Elle risquerait même de provoquer une rupture du processus de paix lui-même. | UN | بل إن ذلك قد يشكل حقاً خرقاً لعملية السلام نفسها. |
Cette position du Haut Représentant a également porté un coup sévère aux efforts déployés en vue d'assurer le progrès et la stabilisation du processus de paix lui-même, auquel la République fédérale de Yougoslavie apporte une contribution importante depuis le début. | UN | وفي الوقت نفسه، وجه هذا الموقف من جانب الممثل السامي ضربة قاصمة الى الجهود الرامية الى إحراز تقدم واستقرار عملية السلام نفسها التي ظلت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تقدم أكبر إسهام فيها منذ البداية. |
Les populations seront vite déçues par les institutions nouvelles voire par le processus de paix lui-même, si elles ne voient aucune chance d'améliorer sensiblement leur condition. | UN | فآمال الناس في المؤسسات الوليدة بل وفي عملية السلام نفسها ستخيب سريعا إذا لم يروا أي آفاق تنفتح لتحسين أوضاعهم المادية. |
On constate une tendance de plus en plus marquée à donner la priorité à la paix au détriment de la justice, ce qui peut se comprendre dans des circonstances exceptionnelles et pour surmonter des crises de courte durée au cours d'un processus de paix, mais qui aboutit en fait à compromettre la légalité et la durabilité du processus de paix luimême. | UN | ويوجد ميل متزايد إلى إيلاء السلام الأولوية على العدالة، وهو أمر يمكن تفهمه في ظروف استثنائية ولاجتياز فترات حرجة قصيرة أثناء عملية إحلال السلام، ولكنه أمر يقوّض سيادة القانون واستدامة عملية السلام نفسها. |
Ces résolutions partisanes sont non seulement coupées de la réalité et anachroniques, mais elles vont aussi à l'encontre de l'esprit même de la paix. | UN | وهذه القرارات الأحادية الجانب ليست فحسب غير واقعية ولا تتفق مع العصر ولكنها أيضا تتعارض مع روح السلام نفسها. |
Il est surprenant dans ces conditions que le général accuse de façon injustifiée la partie géorgienne d'être responsable d'un acte de terrorisme dans la zone de sécurité qui échappe au contrôle de la Géorgie et dont l'entière responsabilité incombe à la Force de maintien de la paix elle-même. | UN | فغريبة تلك الظروف التي وجه فيها العميد اللوم بلا أساس الى الجانب الجورجي للاضطلاع بعمل إرهابي في منطقة اﻷمن التي تقع خارج سيطرة جورجيا والتي تقع المسؤولية الكاملة فيها على عاتق قوات حفظ السلام نفسها. |
Les missions de maintien de la paix se sont elles-mêmes radicalement transformées au cours des dernières années pour devenir des opérations complexes et pluridimensionnelles, dotées de moyens intellectuels, administratifs et logistiques propres. | UN | وعلاوة علي ذلك، تطورت بعثات حفظ السلام نفسها تطورا كبيرا بحيث أصبحت عمليات معقدة ذات طابع متعدد الأبعاد لها قدراتها الفكرية والإدارية واللوجستية الخاصة بها. |
Cela dit, la partie palestinienne espère que l'Organisation des Nations Unies participera davantage au processus de paix lui-même. | UN | " غير أن الجانب الفلسطيني يأمل أن تضطلع اﻷمم المتحدة بدور أكبر في عملية السلام نفسها. |
Toute tentative délibérée de bloquer l'application de l'accord de paix dans les délais convenus serait tout à fait indésirable et préjudiciable au processus de paix lui-même. | UN | إن أية محاولة متعمدة ﻹعاقة تنفيذ اتفاق السلام في اﻹطار الزمني المتفق عليـــه ستكــون غير مرغوب فيها بالتأكيد وقد تضر بعملية السلام نفسها. |
Ces faits ont poussé Palestiniens et pacifistes Israéliens à organiser d'importantes manifestations, ce qui souligne bien l'importance de la question des colonies de peuplement pour l'exercice futur des droits des Palestiniens et le processus de paix lui-même. | UN | وقد أدت هذه التطورات الى قيام الفلسطينيين ودعاة السلام الاسرائيليين بمظاهرات واسعة النطاق، مما يؤكد أهمية قضية الاستيطان لممارسة الحقوق الفلسطينية في المستقبل ولعملية السلام نفسها. |
Nonobstant, le Gouvernement de mon pays s'inquiète à juste titre des retards considérables dans l'exécution des accords conclus entre les Palestiniens et les Israéliens, et qui ont eu des incidences négatives sur le fonctionnement de l'Autorité nationale palestinienne et sur la crédibilité du processus de paix lui-même. | UN | ومع ذلك، فإن حكومة بلادي قد أبدت قلقا مشروعا إزاء التأخير الكبير الذي عرفه تنفيذ الاتفاقات المبرمة بين الجانبين الفلسطيني واﻹسرائيلي، والذي أثر سلبيا على أداء السلطة الوطنية الفلسطينية، وعلى مصداقية عملية السلام نفسها. |
Nul ne sort gagnant du conflit, mais les perdants sont nombreux - des gens du peuple épris de paix, ce qu'il reste de l'économie gravement meurtrie de Gaza et le processus de paix lui-même, qui a vu ses perspectives s'éloigner encore. | UN | ولم يكن هناك فائزون في هذا النـزاع، ولكن الأطراف الخاسرة كانت كثيرة - وهي السكان المسالمون العاديون، وبقايا اقتصاد غزة الذي تعرض لتدمير بالغ، وعملية السلام نفسها التي عانت من نكسة جديدة. |
Le processus de paix ne peut être coupé de la situation sur le terrain : de même que les avancées et les progrès réalisés dans le cadre du processus de paix peuvent se traduire par une amélioration de la situation sur le terrain, une telle évolution défavorable et pareils actes illicites sont fort préjudiciables à la situation sur le terrain et au processus de paix lui-même. | UN | فعملية السلام لا تنفصم عن الحالة السائدة على أرض الواقع. ومثلما يمكن للتطورات الإيجابية والتقدم في عملية السلام أن تؤثر إيجابيا على الحالة على أرض الواقع، تؤثر هذه التطورات السلبية والإجراءات غير القانونية تأثيرا ضارا للغاية ليس على الحالة على الأرض فحسب بل على عملية السلام نفسها. |
L’absence de progrès du processus de paix et d’avantages tangibles pour la population des territoires occupés, et notamment le style de vie qu’imposent les restrictions à la liberté de circulation décrétées par les autorités israéliennes, ont fait perdre confiance dans le processus de paix lui-même. | UN | ١٤٨ - تسبب عدم إحراز تقدم في عملية السلام وعدم تحقق منافع ملموسة للناس في اﻷراضي المحتلة، بما في ذلك طبيعة الحياة في ظل القيود التي فرضتها السلطات الاسرائيلية على التنقل، في فقدان اﻷمل في عملية السلام نفسها. |
Dans mon rapport daté du 9 septembre 1993 portant sur la création de la MONUL (S/26422 et Add.1 et Add.1/Corr.1), je faisais observer que la MONUL ne serait en mesure de s'acquitter de son mandat que si l'ECOMOG disposait de ressources adéquates pour s'acquitter de ses propres responsabilités, et qu'en l'absence de telles ressources, c'est le processus de paix lui-même qui pourrait être compromis. | UN | فقد بينت في تقريري المؤرخ ٩ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣ عن إنشاء البعثة S/26422) و Add.1 و Add.1/Corr.1(، أن البعثة لن تستطيع الوفاء بولايتها ما لم تتوفر لفريق الرصد موارد كافية للوفاء بمسؤولياته، وأنه، في غياب هذه الموارد، قد تتعرض عملية السلام نفسها للخطر. |
Ces résolutions partisanes sont non seulement coupées de la réalité et anachroniques, mais elles vont aussi à l'encontre de l'esprit même de la paix. | UN | وهذه القرارات الأحادية الجانب ليست فحسب غير واقعية ولا تتفق مع العصر ولكنها أيضا تتعارض مع روح السلام نفسها. |
Malheureusement, comme de par le passé, Israël a répondu au Secrétaire général par un rejet de la résolution, considérant qu'elle est partiale, qu'elle constitue en outre une ingérence injustifiée dans cette question et qu'elle < < va à l'encontre de l'esprit même de la paix > > (A/59/574, par. 4). | UN | ومن سوء الحظ، أن إسرائيل استجابت لاتصال الأمين العام، كما فعلت في السابق، برفض القرار التمكيني باعتباره قرارا غير متوازن وتدخلا لا موجب له في المسألة، وبأنه " يتعارض مع روح السلام نفسها " (A/59/574، الفقرة 4). |
Dire précisément au pays hôte et à la population ce qu'ils peuvent attendre des forces de maintien de la paix est essentiel et permettrait de mieux comprendre les rôles et responsabilités des diverses organisations humanitaires, comme le CICR, et de la mission de maintien de la paix elle-même. | UN | ومن الأساسي إعلام البلد المضيف وسكانه بما يمكن توقعه بالضبط من حفظة السلام، وهو ما يمكّن من تحسين فهم أدوار ومسؤوليات مختلف المنظمات الإنسانية، مثل لجنة الصليب الأحمر الدولية وبعثة حفظ السلام نفسها. |
Oui, le processus de paix se trouve dans une impasse, parce qu'Israël a prouvé à de nombreuses reprises qu'il cherchait à éluder ses obligations et qu'il poursuivait sa politique expansionniste de peuplement. | UN | نعم، لقد وجدت عملية السلام نفسها في طريق مسدود، بعد أن أثبتت إسرائيل المرة تلو الأخرى تنصلها من التزاماتها واستمرارها في سياسة التوسع والاستيطان. |