Dans la région, nous attendons avec intérêt la tenue d'un référendum pacifique et couronné de succès à même de promouvoir la paix et la stabilité régionales. | UN | ونحن في المنطقة نتطلع إلى إجراء استفتاء ناجح وسلمي يعزز السلام والاستقرار الإقليميين. |
À coup sûr, cette disposition provocante n'a aucune chance de promouvoir la paix et la stabilité régionales. | UN | ومن المؤكد أن هذا الحكم الاستفزازي ليس من شأنه أن يعزز السلام والاستقرار الإقليميين. |
Le conflit continu entre la Palestine et Israël, qui a gravement sapé la paix et la stabilité régionales, en est un bon exemple. | UN | ومن أمثلة ذلك، الصراع المستمر بين فلسطين وإسرائيل، الذي قوض السلام والاستقرار الإقليميين بشكل جدي. |
la paix et la stabilité régionales sont sérieusement menacées par la politique brutale du régime syrien, qui se propage dans les pays voisins. | UN | ويتعرض السلام والاستقرار الإقليميين لخطر شديد بسبب السياسات الهمجية التي يتبعها النظام السوري والتي تنتقل إلى بلدان الجوار. |
Vivement préoccupés par les énormes défis que pose le terrorisme à la paix et à la stabilité régionales et internationales ainsi qu'au développement économique, | UN | وإذ يساورنا بالغ القلق من التحدي الجسيم الذي يطرحه الإرهاب على السلام والاستقرار الإقليميين والدوليين والتنمية الاقتصادية، |
Le conflit est devenu encore plus complexe depuis que la violence s'est propagée dans les pays voisins, menaçant la paix et la stabilité régionales. | UN | وأصبح النزاع أكثر تعقيداً مع امتداد العنف إلى البلدان المجاورة، مهدداً بذلك السلام والاستقرار الإقليميين. |
Le recours aveugle et excessif à la force, le massacre de civils palestiniens et la déshumanisation de la population palestinienne sont des facteurs qui non seulement menacent la paix et la stabilité régionales, mais sapent les fondements mêmes du processus de paix. | UN | فالاستخدام الأعمى والمفرط للقوة وقتل المدنيين الفلسطينيين واعتبار الشعب الفلسطيني من غير البشر هي عوامل لا تهدد السلام والاستقرار الإقليميين فقط، بل تقوض أيضاً أسس عملية السلام ذاتها. |
Le Maroc condamne dans les termes les plus forts les attaques injustifiées qu'Israël lance actuellement contre des civils palestiniens, sapant gravement la paix et la stabilité régionales. | UN | وأضاف أن المغرب يدين بأشد العبارات العدوان الإسرائيلي المتواصل وغير المبرر على المدنيين الفلسطينيين العزّل، وهو ما يُقوّض بشدة السلام والاستقرار الإقليميين. |
Les pays africains, par leurs efforts résolus, ont réalisé des avancées considérables en vue de renforcer l'unité pour être plus forts, pour assurer la paix et la stabilité régionales et redynamiser leur économie. | UN | لقد أحرزت البلدان الأفريقية تقدما كبيرا من خلال الجهود الحثيثة التي تبذلها لزيادة الوحدة من أجل تعزيز القوة، وتسعى من أجل تحقيق السلام والاستقرار الإقليميين وتنشيط الاقتصاد. |
L'énorme accumulation d'armes classiques qui est due aux transferts incontrôlés, dont les motifs sont commerciaux, est un fléau pour la paix et la stabilité régionales et internationales. | UN | ذلك أن التراكم الحاد للأسلحة التقليدية، القائم على عمليات النقل المتعلقة والتي تقف وراءها دوافع تجارية، هي علة تقويض السلام والاستقرار الإقليميين والعالميين. |
Nous sommes prêts à travailler avec les autres parties concernées pour continuer de promouvoir activement la dénucléarisation de la péninsule coréenne et le règlement adéquat du problème nucléaire iranien, en vue de sauvegarder le régime international de non-prolifération et la paix et la stabilité régionales. | UN | ونحن على استعداد للعمل بهمّة مع الأطراف الأخرى ذات الصلة من أجل مواصلة نزع السلاح في شبه الجزيرة الكورية وإيجاد حل مناسب للمسألة النووية الإيرانية بغية صون النظام الدولي لعدم الانتشار والحفاظ على السلام والاستقرار الإقليميين. |
L'évolution récente de la situation dans la région révèle que certains des problèmes de la région et des différends qu'elle connaît se sont aggravés, ce qui risque d'avoir de graves incidences sur la paix et la stabilité régionales. | UN | وتشير التطورات الأخيرة في المنطقة إلى تفاقم بعض المشاكل والنزاعات في هذه البقعة، مما قد يؤثر تأثيرا خطيرا على السلام والاستقرار الإقليميين. |
Les programmes de mise au point d'armes nucléaires et les lancements de missiles dans la péninsule coréenne menacent la paix et la stabilité régionales en Asie du Nord-Est. | UN | وتمثل برامج تطوير الأسلحة النووية وعمليات إطلاق القذائف في شبه الجزيرة الكورية أزمات محتملة تهدد السلام والاستقرار الإقليميين في شمال شرق آسيا. |
Sans le puissant moyen de dissuasion mis en place par la politique Songun (priorité au militaire) de notre cher leader, le général Kim Jong Il, la péninsule coréenne aurait été transformée en champ de bataille à maintes reprises, et la paix et la stabilité régionales auraient été détruites. | UN | ولو لم يكن هناك رادع قوي ضد الحرب نتيجة سياسات سونغن التي وضعها القائد العظيم لشعبنا، الجنرال كيم يونغ إيل، لكانت شبه الجزيرة الكورية تحولت بالفعل إلى ساحة حرب، وقُضي على السلام والاستقرار الإقليميين. |
Les délégations ont aussi souligné la nécessité de progresser sur le terrain des mesures de confiance dans le domaine des armes classiques, sans lesquelles il serait difficile d'assurer la paix et la stabilité régionales nécessaires pour réaliser des progrès dans les affaires du désarmement. | UN | وشددت الوفود على الحاجة إلى تحقيق التقدم في الميدان فيما يتصل بتدابير بناء الثقة في ميدان الأسلحة التقليدية التي يتعذر بدونها ضمان السلام والاستقرار الإقليميين الضروريين لتحقيق التقدم في مسائل نزع السلاح. |
La communauté internationale devrait continuer d'appuyer le Soudan et le Soudan du Sud et les encourager à régler les questions en suspens par le dialogue et la consultation, à entretenir des relations amicales, à œuvrer à leur développement commun et à promouvoir la paix et la stabilité régionales. | UN | ينبغي على المجتمع الدولي مواصلة دعم السودان وجنوب السودان وتشجيعهما على حل القضايا العالقة بينهما بشكل ملائم عبر الحوار والتشاور، والسعي إلى إرساء علاقات ودية وتحقيق التنمية المشتركة، وتعزيز السلام والاستقرار الإقليميين. |
Étant donné le rôle et l'autorité du Conseil, l'Indonésie tient à souligner que parmi les critères d'admission de nouveaux membres, il faut faire une place à la contribution du pays candidat au rétablissement et au maintien de la paix, ainsi qu'à son rôle dans la paix et la stabilité régionales. | UN | وتمشيا مع دور المجلس وسلطته، تود إندونيسيا أن تؤكد على أن معايير تحديد العضوية الموسعة ينبغي أن تشمل، في جملة أمور أخرى، مساهمة بلد ما في صنع السلام وحفظ السلام، فضلا عن دوره في تحقيق السلام والاستقرار الإقليميين. |
105. Afin de garantir la paix et la stabilité régionales, le Maroc, qui exploite illégalement les ressources naturelles du Sahara occidental, doit rendre le territoire à son légitime propriétaire, le peuple sahraoui. | UN | 103 - وقالت إنه لضمان السلام والاستقرار الإقليميين ينبغي للمغرب، الذي يستغل على نحو غير قانوني الموارد الطبيعية للصحراء الغربية، أن يعيد الإقليم إلى مالكيه الشرعييـن، الشعب الصحراوي. |
Ces six pays ont décidé de coopérer de manière approfondie en matière de sécurité et de lutte contre le terrorisme, ainsi que dans les domaines politique, économique, culturel et technologique, de renforcer la confiance mutuelle et les relations de bon voisinage et de maintenir la paix et la stabilité régionales. | UN | وقررت البلدان الستة أن تتعاون تعاونا واسعا في الميادين الأمنية والسياسية ومكافحة الإرهاب والميادين الاقتصادية والثقافية والتكنولوجية، وتعزيز الثقة وحسن الجوار المتبادلين، وصون السلام والاستقرار الإقليميين. |
La Chine est aussi victime d'actes de terrorisme commis par le Mouvement islamique du Turkestan oriental qui constitue une menace grave à sa sécurité nationale et à la paix et à la stabilité régionales. | UN | إن بلده أيضا ضحية لأعمال إرهابية من جانب الحركة الإسلامية لتركستان الشرقية تشكل خطرا جسيما على الأمن القومي وعلى السلام والاستقرار الإقليميين. |
La Turquie est étroitement liée aux pays de la région et attache la plus haute importance à la préservation de la paix et de la stabilité régionales. | UN | وتركيــا ترتبط بأواصر وشيجة مع بلدان المنطقة وتولي أهميــة قصــوى للحفــاظ على السلام والاستقرار اﻹقليميين. |
Ce conflit menace la paix et la stabilité dans la région. | UN | إذ يهدد هذا الصراع السلام والاستقرار اﻹقليميين. |