"السلام والوئام" - Traduction Arabe en Français

    • la paix et l'harmonie
        
    • la paix et de l'harmonie
        
    • paix et d'harmonie
        
    • la paix et la concorde
        
    • la paix et à l'harmonie
        
    • paix et de concorde
        
    • la paix et la cohésion
        
    • paix et harmonie
        
    • pacifiques et harmonieuses
        
    • paix et l'harmonie dans
        
    Au Nigéria, nous pensons que des peuples de toutes les religions peuvent coexister dans la paix et l'harmonie. UN ونحن في نيجيريا نؤمن أن الشعوب على مختلف أديانها تستطيع أن تتعايش في ظل السلام والوئام.
    C'est ainsi que l'on peut concrètement s'opposer à la violence entre les adeptes de religions différentes et promouvoir la paix et l'harmonie entre les religions. UN تلك سبل ملموسة لمعارضة العنف فيما بين أتباع الأديان المختلفة ولتعزيز السلام والوئام فيما بين الأديان.
    la paix et l'harmonie qui règnent dans notre société multilingue et multiconfessionnelle sont le fruit d'un effort commun. UN يا أبناء شعب كازاخستان، إن السلام والوئام في مجتمعنا المتعدد الأديان والمتعدد اللغات هما إنجازنا المشترك.
    Accord portant sur la cessation des hostilités entre la Malaita Eagle Force et l'Isatabu Freedom Movement et le rétablissement de la paix et de l'harmonie entre différents groupes ethniques des Îles Salomon UN اتفاق على وقف الأعمال القتالية بين قوة صقور مالايتا وحركة إيساتابو للتحرر ولإحلال السلام والوئام الإثني في جزر سليمان
    La force des Nations Unies réside dans cette Assemblée, dans cette salle consacrée à la cause de la paix et de l'harmonie entre les peuples. UN وأن قوة اﻷمم المتحدة تكمن في هذه الجمعية، وفي هذه القاعة التي شيدت لخدمة قضية السلام والوئام فيما بين الشعوب.
    Cela reflète la volonté de paix et d'harmonie mondiales de la communauté internationale. UN وهذا تجسيد لإرادة المجتمع الدولي من أجل السلام والوئام العالميين.
    Il s'agit de préserver la paix et la concorde pour l'humanité, en introduisant la paix et la concorde dans chaque coin de la planète. UN إنها مسألة إنقاذ السلام والوئام للبشرية وحمل السلام والوئام إلى كل زاوية من زوايا الكوكب.
    Le pluralisme, la tolérance et la compréhension de la diversité religieuse et culturelle s'avèrent essentiels à la paix et à l'harmonie. UN وتعد التعددية والتسامح وفهم التنوع الديني والثقافي أمورا ضرورية من أجل تحقيق السلام والوئام.
    L'objectif était de souligner l'importance de la paix et l'harmonie entre les différentes confessions dans le pays. UN وكان الهدف من المؤتمر إيصال رسالة عن أهمية السلام والوئام بين جميع الأديان في العراق.
    L'Organisation des Nations Unies a notamment pour but de maintenir la paix et l'harmonie internationale en favorisant le règlement pacifique des différends. UN ومن بين الأهداف التي تنشدها الأمم المتحدة ضمان السلام والوئام الدولي عن طريق تشجيع الحل السلمي للمنازعات.
    Par conséquent, nous allons nous employer à promouvoir la paix et l'harmonie, non seulement à l'intérieur du pays, mais également avec tous nos voisins. UN لذلك سنبذل جهدا جهيدا حتى يعم السلام والوئام لا في الداخل فحسب، وإنما أيضا بيننا وبين جيراننا جميعا.
    Nous l'avons fait parce que nous sommes attachés au pluralisme politique, mais surtout parce que nous avons la profonde conviction que des mesures d'ouverture comme celle-ci peuvent encourager la paix et l'harmonie. UN وقد اتخذنا تلك الخطوات لا بناء على التزامنا بالتعددية السياسية فحسب، وإنما أيضا، وبالدرجة الأولى، انطلاقا من اعتقادنا الراسخ بأن تدابير الإشتمالية، مثل هذا التدبير، يمكن أن تعزز السلام والوئام.
    Des actions irresponsables ont déclenché la haine et l'amertume et compromis ainsi la paix et l'harmonie mondiale. UN فقد أدّت الأعمال غير المسؤولة إلى ظهور قدر كبير من الكراهية والشعور بالمرارة، مما عرض للخطر السلام والوئام العالميين.
    Nous avons aussi entrepris un effort de réconciliation pour renforcer la paix et l'harmonie dans notre société multiraciale. UN كما شرعنا في جهود مصالحة لتعزيز السلام والوئام في مجتمعنا المتعدد الأعراق.
    La Cour internationale de Justice a un rôle important à jouer dans la promotion de la paix et de l'harmonie entre les nations et les peuples du monde. UN فمحكمة العدل الدولية تضطلع بدور هام في تعزيز السلام والوئام بين دول العالم وشعوبه.
    Celle-ci réglemente le fonctionnement des associations et agit comme un mécanisme nécessaire à la préservation de la paix et de l'harmonie dans le pays. UN وينظم هذا القانون الجمعيات في بروني دار السلام ويؤدي دور آلية ضرورية للحفاظ على السلام والوئام في البلد.
    Le Premier Ministre a récemment entamé un dialogue avec les Taliban dans l'intérêt de la paix et de l'harmonie. UN وقد شرع رئيس الوزراء مؤخرا في إجراء حوار مع حركة الطالبان سعيا لتحقيق السلام والوئام.
    Le fait de rejeter la culture de violence et de discorde et d'insuffler à sa place une culture de paix et d'harmonie constituerait une mesure importante sur la voie de la réalisation de ces nobles objectifs. UN وسيشكل رفض ثقافة العنف والخلاف والاستعاضة عنها بثقافة السلام والوئام خطوة هامة نحو تحقيق تلك الأهداف النبيلة.
    Les enfants doivent toujours être élevés dans un environnement de paix et d'harmonie. UN ويجب تنشئة الأطفال دائما في مناخ يسوده السلام والوئام.
    Le Gouvernement congolais demeure convaincu que la République démocratique du Congo réussira à recouvrer la paix et la concorde intérieure. UN وحكومتي مقتنعة بأن جمهورية الكونغو الديمقراطية سوف تنجح في استعادة السلام والوئام الداخلي.
    Le pluralisme, la tolérance et la compréhension de la diversité religieuse et culturelle s'avèrent essentiels à la paix et à l'harmonie. UN وتعد التعددية والتسامح وفهم التنوع الديني والثقافي أمورا ضرورية من أجل تحقيق السلام والوئام.
    Tout ceci dans un climat de paix et de concorde nationale. UN وكل ذلك يجري في منـــاخ مـــن السلام والوئام الوطني.
    81. La Commission a également fourni des informations sur les mesures récemment prises par le Gouvernement afin d'accélérer le processus de réconciliation et de consolider la paix et la cohésion sociale. UN ٨١ - وقدمت اللجنة أيضا معلومات عن تدابير اتخذتها الحكومة مؤخرا للتعجيل بتحقيق المصالحة وتوطيد السلام والوئام الاجتماعي.
    Il existe dans chaque makhallya des commissions de médiation qui sont chargés de régler les différends familiaux et de prévenir la violence familiale et divers types de différends qui nuisent aux relations intrafamiliales. Ces commissions informent également les parties à un différend des dispositions du Code de la famille qui visent à consolider l'institution familiale et à garantir paix et harmonie au sein de la famille. UN وفي كل لجنة محلية، توجد لجان وساطة تتناول مسائل مثل حل مشاكل الأسرة والوقاية من أنواع مختلفة من النزاعات التي تؤثر على العلاقات داخل الأسرة والعنف المنزلي، وتقوم أيضا بإبلاغ أطراف النزاع بأحكام قانون الأسرة الهادفة إلى تعزيز مؤسسة الأسرة، وضمان السلام والوئام داخل الأسرة.
    Leur survie, leur développement et le bonheur de leur peuple ne peuvent à notre sens trouver de fondement solide que dans des relations pacifiques et harmonieuses entre les nations, elles mêmes inspirées par l'équité et la justice autant que par le respect du droit international, et d'une éthique universelle. UN فبقاؤها وتنميتها ورفاهية شعبها لا يمكن أن تترسخ إلا على أساس علاقات السلام والوئام بين الدول التي تستلهم التكافؤ والعدالة واحترام القانون الدولي والأخلاقيات العالمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus