Mesures à prendre pour accroître les bienfaits de la mondialisation et réduire autant que faire se peut ses effets négatifs; | UN | :: سياسات تحسين الآثار الايجابية للعولمة وتقليل الآثار السلبية إلى أدنى حد؛ |
Mesures à prendre pour accroître les bienfaits de la mondialisation et réduire autant que faire se peut ses effets négatifs; | UN | :: سياسات تحسين الآثار الايجابية للعولمة وتقليل الآثار السلبية إلى أدنى حد؛ |
Pour les systèmes d'administration publique à tous les niveaux, le défi consiste à concevoir des moyens efficaces d'exploiter les possibilités offertes par la mondialisation, tout en réduisant ses effets négatifs. | UN | والتحدي الذي تواجهه نُظُمُ الإدارة العامة على جميع المستويات هو كيف تستنبط طرقاً فعالة لتسخير فرص العولمة للجميع وفي الوقت نفسه تقليل آثارها السلبية إلى الحد الأدنى. |
En fait, la plupart de ces États ont déjà pris des engagements unilatéraux en ce domaine, et il ne devrait par conséquent y avoir aucune difficulté pour intégrer ces engagements unilatéraux concernant des garanties de sécurité négatives à des accords bilatéraux ou multilatéraux. | UN | والواقع أن جميع هذه الدول قطعت على نفسها التزامات من جانب واحد في هذا الصدد، ولذلك لن تكون هناك مشكلة في تحويل هذه الالتزامات الأحادية بشأن ضمانات الأمن السلبية إلى تفاهمات ثنائية ومتعددة الأطراف. |
Quatrièmement, il y a la question difficile et complexe des garanties de sécurité négatives données par des États non parties au TNP mais dont on présume qu'ils possèdent l'arme nucléaire. | UN | رابعاً، هناك المسألة الشائكة والمعقدة المتعلقة بمنح ضمانات الأمن السلبية إلى الدول التي ليست أطرافاً في معاهدة عدم الانتشار، والتي يفترض مع ذلك أنها تمتلك أسلحةً نووية. |
Note : Dans la rangée < < Part de la valeur ajoutée de l'agriculture > > , un signe négatif indique que cette proportion a diminué. | UN | ملاحظة: فيما يخص حصة الزراعة في القيمة المضافة، تشير العلامة السلبية إلى ان الحصة في القيمة المضافة قد انخفضت. |
Les médias constituent une forme d'exploitation sexuelle des femmes et tendent à propager une perception négative de ces dernières. | UN | ووسائط الإعلام هي شكل من أشكال الاستغلال الجنسي للمرأة وهي تنزع إلى تعزيز النظرة السلبية إلى المرأة. |
Il est essentiel que les États dotés d'armes nucléaires honorent leurs engagements en vertu du Traité et, dans l'attente de l'élimination complète des armes nucléaires, apportent des assurances de sécurité négative aux États non dotés d'armes nucléaires. | UN | 100 - ومضى قائلا إن من الأساسي أن تفي الدول الحائزة للأسلحة النووية بالتزاماتها بمقتضى المعاهدة وأن تقدم، ريثما تتم الإزالة الكلية للأسلحة النووية، الضمانات الأمنية السلبية إلى الدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
La communauté internationale doit s'efforcer d'accroître le plus possible les bienfaits de la mondialisation et d'éviter le plus possible ses effets négatifs. | UN | وعلى المجتمع الدولي تحقيق الحد الأقصى من فوائد العولمة، مع تقليل تأثيراتها السلبية إلى الحد الأدنى. |
Les effets négatifs qui ont suivi se sont ajoutés aux difficultés qui accompagnaient déjà la transition vers l'économie de marché. | UN | وقد أضيفت تلك اﻵثار السلبية إلى الصعوبات التي كان البلد يعانيها من قبل من جراء الانتقال إلى الاقتصاد السوقي. |
Selon lui, il fallait user des politiques d'investissement pour en optimiser les effets positifs et en limiter autant que possible les effets négatifs. | UN | واتفق المندوب على أنه ينبغي لسياسات الاستثمار أن تعظّم المساهمات الإيجابية وأن تحدّ من الآثار السلبية إلى أدنى مستوى. |
Une grande part de cette chute est imputable aux flux négatifs d'IED vers l'Angola et le Yémen, liés au cycle des investissements pétroliers. | UN | ويعزى هذا الانخفاض في جانب كبير منه إلى تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر السلبية إلى كل من أنغولا واليمن، المرتبطة بدورة النفط والاستثمار. |
Sa réussite dépend dans une large mesure de l'utilisation des opportunités créées par la mondialisation et de la réduction au minimum de ses effets négatifs. | UN | ويرتهن نجاح التنمية البشرية إلى حد كبير بمدى اغتنام الفرص التي تتهيأ بالعولمة وبمدى تقليل آثارها السلبية إلى أدنى حد. |
Les Directives préconisent également l'application du principe de précaution et l'adoption de procédures d'exécution susceptibles de limiter au minimum les risques d'effets négatifs. | UN | وتقضي المبادئ التوجيهية أيضا بالأخذ بنهج تحوطي واتخاذ تدابير إنفاذية لتقليل احتمالات النتائج السلبية إلى أدنى حد ممكن. |
L'ONU est un acteur extrêmement important dans la gestion de la mondialisation, pour en faire un processus qui fournit un maximum d'avantages avec le moins d'effets négatifs possibles pour le développement de toutes les sociétés et cultures du globe. | UN | والأمم المتحدة طرف له أهمية قصوى في إدارة العولمة لكي تصبح عملية توفر الحد الأقصى من المزايا، مع تخفيض الآثار السلبية إلى أدنى حد ممكن، بغية تحقيق التنمية في جميع مجتمعات وثقافات العالم. |
L’Afrique a besoin d’une gestion économique et de nouvelles initiatives efficaces pour tirer le meilleur parti de la mondialisation tout en en atténuant les effets négatifs. | UN | ولا بد من اتباع إدارة اقتصادية فعالة واتخاذ مبادرات جديدة لتعزيز قدرة أفريقيا على جني ثمار عملية العولمة، مع التقليل من آثارها السلبية إلى أدنى حد ممكن. |
En outre, les gouvernements et la communauté internationale peuvent faire beaucoup pour renforcer l'impact positif des migrations sur le développement et pour réduire au maximum leurs conséquences négatives. | UN | وفضلا عن ذلك، يمكن للحكومات والمجتمع الدولي أن تقوم بالكثير من أجل تعزيز الأثر الإيجابي للهجرة في التنمية وتقليل نتائجها السلبية إلى أقصى قدر. |
Option 1: Le Groupe de travail spécial a constaté qu'une coopération entre les Parties visant à perfectionner les technologies et à les appliquer pourrait contribuer à réduire les conséquences négatives. | UN | الخيار الأول: سلّم الفريق العامل المخصص بأن من شأن التعاون بين الأطراف على زيادة تطوير التكنولوجيات وتطبيقها أن يساعد في تقليل الآثار السلبية إلى أدنى حد. |
Envoie ces pensées négatives à l'univers. N'oublie pas d'expirer. | Open Subtitles | أطلقي عنان تلك الأفكار السلبية إلى الكون واصرفيها مع الزفير |
Chaque pays doit ensuite élaborer ses propres solutions, sur le plan des institutions et sur le plan des mesures à prendre, afin de tirer le maximum de la situation et de limiter au maximum les conséquences négatives. | UN | وإثر ذلك، ينبغي أن يطور كل بلد أنواع استجابته الخاصة، مؤسسيا وتنفيذيا، حتى يحقق الحد الأقصى من المزايا ويقلل النتائج السلبية إلى أدنى حد. |
Il est essentiel de mettre en place des mécanismes appropriés au niveau international afin d'encourager et d'orienter les capitaux privés vers les divers domaines du développement, tout en réduisant leur impact négatif. | UN | فيلزم وضع الآليات الملائمة على الصعيد الدولي لتشجيع وتوجيه رأس المال الخاص نحو مجالات التنمية، مع التقليل من نتائجه السلبية إلى أدنى حد ممكن. |
Par exemple, un certain nombre d'interlocuteurs avec lesquels le SPT s'est entretenu au cours de la visite ont fait état de leur perception négative de la collaboration entre les deux organes composant le mécanisme national de prévention et ont relevé le manque de transparence dans les priorités et les activités du mécanisme dans son ensemble. | UN | فعلى سبيل المثال، أعرب عدد من المحاورين الذين التقتهم اللجنة الفرعية أثناء زيارتها عن نظرتهم السلبية إلى التعاون بين الهيئتين وسلطوا الضوء على قلة الشفافية بشأن أولويات الآلية الوطنية ككل وأنشطتها. |
Il est essentiel que les États dotés d'armes nucléaires honorent leurs engagements en vertu du Traité et, dans l'attente de l'élimination complète des armes nucléaires, apportent des assurances de sécurité négative aux États non dotés d'armes nucléaires. | UN | 100 - ومضى قائلا إن من الأساسي أن تفي الدول الحائزة للأسلحة النووية بالتزاماتها بمقتضى المعاهدة وأن تقدم، ريثما تتم الإزالة الكلية للأسلحة النووية، الضمانات الأمنية السلبية إلى الدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |