"السلبية المترتبة" - Traduction Arabe en Français

    • négatifs de
        
    • néfastes de
        
    • négatives de
        
    • néfastes que
        
    • préjudiciables de
        
    • négatifs du
        
    • préjudiciables du
        
    • nocifs de
        
    • néfastes du
        
    • négatifs des
        
    • néfastes des
        
    • négatif sur
        
    • négatives des
        
    • défavorables de
        
    • répercussions de
        
    — Les deux routes créent de grandes saignées dans la forêt, ce qui a sur le site immédiat tous les effets négatifs de l'abattage; UN - ﻷن الطريقين يشكلان " جرحين فاغرين " في اﻷحراج ترافقهما، في موقع متاخم، كل اﻵثار السلبية المترتبة على قطع اﻷخشاب؛
    Les effets humanitaires négatifs de ces activités criminelles sont bien connus. UN والآثار الإنسانية السلبية المترتبة على مثل هذه الأعمال الإجرامية معروفة جيدا.
    En conclusion, il présente un certain nombre de recommandations pour faire face aux conséquences néfastes de l'inégalité pour le développement économique et social. UN ويختتم التقرير بتقديم عدد من التوصيات لمعالجة الآثار السلبية المترتبة على التفاوت في التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Les conséquences négatives de cet abandon sont claires pour chacun. UN والآثار السلبية المترتبة على ذلك الإهمال بادية للجميع.
    Les délégations ont constaté avec inquiétude les conséquences néfastes que la crise financière et économique mondiale entraînait en Afrique. UN 381 - ولاحظت الوفود بقلق الآثار السلبية المترتبة في أفريقيا عن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية.
    Il devrait encourager l'utilisation des méthodes disciplinaires non violentes pour remplacer les châtiments corporels et mener des campagnes d'information afin de sensibiliser le public aux conséquences préjudiciables de ce type de violence. UN وينبغي للدولة الطرف أن تشجع استخدام تدابير تأديبية غير عنيفة كي تحل مكان العقوبة البدنية وأن تنظم حملات إعلامية لتوعية الجمهور بالنتائج السلبية المترتبة على هذا النوع من العنف.
    Il importe aussi de souligner certains aspects négatifs du commerce international qui vont de pair avec la mondialisation. UN 39 - ومن الأهمية أيضا إبراز بعض الآثار السلبية المترتبة على التجارة الدولية في عالم يتحول إلى العولمة.
    Le Comité a voulu savoir quelles étaient les mesures qui avaient été prises pour s'attaquer aux effets négatifs de ces programmes. UN وأبدى أعضاء اللجنة رغبتهم في معرفة التدابير التي اتخذت للتصدي لﻵثار السلبية المترتبة على هذه البرامج.
    Le Comité a voulu savoir quelles étaient les mesures qui avaient été prises pour s'attaquer aux effets négatifs de ces programmes. UN وأبدى أعضاء اللجنة رغبتهم في معرفة التدابير التي اتخذت للتصدي لﻵثار السلبية المترتبة على هذه البرامج.
    La vulnérabilité et l’exclusion sociale sont devenues les problèmes sociaux les plus graves, auxquels s’ajoutent les effets négatifs de la mondialisation. UN وأصبح الضعف والاستبعاد الاجتماعي يشكلان أخطر مشكلتين اجتماعيتين، باﻹضافة إلى اﻵثار السلبية المترتبة على العولمة.
    b) Les deux routes créent de grandes saignées dans la forêt, ce qui a sur le site immédiat tous les effets négatifs de l'abattage; UN )ب( ﻷن الطريقين يشكلان " جرحين فاغرين " في اﻷحراج ترافقهما، في موقع متاخم، كل اﻵثار السلبية المترتبة على قطع اﻷخشاب؛
    Ce n'est qu'ainsi qu'il nous sera possible, tous ensemble, d'éviter les éventuels effets néfastes de ces processus de mondialisation. UN وبهذه الطريقة وحدها، يمكننا جميعا أن نتجنب اﻵثار السلبية المترتبة في آخر اﻷمر على عمليات العولمة هذه.
    Sensibles aux incidences néfastes de nouveaux phénomènes écologiques, climatiques et géophysiques, UN وإذ نحسُّ بالآثار السلبية المترتبة على الظواهر الناشئة الإيكولوجية والمناخية والجيوفيزيائية،
    Pour minimiser l'impact et limiter les répercussions néfastes de ce qui est clairement une opération douloureuse, nous avons mis en place un certain UN ولكي نقلل قدر الإمكان من الأثر المترتب على ذلك، ولكي نحد من الآثار السلبية المترتبة على هذا الإجراء الذي لا شك في أنه إجراء مؤلم، اتخذنا عدداً من التدابير شمل برنامجي التقاعد المبكر والاستقالة.
    Nous sommes préoccupés par les incidences humanitaires négatives de l'utilisation d'armes à sous-munitions. UN ونشعر بالقلق من الآثار الإنسانية السلبية المترتبة على استخدام الذخائر العنقودية.
    Cela était dangereux pour l'économie mondiale, et aucun pays ne pouvait entièrement échapper aux conséquences négatives de la crise. UN وهذا ما شكّل خطراً على الاقتصاد العالمي، ولم يعد ممكناً لأي بلد أن يفْتكّ كلياً من الآثار السلبية المترتبة على الأزمة.
    Ces effets dus à une mauvaise santé ne sont pas uniques aux maladies non contagieuses et aux blessures, mais la durée prolongée de ces maladies et blessures entraîne des incidences plus néfastes que les affections aiguës de maladies transmissibles. UN وعلى الرغم من أن الأمراض غير السارية والإصابات لا تنفرد بآثار سوء الصحة هذه، فإن أجلها الأطول يجعل الآثار السلبية المترتبة عليها أكبر من آثار المرض الحاد الناجم عن الأمراض السارية.
    Il devrait encourager l'utilisation des méthodes disciplinaires non violentes pour remplacer les châtiments corporels et mener des campagnes d'information afin de sensibiliser le public aux conséquences préjudiciables de ce type de violence. UN وينبغي للدولة الطرف أن تشجع استخدام تدابير تأديبية غير عنيفة كي تحل مكان العقوبة البدنية وأن تنظم حملات إعلامية لتوعية الجمهور بالنتائج السلبية المترتبة على هذا النوع من العنف.
    En revanche, l’Amérique latine devrait entrer dans une période de récession modérée, en raison des effets négatifs du faible niveau des prix des produits primaires et de la réduction des entrées de capitaux, et des mesures d’ajustement nécessitées par ces facteurs. UN ومن ناحية أخرى فإن أمريكا اللاتينية ستدخل في ركود متوسط مع استمرار تعرضها لﻵثار السلبية المترتبة على انخفاض أسعار السلع اﻷساسية وانخفاض تدفقات رأس المال، وكذلك لتدابير التكيف اللازمة.
    Il recommande en outre à l'État partie d'entreprendre des campagnes de sensibilisation aux conséquences préjudiciables du mariage précoce. UN وتوصي كذلك بأن تشن الدولة الطرف حملات توعية بالآثار السلبية المترتبة على الزواج المبكر.
    Les médias, des publicités télévisées et de la documentation étaient également utilisés pour sensibiliser les jeunes aux effets nocifs de l'abus de drogues. UN واستخدمت وسائط الاعلام، والاعلانات التلفزية والمواد المطبوعة لتوعية الشباب بالآثار السلبية المترتبة على تعاطي العقاقير.
    Le projet aidera lesdits pays à surmonter les conséquences négatives de celles-ci et à éviter à l'avenir que des effets néfastes du même type se produisent. UN وهذا المشروع سيساعدها على التغلب على اﻵثار السلبية المترتبة على الجزاءات وعلى تلافي تكرار حدوث آثار ضارة مماثلة في المستقبل.
    Bien des politiques pourraient réduire les effets négatifs des transports sur l'environnement et la société. UN وثمة عدد كبير من السياسات التي يمكن أن تفيد في خفض الآثار البيئية والاجتماعية السلبية المترتبة على النقل.
    Les effets néfastes des changements climatiques confirment que nous ne pouvons pas nous donner le luxe de rester inactifs. UN الآثار السلبية المترتبة على تغير المناخ تؤكد أننا لا نملك ترف الامتناع عن القيام بما يلزم.
    Il importe par conséquent d'élaborer des politiques de protection sociale efficaces afin d'amortir l'impact négatif sur le plan socioéconomique des conflits et des catastrophes. UN ويستدعي ذلك وضع سياسات فعالة للحماية الاجتماعية تقلل إلى الحد الأدنى من الآثار الاجتماعية والاقتصادية السلبية المترتبة على النزاعات والكوارث.
    Il recommande que ces mesures soient accompagnées de campagnes d'éducation du public sur les conséquences négatives des mauvais traitements infligés aux enfants. UN وتوصي اللجنة بأن تكون هذه التدابير مقترنة بحملات تثقيف للجمهور فيما يتعلق بالآثار السلبية المترتبة على إساءة معاملة الأطفال.
    En faisant le point sur les résultats du Sommet mondial pour le développement social, on a constaté la nécessité d'une intervention collective pour parer aux conséquences sociales et économiques défavorables de la mondialisation. UN واعترف الاستعراض الذي أجري لمؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية بضرورة اتخاذ إجراء جماعي للتعويض عن العواقب الاجتماعية والاقتصادية السلبية المترتبة على العولمة.
    Profondément préoccupée également par les graves conséquences que la présence de réfugiés et de personnes déplacées hors de leur pays entraînent pour la situation économique et sociale déjà difficile de Djibouti, qui souffre de la persistance de la sécheresse et des répercussions de la situation critique qui règne dans la corne de l'Afrique, UN وإذ يساورها بالغ القلق أيضا إزاء ما ينجم عن وجود اللاجئين والمشردين خارجيا من عواقب وخيمة بالنسبة للحالة الاقتصادية والاجتماعية الصعبة بالفعل في جيبوتي، التي تعاني من جفاف طال أجله ومن اﻵثار السلبية المترتبة على الحالة الحرجة في القرن الافريقي،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus