Elle s'est enquise des mesures spécifiques prises pour réduire l'impact négatif de la crise financière mondiale sur les minorités ethniques. | UN | واستفسرت عن التدابير الخاصة المتخذة من أجل الحد من الأثر السلبي الذي خلفته الأزمة المالية العالمية في الأقليات الإثنية. |
Le Groupe redoute l'impact négatif que pourrait avoir toute réduction des activités de coopération technique envisagée, spécialement si l'on considère que le projet présenté affecte déjà une réduction des ressources allouées à certains grands programmes. | UN | وأضاف بأن المجموعة يساورها بالغ القلق إزاء التأثير السلبي الذي يمكن أن تُخلِّفه أي اقتطاعات على تنفيذ إنجازات التعاون التقني، وبخاصة لأن المقترح تضمّن من قبل تخفيضا في بعض البرامج الرئيسية. |
17. Certaines représentantes ont souligné les conséquences néfastes que la récession économique qui persistait dans de nombreux pays entraînait pour les femmes. | UN | ١٧ - وأكدت بعض الممثلات اﻷثر السلبي الذي يخلﱢفه على المرأة استمرار الانتكاس في عدد كبير من الاقتصادات. |
Tout en reconnaissant qu’il est nécessaire d’éliminer les doubles emplois, certaines délégations se sont déclarées préoccupées par l’incidence négative que pourrait avoir l’élimination de ce point de l’ordre du jour et du rapport. | UN | ورغم التسليم بضرورة التخلص من الازدواج في العمل، أعرب عن القلق بشأن اﻷثر السلبي الذي يمكن أن يترتب على إلغاء هذا البند من بنود جدول اﻷعمال وإلغاء التقرير. |
En conclusion, il répète que sa délégation craint les effets négatifs que pourrait avoir une modification de l'âge obligatoire de la retraite. | UN | وفي الختام، أعرب مجددا عن قلق وفده إزاء الأثر السلبي الذي قد ينشأ عن أي تغيير في السن الإلزامية لإنهاء خدمة الموظفين. |
La Chine est inquiète des incidences négatives que les applications militaires de la science et de la technologie peuvent avoir sur la paix et la sécurité internationales. | UN | إن الصين تشعر بالقلق من اﻷثر السلبي الذي قد ترتبه التطبيقات العسكرية للعلم والتكنولوجيا على السلم واﻷمن الدوليين. |
Toutefois, il est pour l'heure peu probable que tous ces efforts se concrétisent en raison de l'attitude négative de Moscou et de ses régimes fantoches. | UN | لكن احتمال تحقيق هذه العناصر لا يزال ضئيلاً في هذه المرحلة بسبب الموقف السلبي الذي تتخذه موسكو والنظامان العميلان. |
Il estime que la divulgation d'informations personnelles sur les auteurs constitue une atteinte à leur honneur et réputation, en raison de l'association négative qui peut être faite par certains entre leurs noms et l'intitulé de la liste des sanctions. | UN | وترى اللجنة أن إفشاء المعلومات الشخصية المتعلقة بصاحبي البلاغ يشكل مساساً بشرفهما وسمعتهما نظراً للربط السلبي الذي قد يقوم به البعض بين اسميهما وبين العنوان الذي تعرف به قائمة الجزاءات. |
On ne peut que s'inquiéter de l'impact négatif qu'a sur la société la permanence au pouvoir d'un parti ouvertement intolérant et xénophobe. | UN | وليس في وسعنا إلا الشعور بالقلق إزاء الأثر السلبي الذي يخلفه على المجتمع بقاء حزب في السلطة يأخذ من التعصب وكراهية الأجانب شعارا له. |
Ils ont souligné l'impact négatif que la poursuite des violences pourrait avoir sur toute la sous-région. | UN | وأشاروا إلى الأثر السلبي الذي يمكن أن يتركه تواصل العنف على المنطقة دون الإقليمية بأسرها. |
Les paragraphes qui suivent analysent certains des éléments de ces politiques et montrent l'impact négatif qu'elles ont eu sur la répartition des revenus dans les pays concernés mais aussi entre pays. | UN | وتبين الأجزاء الفرعية الواردة أدناه بعضا من عناصر هذه السياسات، كما تلقي نظرة متعمقة على الأثر السلبي الذي خلفته على توزيع الدخل داخل البلدان المعنية وعلى مستوى العالم. |
Il convient de remédier à l'impact négatif de ces transferts inverses. | UN | ولا بد من معالجة اﻷثر السلبي الذي يترتب على هذه التحولات ذات الوجهة العكسية. |
Préoccupée par les répercussions néfastes que la prolifération et l'utilisation illicites de ces armes continuent d'avoir sur les efforts déployés par les États de la sous-région sahélo-saharienne pour éliminer la pauvreté, promouvoir le développement durable et maintenir la paix, la sécurité et la stabilité, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء التأثير السلبي الذي ما فتئ يخلفه انتشار واستخدام تلك الأسلحة بصورة غير مشروعة على جهود الدول في منطقة الساحل والصحراء دون الإقليمية في مجالات القضاء على الفقر وتعزيز التنمية المستدامة وصون السلام والأمن والاستقرار، |
On a cependant aussi appelé l'attention sur les effets néfastes que le secteur privé pouvait avoir sur les droits de l'homme et sur le fait que la croissance économique et la création d'emplois n'étaient que des facteurs parmi d'autres qui contribuaient à la réduction de la pauvreté. | UN | بيد أنه وُجه الاهتمام كذلك إلى الأثر السلبي الذي يخلفه قطاع الأعمال على حقوق الإنسان وإلى كون النمو الاقتصادي وخلق فرص العمل هما مجرد عاملين مساهمين في الحد من الفقر. |
Tout en reconnaissant qu’il est nécessaire d’éliminer les doubles emplois, certaines délégations se sont déclarées préoccupées par l’incidence négative que pourrait avoir l’élimination de ce point de l’ordre du jour et du rapport. | UN | ورغم التسليم بضرورة التخلص من الازدواج في العمل، أعرب عن القلق بشأن اﻷثر السلبي الذي يمكن أن يترتب على إلغاء هذا البند من بنود جدول اﻷعمال وإلغاء التقرير. |
Il faut reconnaître les effets négatifs que peuvent avoir des réserves trop nombreuses sur l'intégrité des conventions multilatérales. | UN | ويعترف وفده بالأثر السلبي الذي يمكن أن ينطوي عليه الكثير جداً من التحفظات بشأن سلامة الاتفاقات المتعددة الأطراف. |
Il s'est déclaré d'autre part préoccupé par les retombées négatives que la violence pourrait avoir sur le processus de négociation. | UN | وأعرب أيضا عن قلقه إزاء الأثر السلبي الذي يمكن أن يترتب على العنف في عملية التفاوض. |
La tendance négative de la croissance démographique relevée entre 1993 et 2001 s'est renversée. | UN | فقد انقلب الاتجاه السلبي الذي لوحظ في مجال النمو السكاني من عام 1993 إلى عام 2001. |
Il estime que la divulgation d'informations personnelles sur les auteurs constitue une atteinte à leur honneur et réputation, en raison de l'association négative qui peut être faite par certains entre leurs noms et l'intitulé de la liste des sanctions. | UN | وترى اللجنة أن إفشاء المعلومات الشخصية المتعلقة بصاحبي البلاغ يشكل مساساً بشرفهما وسمعتهما نظراً للربط السلبي الذي قد يقوم به البعض بين اسميهما وبين العنوان الذي تعرف به قائمة الجزاءات. |
De plus, la Prestation ontarienne pour enfants (POE) aborde les effets négatifs de la pauvreté sur la croissance et le développement de l'enfant. | UN | بالإضافة إلى ذلك، يتناول برنامج استحقاق أطفال أونتاريو الأثر السلبي الذي يمكن أن يتركه الفقر على نمو الأطفال ونمائهم صحياًّ. |
Les faits exposés dans ce chapitre confirment les retombées négatives de la politique de blocus sur l'économie cubaine et donnent une idée des difficultés, des restrictions et des sacrifices qu'elle impose au peuple cubain depuis plus de 45 ans. | UN | إن ما ورد ذكره في هذا الفرع يؤكد التأثير السلبي الذي يتعرض له اقتصاد الجزيرة نتيجة تطبيق سياسة الحصار ويعطي صورة عن الصعوبات والقيود والتضحيات التي يواجهها الشعب الكوبي منذ ما يزيد على 45 سنة. |
Appréciant également les efforts de la société civile et des organisations non gouvernementales qui ont contribué à sensibiliser l’opinion mondiale aux conséquences sociales et économiques néfastes de la violence à l’égard des femmes, | UN | وإذ تدرك الجهود التي يبذلها المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية، مما ساهم في خلق وعي اجتماعي على النطاق العالمي باﻷثر السلبي الذي يخلفه العنف ضد المرأة على الحياة الاجتماعية والاقتصادية معا، |
Certains États Membres se sont dits préoccupés par les effets préjudiciables des mesures économiques unilatérales sur le développement socioéconomique des pays touchés. | UN | وأعربت الدول الأعضاء عن القلق إزاء الأثر السلبي الذي تخلفه التدابير الاقتصادية الانفرادية على التنمية الاجتماعية والاقتصادية للبلدان المتضررة. |
C'est le genre d'attention négative à laquelle je suis habitué. | Open Subtitles | والأن هذا نوع من الأنتباه السلبي الذي أعتدت عليه |
On a pensé qu'une telle dérogation pourrait être envisagée, compte tenu de l'incidence néfaste que cette obligation pourrait avoir sur les services linguistiques. | UN | وأعرب عن الرأي بأنه قد يُنظر في هذا الإعفاء نظرا إلى الأثر السلبي الذي يمكن أن يحدثه في المستقبل شرط الانتقال في دوائر اللغات. |
Toutefois, on ne peut pas faire abstraction des incidences négatives qu'il peut avoir sur l'environnement et la culture. | UN | ومع ذلك لا يمكن تجاهل الأثر السلبي الذي يمكن أن يلحقه هذا القطاع، في الوقت ذاته، بالبيئة والثقافات. |