les autorités municipales ont depuis incité les Croates à revenir, invitation qui, de l'avis des observateurs internationaux, semble sincère. | UN | وحثت السلطات البلدية منذ ذلك الوقت الكرواتيين على العودة الى ديارهم. ويرى المراقبون الدوليون أن الدعوة صادقة. |
les autorités municipales peuvent à tout moment interdire l'accès aux installations de diffusion. | UN | وتستطيع السلطات البلدية أن تمنع الوصول في أي وقت إلى مرافق اﻹرسال. |
Le Ministère serbe de la justice et les autorités municipales serbes, notamment à Nis, Presevo et Bujanovac, lui ont également offert leur collaboration. | UN | واستفاد كذلك من تعاون وزارة العدل الصربية وكذلك السلطات البلدية في صربيا، بما في ذلك نيس وبريسيفو وبويانوفاتش. |
Les citoyens peuvent en outre organiser des référendums contre les décisions des autorités municipales. | UN | ويجوز للمواطنين أن يلجأوا أيضاً إلى استفتاءات ضد قرارات السلطات البلدية. |
Dans les zones urbaines, les autorités municipales prennent peu à peu en charge cette tâche. | UN | وقد بدأت السلطات البلدية في المناطق الحضرية تعهد هذه النوعية من الأعمال. |
les autorités municipales mènent leurs affaires de manière autonome et gèrent le patrimoine municipal. | UN | وتدير السلطات البلدية شؤونها بصورة مستقلة إضافة إلى إدارة أموال البلديات. |
À cette fin, il élabore, en partenariat avec les autorités municipales et des représentants de la société civile et du public, un programme de travail commun visant à promouvoir un civisme contemporain. | UN | ولهذه الغاية، فهي بصدد وضع برنامج عمل مشترك لمواطنة معاصرة بشراكة مع السلطات البلدية والمجتمع المدني وأفراد الجمهور. |
les autorités municipales exercent leurs compétences et administrent les biens de la commune de manière autonome. | UN | وترعى السلطات البلدية بصورة مستقلة أعمالهم وتدير أصول البلدية. |
Les biens communaux demeurent malgré tout en leur possession et les autorités municipales n'ont procédé à aucune expulsion. | UN | بيد أن الأملاك البلدية لا تزال في حوزتهم ولم تُنفّذ السلطات البلدية أمر الإخلاء. |
Par ailleurs, les autorités municipales sont habilitées à sanctionner les cas de discrimination. | UN | وتمتلك السلطات البلدية أيضاً السلطة القانونية التي تكفل لها المعاقبة على التمييز. |
les autorités municipales exercent leurs compétences et administrent les biens de la commune de manière autonome. | UN | وتقوم السلطات البلدية بشكل مستقل بأداء الأعمال التي تعرض لها وتدير أصول البلدية في نطاق اختصاصها. |
À cet égard, il est important de reconnaître les pressions particulières auxquelles sont soumises les autorités municipales. | UN | وفي هذا الصدد، فإنه من المهم التسليم بالضغوط الشديدة على السلطات البلدية. |
les autorités municipales administrent leurs affaires et gèrent les biens de la municipalité en toute autonomie. | UN | وتقوم السلطات البلدية بتصريف شؤونها وإدارة أصول البلدية باستقلالية. |
Le groupe a été libéré après que les autorités municipales en Serbie ait acquitté l'amende. | UN | وأُفرج على المجموعة بعد أن دفعت السلطات البلدية في صربيا تلك الغرامة. |
les autorités municipales se plaignent de l'absence de financement et des obstacles bureaucratiques, y compris l'absence de coordination avec le Ministère de l'intérieur. | UN | وأشارت السلطات البلدية إلى عدم توافر الأموال والعقبات البيروقراطية، التي تشمل عدم التنسيق بينها وبين وزارة الداخلية. |
Le chef de la police a fait savoir que ses hommes quitteraient les lieux, mais que la responsabilité de la sécurité relèverait des autorités municipales. | UN | وقال رئيس الشرطة أنه سيترك المكان ولكن مسؤولية اﻷمن ستقع على عاتق السلطات البلدية. |
La plupart des autorités municipales fournissent à la fois des services sociaux et des services de santé aux femmes et aux hommes plus âgés. | UN | تقدم معظم السلطات البلدية كلا من الخدمة الاجتماعية المنزلية والخدمة الصحية إلى النساء والرجال الكبار في السن. |
Au plus fort de la crise, la réaction des autorités municipales était généralement passive ou tardive. | UN | وحينما كانت الأزمة في ذروتها، كان رد فعل السلطات البلدية بصفة عامة غير فعال أو بطيئا. |
Dans la majeure partie des cas, les aqueducs sont administrés par les municipalités concernées, bien que certains d'entre eux relèvent du secteur privé. | UN | وفي معظم الحالات تدار هذه الخطوط بواسطة السلطات البلدية المعنية. ولكن هناك عددا ضئيلا منها في أيدي القطاع الخاص. |
Sinon, conformément à la loi sur les services sociaux, il incombe aux autorités municipales d'aider ceux qui n'en ont pas les moyens, à faire l'acquisition d'un logement pour leur propre compte. | UN | وفيما عدا ذلك، وبموجب قانون الخدمات الاجتماعية، يجب على السلطات البلدية مساعدة من لا يستطيعون الحصول على مسكن لأنفسهم. |
L'ONUB a par ailleurs développé sa campagne contre les sévices sexuels, pour chercher à toucher un éventail plus large de secteurs de la société burundaise, les autorités communales et les chefs traditionnels. | UN | 29 - ووسعت عملية الأمم المتحدة من نطاق حملتها ضد العنف الجنسي التي بدأت في نيسان/أبريل حتى تستهدف شريحة أوسع من المجتمع البوروندي، بما فيه السلطات البلدية والشيوخ التقليديين. |
Neuvièmement, nous avons totalement respecté le principe de l'autonomie municipale et avons renforcé le pouvoir des municipalités, qui sont ainsi devenues le quatrième pouvoir du système démocratique. | UN | تاسعا، منحت السلطات البلدية الاحترام الكامل وعززت، ويعترف بها بوصفها السلطة الرابعة في نظام ديمقراطي. |
Le Ministre adjoint du revenu a indiqué que l'imposition foncière relevait exclusivement du Ministère des finances, et non des gouvernements municipaux. | UN | وأعلن نائب وزير الإيرادات أن جميع شؤون الضرائب العقارية تتولاها وزارة المالية دون غيرها بعيدا عن أي من السلطات البلدية. |
Ces jeunes filles ont été remises en liberté sur l'intervention des autorités locales. | UN | وقد أفرج عن الفتيات بتدخل من السلطات البلدية. |
La MINUK a régulièrement servi d'intermédiaire dans la communication entre Pristina et les autorités municipales de la région de Mitrovica. | UN | وتوسطت البعثة في إجراء الاتصالات بين السلطات البلدية لمنطقة ميتروفيتشا وبريشتينا بشكل منتظم. |