"السلطات التقليدية" - Traduction Arabe en Français

    • les autorités traditionnelles
        
    • des autorités traditionnelles
        
    • aux autorités traditionnelles
        
    • pouvoirs traditionnels
        
    • les chefs traditionnels
        
    • les autorités coutumières
        
    les autorités traditionnelles cherchent plutôt à négocier un règlement entre la famille de la victime et l'agresseur dans le cadre des systèmes de justice locaux. UN وبدلا من ذلك، تحاول السلطات التقليدية في كثير من الحالات التفاوض على تسوية بين أسرة الضحية والمعتدي من خلال نظم العدالة المحلية.
    les autorités traditionnelles avaient cependant le pouvoir de mofifier le droit coutumier. UN غير أنه كان من سلطة السلطات التقليدية تطوير القانون العرفي.
    Elles revêtaient une grande importance, compte tenu du rôle déterminant joué par les autorités traditionnelles dans l'administration locale. UN واتسمت هذه الانتخابات بالأهمية نظرا للدور الحاسم الذي تضطلع به السلطات التقليدية في الإدارة المحلية.
    Elle a demandé des précisions concernant la conformité des décisions des autorités traditionnelles avec les prescriptions en matière de droits de l'homme. UN وطلبت هنغاريا مزيداً من التفاصيل عن مدى تواؤم قرارات السلطات التقليدية مع متطلبات حقوق الإنسان.
    Il convient de noter que des représentants communautaires et des représentants des autorités traditionnelles ont pris part au processus. UN وتجدر الإشارة أن ممثلي المجتمع المحلي وممثلي السلطات التقليدية شاركوا في هذه العملية.
    Loi no 25 de 2000 relative aux autorités traditionnelles; UN قانون السلطات التقليدية رقم 25 لعام 2000
    L'orateur, d'autre part, a souligné qu'il était important de renforcer les autorités traditionnelles, qui jouaient un rôle essentiel dans le règlement des conflits. UN وأكد أيضاً على أهمية تعزيز السلطات التقليدية التي كانت عناصر أساسية خلال تسوية المنازعات.
    Par ailleurs, aussi bien au Panama qu'au Pérou, la délimitation de territoires autochtones implique la mise en place de nouvelles structures administratives, qui pourraient affaiblir les autorités traditionnelles. UN علاوة على ذلك، يستلزم منح سندات الملكية الخاصة بأراضي الشعوب الأصلية في كل من بنما وبيرو استحداث هياكل جديدة للسلطة قد تقوض السلطات التقليدية.
    Elles réparent et construisent des maisons, elles négocient avec les autorités traditionnelles locales et occupent des postes de chef dans les comités communautaires. UN فالنساء يقمن بتصليح البيوت وبنائها، ويتفاوضن مع السلطات التقليدية والمحلية، ويتخذن وظائف قيادية في اللجان المجتمعية.
    Un représentant autochtone du Chili a remercié le Rapporteur spécial et dit que les autorités traditionnelles du peuple auquel il appartenait espéraient vivement que les conclusions du rapport final, et en particulier ses recommandations, seraient mises en oeuvre. UN وأعرب ممثل للسكان اﻷصليين من شيلي عن شكره للمقرر الخاص وقال إن السلطات التقليدية التي يتبعها لديها أمل كبير في أن تنفذ نتائج التقرير النهائي، وعلى وجه خاص التوصيات الواردة فيه.
    Pour l'instant, les terres sont attribuées par les autorités traditionnelles et, dans certaines zones rurales, les femmes n'ont aucun droit direct en la matière. UN يسود حاليا التخصيص العرفي لﻷرض من جانب السلطات التقليدية وليس للمرأة في بعض المناطق أي حقوق مباشرة في اﻷرض.
    les autorités traditionnelles et locales ont accepté le maintien des enfants jumeaux au sein de leur famille biologique. UN وقبلت السلطات التقليدية والمحلية إبقاء الأطفال التوائم داخل أسرهم البيولوجية.
    La difficulté est de faire participer les autorités traditionnelles à l'application des lois adoptées par le pouvoir central conformément aux normes internationales. UN وهناك صعوبة في إشراك السلطات التقليدية في تطبيق القوانين التي تقرها السلطة المركزية طبقا للمعايير الدولية.
    La Loi sur les autorités traditionnelles, qui vient d'être promulguée, contient une mesure palliative qui encourage les autorités traditionnelles à nommer des femmes aux fonctions de direction. UN ويشمل قانون السلطات التقليدية الذي صدر حديثا نصا يتعلق باﻹجراء اﻹيجابي ويشجع السلطات التقليدية على ترقية المرأة إلى مناصب القيادة.
    Les actions visant à donner des moyens d'action à ces femmes doivent aussi être étayées par les dispositions relatives aux mesures palliatives figurant dans la Loi sur les autorités traditionnelles, qui vient d'être promulguée, et dans le projet de loi sur les coopératives. UN ومن شأن اﻷحكام المتعلقة باﻹجراء اﻹيجابي في قانون السلطات التقليدية الذي صدر حديثا والمشروع المقترح للتعاونيات، المساعدة أيضا في تمكين المرأة الريفية.
    Il a souligné que les autorités nationales s'étaient souvent débarrassées des autorités traditionnelles ou les utilisaient pour opprimer les communautés locales. UN وذكر أن السلطات الوطنية كثيراً ما دمرت السلطات التقليدية أو استغلتها لقمع الجماعات المحلية.
    Sur 205 membres des autorités traditionnelles, il n'y a que 13 femmes. UN ومن بين السلطات التقليدية البالغ عددها 205 لا يوجد سوى 13 امرأة.
    D'implication plus accrue des autorités traditionnelles, religieuses et des exciseurs dans la lutte contre les MGF. UN إشراك السلطات التقليدية والدينية وممارسي الختان بشكل أكبر في مكافحة هذه الظاهرة.
    :: Conseils au Gouvernement sur l'application du projet de loi sur les chefferies et le rôle des autorités traditionnelles UN :: تقديم المشورة إلى حكومة سيراليون بشأن تنفيذ قانون زعامة القبائل ودور السلطات التقليدية
    Or un grand nombre d'entre eux ont pu être réglés à l'amiable grâce aux autorités traditionnelles. UN ولكن الممثل علم أن السلطات التقليدية استطاعت أن تجد حلولا سلمية للعديد من هذه المنازعات.
    Des forces politiques susceptibles de transformer les pouvoirs traditionnels sont apparues. UN وظهرت هذه القوى السياسية البازغة وهي تملك القدرة على تغيير السلطات التقليدية.
    Lorsque des communautés entières avaient fui, il arrivait que ce soient les chefs traditionnels, dont l'autorité était reconnue, qui prennent la décision de rentrer Voir International Alert, p. 21. UN وفي الحالات التي كان فيها الهروب جماعياً كانت السلطات التقليدية هي التي تتخذ قرار العودة وإعادة التوطين، نظراً ﻷن السكان المحليين يعترفون بالدور القيادي لتلك السلطات التقليدية)٣١(.
    De plus, la communication au niveau local avec les autorités coutumières, les chefs et le gouvernement local a permis de réduire de manière drastique et même parfois d'éliminer les mariages précoces et forcés. UN وعلاوة على ذلك، تؤدي الدعوة التي تجري على صعيد القواعد الشعبية بالتعاون مع السلطات التقليدية والزعماء التقليديين والحكومات المحلية إلى تخفيض شديد في ممارسات الزواج المبكر والقسري بل وحتى إلى القضاء عليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus