les autorités djiboutiennes n'ont pas émis de réserve à l'encontre de l'article 90 du Protocole I et elles acceptent la compétence de la Commission internationale d'établissement des faits. | UN | ولم تصدر السلطات الجيبوتية أي تحفظ على المادة 90 من البروتوكول الأول، وهي تقبل اختصاص اللجنة الدولية لتقصي الحقائق. |
À ce stade, les autorités djiboutiennes se sont montrées coopérantes et ont facilité le travail de la Mission d'enquête. | UN | وما برحت السلطات الجيبوتية تتعاون مع بعثة تقصي الحقائق وتسهل عملها؛ ويبقى الآن على القيادة الإريترية أن تقوم بما عليها. |
Selon le conseil, il est probable que les autorités djiboutiennes sont informées des écrits publiés par l’auteur et qu’il leur importe de le neutraliser. | UN | وحسبما يرى المحامي، من المرجح أن تكون منشورات صاحب البلاغ قد نمت إلى علم السلطات الجيبوتية وأن تحييده قد يكون مهما لهذه السلطات. |
La mission a été reçue à Djibouti et a bénéficié de l'entière collaboration des autorités djiboutiennes. | UN | وتم استقبال البعثة في جيبوتي وحظيت بتعاون تام من السلطات الجيبوتية. |
De l’avis de l’État partie, rien ne prouve que les activités politiques de l’auteur font de lui la cible des persécutions des autorités djiboutiennes. | UN | ووفقا للدولة الطرف، ليس ثمة دليل على أن اﻷنشطة السياسية التي يدعي مقدم البلاغ القيام بها تجعل منه هدفا لاضطهاد السلطات الجيبوتية. |
La FIDH et la LDDH ont recommandé aux autorités djiboutiennes de soumettre les rapports périodiques aux mécanismes onusiens de protection des droits de l'homme. | UN | وأوصى الاتحاد الدولي لرابطات حقوق الإنسان والرابطة الجيبوتية لحقوق الإنسان السلطات الجيبوتية بتقديم التقارير الدورية إلى آليات الأمم المتحدة لحماية حقوق الإنسان(3). |
Il a indiqué que les uniformes du FRUD, les armes et les munitions avaient été achetées au Yémen, contredisant en cela les autorités de Djibouti selon lesquelles le détenu aurait admis que l'Érythrée avait fourni des armes. | UN | وقال إن الزي الرسمي للجبهة وأسلحتها وذخائرها تم شراؤها من اليمن. وهذا يتناقض مع مزاعم أدلت بها السلطات الجيبوتية مفادها أن المحتجز أقر بأن إريتريا وفرت الأسلحة. |
Dans le moyen terme, les autorités djiboutiennes s'attendent à ce que la plate-forme du port de Djibouti serve à accueillir certaines activités délocalisées de Dubai et devienne le pied-à- terre de Dubai sur le continent africain. | UN | وتتوقع السلطات الجيبوتية في الأجل المتوسط أن تكون مهمة محطة الميناء استقبال بعض أنشطة دبي في الخارج وتصبح موطئ قدم دبي على القارة الأفريقية. |
les autorités djiboutiennes estiment que ces protocoles ont réduit la superficie du territoire de Djibouti de quelque 2 000 kilomètres carrés en repositionnant la frontière terrestre à une quarantaine de kilomètres au sud de l'emplacement où elle se situait en vertu du traité de 1897. | UN | وتقدر السلطات الجيبوتية أن البروتوكولين قد قلصا مساحة الجزيرة بحوالي 000 2 كيلومتر مربع بنقل الحدود البرية مع إريتريا لمسافة نحو 40 كيلومترا جنوبي موقعها المعين بموجب معاهدة عام 1897. |
Le CICR a également pu rendre visite à 19 combattants érythréens détenus en tant que prisonniers par les autorités djiboutiennes depuis les affrontements. | UN | وتمكنت لجنة الصليب الأحمر الدولية من زيارة 19 من المقاتلين الإريتريين المحتجزين كأسرى لدى السلطات الجيبوتية منذ تلك الاشتباكات. |
La mission a reçu l'assurance que le HCR aiderait les autorités djiboutiennes afin de déterminer le statut des déserteurs érythréens qui se trouvent actuellement en territoire djiboutien. | UN | وجرى تطمين البعثة إلى أن مفوضية اللاجئين ستقدم الدعم إلى السلطات الجيبوتية في تقرير حالة الفارين الإريتريين الموجودين حاليا على الأراضي الجيبوتية. |
L'avenir de ceux qui ne recevront pas le statut de réfugié devra être clarifié ainsi que le fait que les autorités djiboutiennes devraient les traiter comme prisonniers de guerre. | UN | وسيتعين كذلك توضيح مستقبل من لن يُـمنحوا وضع لاجئ، لا سيما ما إذا كانت السلطات الجيبوتية ستعاملهم على أنهم أسرى حرب أم لا. |
Le conseil ajoute que l’Office a considéré que la relation faite par l’auteur de sa situation personnelle n’était pas crédible, doutant en particulier que les autorités djiboutiennes puissent être au courant de ses activités contre le régime et malgré cela le remettre en liberté plusieurs fois et doutant également que les autorités aient pu lui proposer un poste diplomatique si elles pensaient qu’il représentait une menace grave pour le régime. | UN | ويدفع محاميه بأن المجلس رأى أيضا أن وصف مقدم البلاغ لحالته الشخصية غير موثوق به، لشكه في أن تعلم السلطات الجيبوتية عن اﻷنشطة التي قام بها ضد النظام ومع ذلك تطلق سراحه من السجن عدة مرات، ولشكه في أن يُعرض عليه منصب دبلوماسي إذا اعتبرته السلطات مصدر تهديد كبير للنظام. |
Or, la position exacte de la frontière terrestre à Ras Doumeira revêt une importance capitale pour établir si l'Érythrée a effectivement occupé un territoire djiboutien depuis mars, comme l'affirment les autorités djiboutiennes. | UN | وتحديد الموقع الدقيق للحدود البرية في رأس دوميرة أمر بالغ الأهمية لإثبات ما إذا كانت إريتريا قد احتلت حقا الأراضي الجيبوتية منذ آذار/مارس، كما تدعي السلطات الجيبوتية. |
À ce moment crucial dans l'histoire des relations entre les deux pays, tous les mécanismes susmentionnés semblent s'être avérés inexploitables, une situation que les autorités djiboutiennes attribuent au manque de volonté politique de l'Érythrée et au défaut de transparence de ses dirigeants quant à leurs véritables intentions. | UN | وفي هذا الوقت الحاسم الأهمية في تاريخ العلاقات بين البلدين، يبدو أن جميع الآليات المذكورة أعلاه قد أصبحت معطلة، وهو موقف تعزوه السلطات الجيبوتية إلى عدم توافر الإرادة السياسية لدى القيادة الإريترية وعدم شفافيتها فيما يخص نواياها الحقيقية. |
En conséquence, cette initiative est significative de la volonté des autorités djiboutiennes de prendre en considération les conseils émanant des organes créés en vertu des traités en vue de renforcer l'arsenal institutionnel propre à promouvoir les droits de l'homme. | UN | وتدل هذه المبادرة بالتالي على رغبة السلطات الجيبوتية في أن تأخذ المشورة المقدمة من الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات في الحسبان بغية تعزيز الترسانة المؤسسية الكفيلة بتعزيز حقوق الإنسان. |
1. La Fédération internationale des ligues des droits de l'homme (FIDH) et la Ligue djiboutienne des droits humains (LDDH) ont constaté l'existence de graves violations des libertés fondamentales à Djibouti et noté le manque flagrant de coopération des autorités djiboutiennes avec les mécanismes onusiens de protection des droits de l'homme depuis plusieurs années. | UN | 1- لاحظ الاتحاد الدولي لرابطات حقوق الإنسان والرابطة الجيبوتية لحقوق الإنسان وقوع انتهاكات خطيرة للحريات الأساسية في جيبوتي، وأشارا إلى غياب تعاون السلطات الجيبوتية الصارخ مع آليات الأمم المتحدة لحماية حقوق الإنسان منذ عدة سنوات. |
La FIDH et la LDDH ont recommandé aux autorités djiboutiennes de cesser toute violation des droits garantis par la Déclaration des Nations Unies sur la protection des défenseurs des droits de l'homme. | UN | وأوصى الاتحاد الدولي لرابطات حقوق الإنسان والرابطة الجيبوتية لحقوق الإنسان السلطات الجيبوتية بالكف عن انتهاك الحقوق التي يكفلها إعلان الأمم المتحدة بشأن المدافعين عن حقوق الإنسان(27). |
3. La FIDH et la LDDH ont recommandé aux autorités djiboutiennes de cesser les intimidations, harcèlements, arrestations et détentions arbitraires des opposants politiques, syndicalistes et défenseurs des droits de l'homme. | UN | 3- وأوصى الاتحاد الدولي لرابطات حقوق الإنسان والرابطة الجيبوتية لحقوق الإنسان السلطات الجيبوتية بالكف عن إجراءات التخويف والمضايقة والاعتقال والاحتجاز التعسفي للمعارضين السياسيين والنقابيين والمدافعين عن حقوق الإنسان(6). |
Il a indiqué que les uniformes, les armes et les munitions du Front pour la restauration de l'unité et de la démocratie avaient été achetés au Yémen, contredisant en cela les autorités de Djibouti, selon lesquelles il aurait admis que l'Érythrée avait fourni des armes. | UN | وقال إن الزي الرسمي للجبهة وأسلحتها وذخائرها تم شراؤها من اليمن. وهذا يتناقض مع مزاعم أدلت بها السلطات الجيبوتية مفادها أن المحتجز أقر بأن إريتريا وفرت الأسلحة. |