"السلطات الرسمية" - Traduction Arabe en Français

    • des autorités officielles
        
    • les autorités officielles
        
    • les pouvoirs officiels
        
    • pouvoirs publics
        
    • officiellement
        
    • aux autorités publiques
        
    • les autorités face
        
    Ce droit englobe la liberté de recevoir et de diffuser des informations et des idées sans ingérence des autorités officielles. UN ويشمل هذا الحق حرية تلقي ونقل المعلومات والأفكار دون تدخل من السلطات الرسمية.
    Comportement en cas d'absence ou de carence des autorités officielles UN التصرفات التي يتم القيام بها في غياب السلطات الرسمية أو في حالة عدم قيامها بمهامها
    Il espère que les autorités officielles de l'Etat islamique d'Afghanistan prendront les mesures qui s'imposent dans les meilleurs délais. UN وحكومة طاجيكستان تتوقع ردا فوريا من السلطات الرسمية لدولة أفغانستان الاسلامية.
    Leur action avait pour but d'informer les autorités officielles et le public au sujet d'activités illégales en cours. UN وكان الهدف من الدعوى هو إعلام السلطات الرسمية والجمهور كذلك بالأنشطة غير القانونية الجارية.
    Pour protéger les victimes et les témoins et garantir le bon déroulement de l'enquête, il était jugé capital de mettre en place des règles de procédure qui permettent de suspendre les pouvoirs officiels des suspects, y compris des agents de haut rang, dans l'attente d'un jugement et de leur révocation si leur culpabilité était établie. UN ورُئي أنَّ من الضروري لحماية الضحايا والشهود ولضمان سلاسة التحقيقات وضعَ قواعد إجرائية تسمح بتعليق السلطات الرسمية للمشتبه فيهم، بما يشمل كبار المسؤولين إلى حين صدور حكم القضاء، وتنحيتهم عن مناصبهم إذا ما ثبتت إدانتهم.
    Selon le rapport susmentionné, les pouvoirs publics tendent à poursuivre les victimes de la traite en justice plutôt qu'à protéger leurs droits. UN ووفقاً لما ورد في التقرير، فإن السلطات الرسمية عادة ما تقوم بمقاضاة المجني عليهم بدلاً من حماية حقوقهم.
    Attribution à l'État d'un certain comportement mené en l'absence des autorités officielles UN تحميل الدولة بعض التصرفات التي تنفذ في غياب السلطات الرسمية
    mené en l'absence des autorités officielles UN تحميل الدولـــــة بعض التصرفات التي تنفذ في غياب السلطات الرسمية
    Ils se retrouvent régulièrement en Ouganda pour y solliciter l'appui des autorités officielles de ce pays dans leur œuvre déstabilisatrice de la République démocratique du Congo. UN ويجتمع هؤلاء بانتظام في أوغندا لطلب دعم السلطات الرسمية للبلاد من أجل زعزعة استقرار جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Comportement en cas d'absence ou de carence des autorités officielles UN التصرفات التي يتم القيام بها في غياب السلطات الرسمية أو في حالة عدم قيامها بمهامها
    Comportement en cas d'absence ou de carence des autorités officielles UN التصرفات التي يتم القيام بها في غياب السلطات الرسمية أو في حالة عدم قيامها بمهامها
    Article 7. Attribution à l'État d'un certain comportement mené en l'absence des autorités officielles UN المادة 7 - تحميل الدولة بعض التصرفات التي تنفذ في غياب السلطات الرسمية
    Aucun procès n'a été intenté, ni aucune action en justice n'a été entamée contre les autorités officielles en Albanie. UN لم يتم رفع أي دعوى أو الشروع في إجراءات قانونية ضد السلطات الرسمية في ألبانيا.
    En Ukraine, ni les autorités officielles ni l'opinion publique, en règle générale, ne font preuve d'antisémitisme. UN ففي أوكرانيا، لا تتسم السلطات الرسمية ولا الرأي العام، كقاعدة عامة، بظاهرة معاداة السامية.
    les autorités officielles de la Republika Srpska enquêtent avec la même ténacité et le même professionnalisme sur tous les crimes, quelle que soit la nationalité de la victime ou de l'auteur. UN وتحقق السلطات الرسمية لجمهورية سربسكا في جميع الجرائم بنفس القدر من الحزم والتجرد المهني بصرف النظر عن قومية الجاني أو المجني عليه.
    les autorités officielles de la République fédérative de Yougoslavie n'ont jamais approuvé ni le nettoyage ethnique ni les attaques contre les lieux de culte ou d'autres édifices appartenant aux autres religions. UN إن السلطات الرسمية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لم تؤيد قط التطهير اﻹثني أو انتهاك حرمة اﻷماكن المقدسة وغيرها من مرافق المعتقدات اﻷخرى.
    Ces délégations ont la possibilité de rencontrer les autorités officielles ainsi que les représentants du secteur non gouvernemental, et de visiter les prisons, les hôpitaux psychiatriques ainsi que d'autres établissements qui les intéressent. UN ويمكن لهذه البعثات اجراء مقابلات مع مسؤولي السلطات الرسمية وممثلي القطاع غير الحكومي، وزيارة السجون، ومستشفيات العلاج النفسي وغير ذلك من المؤسسات التي تهمها.
    les autorités officielles croates ferment les yeux sur les cas de plus en plus fréquents de profanation et de destruction de monuments dédiés à la mémoire de la lutte antifasciste menée par les peuples yougoslaves. UN تعامت السلطات الرسمية الكرواتية عن الحالات المتكررة لانتهاك حرمة النصب التذكارية المكرسة لذكرى معركة الشعوب اليوغوسلافية ضد الفاشية وتدميرها.
    Pour protéger les victimes et les témoins et garantir le bon déroulement de l'enquête, il était capital de mettre en place des règles de procédure qui permettent de suspendre les pouvoirs officiels des suspects, y compris des hauts responsables, dans l'attente d'un jugement et de leur démission si leur culpabilité était établie. UN ورئي أنَّ من الضروري لحماية الضحايا والشهود ولضمان سلاسة التحقيقات وضع قواعد إجرائية تسمح بتعليق السلطات الرسمية للمشتبه فيهم، بما يشمل كبار المسؤولين، إلى حين صدور حكم القضاء وأن يستقيلوا من أعمالهم إذا ما ثبتت إدانتهم.
    Les mesures prises dans ce cadre viennent compléter celles mises en œuvre par les pouvoirs publics pour assurer la protection et le contrôle des matières nucléaires. UN والتدابير المتخذة في هذا الإطار تكمل التدابير التي تنفذها السلطات الرسمية لتأمين حماية المواد النووية ومراقبتها.
    Lorsque le peuple haïtien était victime d'une brutalité et d'une violence officiellement approuvée, nous partagions sa douleur. UN وعندما وقع الشعب الهايتي ضحيـــــة للوحشيـــــة والعنف اللذين فرضتهما السلطات الرسمية فإننـــــا أحسسنا بآلامه، وعندما يعود الرئيس اريستيد فإننـــــا سنبتهج معه.
    Il n'existe à l'heure actuelle au Pakistan aucune loi qui fasse obligation aux juristes de déclarer les opérations suspectes aux autorités publiques. UN ولا توجد حاليا في باكستان قوانين توجب على المحامين أن يُبلغوا السلطات الرسمية بالمعاملات المشبوهة.
    Dans les régions moins développées, les craintes exprimées par les autorités face à la dynamique de la population et à la dégradation de l'environnement sont essentiellement liées à la forte densité de certaines zones à forte croissance démographique. UN ففي المناطق الأقل نموا، ينجم القلق الذي يساور السلطات الرسمية بشأن الترابط بين الديناميات السكانية والتدهور البيئي بشكل رئيسي عن ارتفاع التركز والنمو الديمغرافيين في مناطق جغرافية محددة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus