On ne peut déduire automatiquement de faits qui se seraient produits antérieurement que le requérant court un risque sérieux d'être persécuté par les autorités srilankaises. | UN | والتجارب التي يدعي أنه عانى منها في الماضي لا تعني بالضرورة أنه سيواجه خطراً حقيقياً باضطهاد السلطات السريلانكية له. |
les autorités srilankaises ont engagé des poursuites pénales contre les gardiens de prison impliqués, les accusant de voies de fait sur la personne de l'auteur. | UN | واتخذت السلطات السريلانكية إجراءات جنائية ضد حراس السجن متهمة إياهم بالاعتداء على صاحب البلاغ. |
Il a affirmé qu'après son retour il a appris que les autorités srilankaises le recherchaient et il a fui en Australie. | UN | ويدّعي أنه أُخبر بعد عودته، بأن السلطات السريلانكية تبحث عنه، مما حمله على الفرار إلى أستراليا. |
Il affirmait que son renvoi forcé à Sri Lanka constituerait une violation de l'article 3 de la Convention car il craignait d'être torturé par les autorités sri-lankaises en raison de son engagement passé auprès de l'UNP. | UN | وادعى أن ترحيله قسراً إلى سري لانكا يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية لأنه يخشى التعرض للتعذيب من قبل السلطات السريلانكية بسبب انخراطه في السابق مع الحزب الوطني المتحد. |
[3] les autorités sri-lankaises n'ont signalé aucun problème d'exécution lié à la présentation des noms et aux informations d'identification figurant actuellement sur la liste. | UN | [3] لم يتم الإفادة عن وقوع مشاكل واجهتها السلطات السريلانكية فيما يتعلق بالأسماء والمعلومات الواردة في القائمة. |
Leur récit ne donne pas davantage à penser que certains de leurs parents proches aient été actifs sur le plan politique ou autre et aient donc attiré l'attention des autorités srilankaises. | UN | ثم إنه لا يتضح من أقوالهما أن لهما أقارب من الدرجة الأولى كانوا نشطين سياسيا أو في مجالات أخرى بحيث اجتذبوا اهتمام السلطات السريلانكية. |
Le modus operandi des autorités sri-lankaises consiste, comme le montre clairement la présente affaire, à demander continuellement le report des audiences dans l'espoir que le recours sera abandonné ou que la personne détenue sera contrainte de signer des aveux fabriqués afin d'être graciée. | UN | وستؤدي طريقة عمل السلطات السريلانكية إلى الاستمرار في تأجيل جلسات الاستماع، وهو أمر واضح في هذه القضية، على أمل أن تُسقَط القضية أو يجبَر المحتجَز على التوقيع على اعتراف مفترى لإيقاف التنفيذ. |
Par conséquent, l'État partie objecte que dans le nord du pays, les deux personnes n'ont pas à redouter les autorités srilankaises mais craignent les Tigres. | UN | وبناء على ذلك، تزعم الدولة الطرف أن مقدمي البلاغ لا يخشون السلطات السريلانكية في شمال البلاد بل جبهة نمور تحرير تاميل إيلام. |
En effet, l'appartenance de son frère défunt aux LTTE a été prouvée et constitue un motif suffisant de penser que les autorités srilankaises auraient des soupçons à son égard. | UN | ذلك أن عضوية أخيه المتوفى في حركة نمور تحرير تاميل إيلام هي حقيقة موثقة وتعد سبباً كافياً يدعو إلى الاعتقاد بأنه سيكون موضع اشتباه من جانب السلطات السريلانكية. |
Une fois qu'il aurait été arrêté, les autorités srilankaises pourraient fort bien prendre le requérant pour un activiste des LTTE à cause des cicatrices qu'il porte sur le corps. | UN | ومتى ألقي القبض عليه، قد تظن السلطات السريلانكية منطقياً أنه من ناشطي حركة نمور تحرير تاميل إيلام بسبب آثار الحروق التي تغطي جسده. |
4.6 L'État partie ajoute que le requérant n'a pas démontré de façon convaincante que les autorités srilankaises le traiteraient en suspect. | UN | 4-6 وتضيف الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يثبت بشكل مقنع أن السلطات السريلانكية ستعامله كشخص مشتبه فيه. |
les autorités srilankaises n'ont jamais fourni de motif à son arrestation en septembre 2007. | UN | ولم تقدم السلطات السريلانكية قط سبباً لاعتقاله في أيلول/سبتمبر 2007. |
4.11 L'affirmation de Mme S. A. selon laquelle les autorités srilankaises lui auraient porté un intérêt accru n'est pas davantage étayée par le fait qu'elle a quitté le pays en passant par le point le plus facile à contrôler, c'estàdire l'aéroport de Colombo. | UN | 4-11 أما ادعاء مقدمة البلاغ بتزايد اهتمام السلطات السريلانكية بها، فهو لا يستقيم أيضا لكونها غادرت البلد معرضة نفسها لأيسر طرق المراقبة، أي عبر مطار كولومبو. |
Le conseil considère comme vraisemblable qu'à l'occasion d'une vérification de routine des demandeurs d'asile tamouls déboutés, les autorités srilankaises s'aperçoivent que le requérant a été arrêté et placé en détention dans le camp militaire et apprennent aussi qu'il avait travaillé comme professeur de karaté à Jaffna. | UN | ويرى المحامي أن التحريات الروتينية التي تجريها السلطات السريلانكية عن ملتمسي اللجوء التاميل ممن رُفضت طلباتهم يُحتمل أن تكشف عن القبض على صاحب الشكوى واحتجازه في المعسكر وعن المعلومات التي تفيد بأنه عمل كمدرس كاراتيه في جافنا. |
5. Prend acte de l'engagement du Gouvernement srilankais de donner accès, selon que de besoin, aux organisations humanitaires internationales afin qu'elles apportent une assistance humanitaire à la population touchée par le conflit passé, en particulier les personnes déplacées, en vue de répondre à ses besoins urgents, et encourage les autorités srilankaises à faciliter davantage les activités appropriées; | UN | 5- يقدر التزام حكومة سري لانكا بإتاحة وصول وكالات المساعدة الإنسانية الدولية، حسب مقتضى الحال، من أجل ضمان تقديم المساعدة الإنسانية للسكان المتضررين من النزاع الماضي، وبخاصة الأشخاص المشردون داخلياً، بهدف تلبية احتياجاتهم الملحة ويشجع السلطات السريلانكية على زيادة تسهيل العمل المناسب؛ |
Encourage les donateurs à soutenir, avec les organismes des Nations Unies, les efforts que déploient les autorités sri-lankaises pour que les enfants ayant été associés à des groupes armés retrouvent leur famille et se réinsèrent dans le groupe social auquel ils appartiennent. | UN | يشجع فيها الجهات المانحة، العاملة جنبا إلى جنب مع منظومة الأمم المتحدة، على دعم الجهود التي تبذلها السلطات السريلانكية فيما يتعلق بعودة الأطفال المرتبطين سابقا بالجماعات المسلحة إلى أسرهم ومجتمعاتهم المحلية وإعادة إدماجهم فيها. |
Dans le cadre de l'examen de la demande fondée sur des motifs d'ordre humanitaire, l'agent d'examen des risques avant renvoi avait conclu qu'étant donné que le pays était en état d'alerte, il existait un risque que les auteurs soient placés en détention provisoirement par les autorités sri-lankaises à Colombo. | UN | وقد خلص موظف تقييم المخاطر قبل الترحيل في إطار طلب الإقامة الدائمة إلى أنه بالنظر إلى حالة التأهب الحالية، من المحتمل أن يتعرض صاحبا البلاغ للاحتجاز مؤقتاً من قِبل السلطات السريلانكية في كولومبو. |
3.1 Le requérant affirme que son renvoi forcé à Sri Lanka constituerait une violation de l'article 3 de la Convention car il craint d'être torturé par les autorités sri-lankaises en raison de son rôle passé en tant que coordonnateur local de l'UNP et du Syndicat national des employés de la Régie des transports. | UN | 3-1 يدعي صاحب الشكوى أن ترحيله القسري إلى سري لانكا يصل حد انتهاك المادة 3 من الاتفاقية لأنه يخشى التعرض للتعذيب من قبل السلطات السريلانكية بسبب نشاطاته السابقة على الصعيد المحلي بوصفه مسؤول شؤون التنظيم للحزب الوطني المتحد ومجلس النقل التابع للاتحاد الوطني لنقابات الموظفين. |
3.1 Le requérant affirme que son renvoi forcé à Sri Lanka constituerait une violation de l'article 3 de la Convention car il craint d'être torturé par les autorités sri-lankaises en raison de son rôle passé en tant que coordonnateur local de l'UNP et du Syndicat national des employés de la Régie des transports. | UN | 3-1 يدعي صاحب الشكوى أن ترحيله القسري إلى سري لانكا يصل حد انتهاك المادة 3 من الاتفاقية لأنه يخشى التعرض للتعذيب من قبل السلطات السريلانكية بسبب نشاطاته السابقة على الصعيد المحلي بوصفه مسؤول شؤون التنظيم للحزب الوطني المتحد ومجلس النقل التابع للاتحاد الوطني لنقابات الموظفين. |
Immédiatement après sa remise en liberté, le requérant a quitté Nuwara Eliya par peur des autorités srilankaises et des LTTE. Il est resté chez des amis à Kandy et a ensuite passé quelques mois à Hatton avant de se rendre à Colombo. | UN | وبعد الإفراج عنه مباشرة فر مقدم الشكوى إلى نوارايليا خوفاً من السلطات السريلانكية وجبهة التحرير نمور التاميل وأقام مع أصدقاء في كاندى ثم في هاتون لبضعه أشهر، قبل أن يتجه إلى كولومبو. |
De surcroît, si l'auteur se croyait sous une étroite surveillance de la part des autorités srilankaises parce que soupçonné d'activités en faveur du LTTE, il est difficile de voir pourquoi il aurait pris le risque considérable de quitter le pays depuis l'aéroport de Colombo. | UN | وعلاوة على ذلك، إذا كان مقدم البلاغ يعتقد أنه كان يخضع لمراقبة لصيقة من السلطات السريلانكية للاشتباه في قيامه بأنشطة لحساب منظمة نمور تحرير التاميل، فمن الصعب معرفة السبب في إقدامه على المجازفة الشديدة بمغادرة البلد من مطار كولومبو. |
3.2 Il ressort des documents présentés par le requérant qu'il craint non seulement d'être persécuté et torturé aux mains des autorités srilankaises, mais aussi par les LTTE et par le PLOTE. | UN | 3-2 ويُستشف من الوثائق التي قدمها صاحب الشكوى أنه لا يخشى التعرض للاضطهاد والتعذيب على أيدي السلطات السريلانكية فحسب، بل أيضاً من قِبل حركة نمور تحرير تاميل إيلام ومنظمة تحرير شعب تاميل إيلام. |
Pour ce qui est de l'article 7, l'État partie considère que, même si l'on admet que les auteurs ont été torturés autrefois par des agents des autorités sri-lankaises, ce qui selon lui n'a pas été établi, cela ne prouve pas qu'ils courent le risque d'être torturés à l'avenir. | UN | وفيما يتعلق بالمادة 7، تقول الدولة الطرف إنه حتى مع التسليم بأن صاحبي البلاغ تعرضا للتعذيب على يد السلطات السريلانكية في الماضي، وهو ما تعتبره الدولة الطرف أمراً غير مثبت، فإن هذا وحده ليس دليلاً على خطر التعذيب في المستقبل. |