Le Gouvernement norvégien prie donc instamment les autorités françaises de revenir sur leur décision. | UN | ومن هنا تحث الحكومة النرويجية السلطات الفرنسية على الرجوع عن قرارها. |
les autorités françaises attachent beaucoup d’importance à l’insertion du territoire dans la communauté du Pacifique Sud. | UN | إن السلطات الفرنسية تولي أهمية كبيرة ﻹدماج اﻹقليم في جماعة جنوب المحيط الهادي. |
En conclusion, M. Lallah estime que les recommandations de cette note d'orientation devraient être prises en considération par les autorités françaises. | UN | وختاماً يرى السيد لالاه أن التوصيات الواردة في هذه المذكرة التوجيهية يجب أن تأخذها السلطات الفرنسية في الاعتبار. |
Cependant, les autorités françaises en sont manifestement conscientes, et on peut espérer qu'elles se pencheront sur la question à l'avenir. | UN | ومع ذلك قال إن السلطات الفرنسية تدرك هذا بوضوح وأعرب عن أمله في أن تبحث هذه المسألة في المستقبل. |
Malheureusement, la réponse des autorités françaises s'est caractérisée, au mieux, par un manque d'attention et, au pire, par un certain dédain. | UN | ومن المؤسف أن استجابة السلطات الفرنسية كانت في أحسن الأحوال غير عابئة، وفي أسوأ الحالات مزدرية إلى حد ما. |
Après sa libération, il s’était rendu en France mais les autorités françaises l’avaient expulsé en 1990. | UN | وبعد إطلاق سراحه، ذهب إلى فرنسا غير أن السلطات الفرنسية رحﱠلته عام ١٩٩٠. |
Le Forum considère que la poursuite des contacts avec les autorités françaises est un élément clef du processus de Matignon. | UN | وسلم المحفل بأن استمرار الاتصالات مع السلطات الفرنسية عامل هام في عملية ماتينيون. |
les autorités françaises sont très attentives à ce qu'aucune personne exposée à des risques dans son pays d'origine ne puisse y être renvoyée. | UN | وتحرص السلطات الفرنسية حرصاً كبيراً على عدم إعادة أي شخص إلى بلده الأصلي إن كان سيتعرض فيه للخطر. |
les autorités françaises semblant peu disposées à donner effet aux constatations du Comité, il faudrait peser sur elles pour qu'elles s'exécutent. | UN | وبما أن السلطات الفرنسية غير مستعدة، فيما يبدو، على الأخذ بآراء اللجنة، فينبغي ممارسة الضغوط عليها للامتثال لها. |
les autorités françaises avaient refusé le renouvellement d'un permis de conduire parce que sur les photographies d'identité produites le requérant était coiffé d'un turban Sikh. | UN | فقد كانت السلطات الفرنسية رفضت تجديد رخصة للسياقة لأن المدعي كان يرتدي عمامة السيخ في صور الهوية التي قدمها. |
Premièrement, la Norvège se félicite de l'arrestation de Callixte Mbarushimana par les autorités françaises au cours de ce mois. | UN | أولاً، ترحب النرويج بإلقاء السلطات الفرنسية القبض على كاليكستى مباروشيمانا، في وقت سابق هذا الشهر. |
C'est pourquoi, les autorités françaises s'attachent à encourager les femmes à créer ou reprendre une entreprise : | UN | ولذلك تسعى السلطات الفرنسية إلى تشجيع النساء على إنشاء الشركات أو شرائها من خلال ما يلي: |
L'octroi d'un agrément préalable autorisant la signature d'un contrat n'oblige pas les autorités françaises à délivrer ultérieurement l'autorisation d'exportation du matériel correspondant. | UN | وإن منح السلطات الفرنسية موافقة مسبقة تجيز توقيع العقد، لا يُلزِمها بأن تمنح لاحقا إذن تصدير المعدات المحددة. |
les autorités françaises procèdent elles aussi à des investigations. | UN | وتجري السلطات الفرنسية أيضا تحقيقا في الحادث. |
Callixte Мbarushimana a été arrêté l'année dernière par les autorités françaises, et je tiens à remercier la France de sa précieuse coopération avec la Cour. | UN | وكانت السلطات الفرنسية قد ألقت القبض عليه في العام الماضي، وأنا أشكر فرنسا على هذا التعاون القيم مع المحكمة. |
15. Prend note des efforts déployés par les autorités françaises pour remédier à la crise politique; | UN | 15 - تلاحظ الجهود التي تبذلها السلطات الفرنسية لمعالجة الأزمة التي تواجهها الحكومة؛ |
Il a été arrêté par les autorités françaises et remis à la Cour. | UN | وقد ألقت السلطات الفرنسية القبض عليه وسلّمته إلى المحكمة. |
les autorités françaises avaient refusé le renouvellement d'un permis de conduire parce que sur les photographies d'identité produites le requérant était coiffé d'un turban sikh. | UN | فقد كانت السلطات الفرنسية رفضت تجديد رخصة للقيادة لأن المدعي كان يرتدي عمامة السيخ في صور الهوية التي قدمها. |
15. Prend note des efforts déployés par les autorités françaises pour remédier à la crise politique; | UN | 15 - تلاحظ الجهود التي تبذلها السلطات الفرنسية لمعالجة الأزمة التي تواجهها الحكومة؛ |
Selon la Cour, les déclarations des autorités françaises, dans l'affaire des Essais nucléaires, produisaient leurs effets sans qu'une acceptation tacite soit nécessaire. | UN | وبالنسبة للمحكمة أحدثت إعلانات السلطات الفرنسية آثارها من تلقاء نفسها دونما حاجة إلى قبول ضمني. |
Nous devons respect à leur mémoire et reconnaissance aux autorités françaises. | UN | وعلينا أن نحترم ذكراهما، ونبدي شكرنا إلى السلطات الفرنسية. |