"السلطات القانونية" - Traduction Arabe en Français

    • les autorités judiciaires
        
    • les autorités légales
        
    • des autorités judiciaires
        
    • les autorités juridiques
        
    • autorité juridique
        
    • pouvoirs juridiques
        
    • pouvoirs légaux
        
    • les instances juridiques
        
    • autorité judiciaire sont
        
    À ce propos, nous réaffirmons l'importance des traités d'extradition ratifiés par nos pays et des mesures prises par les autorités judiciaires intéressées. UN وفي هذا السياق، نؤكد من جديد أهمية معاهدات تسليم المجرمين، التي صدقت عليها بلداننا، واﻹجراءات التي اتخذتها السلطات القانونية المعنية.
    Monaco s'est, par ailleurs, doté d'un service d'information et de contrôle des circuits financiers afin, lorsqu'il y a lieu, d'en saisir les autorités judiciaires et de procéder à des échanges d'informations avec les services étrangers homologues. UN وقد أنشأت موناكو دائرة للمعلومات والرقابة على التدفقات المالية لتسمح بتدخل السلطات القانونية عند اللزوم ولتبادل المعلومات مع المؤسسات الأجنبية النظيرة.
    Les paroles qu'il a prononcées à Pale, qui ignorent les autorités légales et légitimes de l'Etat de Bosnie-Herzégovine, et qui apportent ouvertement un appui aux agresseurs serbes et monténégrins, sont particulièrement surprenantes. UN ومما يدعو للدهشة بوجه خاص تلك العبارات التي تفوه بها في بال والتي يتجاهل فيها وجود السلطات القانونية والمشروعة لدولة البوسنة والهرسك، ويقدم دعمه الصريح للمعتدين من الصرب والجبل اﻷسود.
    Ils font l'objet d'enquêtes de la part des autorités judiciaires. UN وتقوم السلطات القانونية بالتحري في أسباب وقوع هذه الحوادث.
    Du fait que toutes les autorités juridiques du pays se conforment à la loi pour examiner, sans préjudice, toute plainte introduite, il est inutile d'envisager une mission d'établissement des faits. UN ونظرا إلى أن جميع السلطات القانونية في البلد تتصرف وفقا للقوانين عند معالجة أي شكاوى دون أي تحيز، فإنه لا يُعتبر من الضروري إنشاء بعثة لتقصي الحقائق.
    Comme elle l'a indiqué précédemment, la Commission ne dispose ni de l'autorité juridique ni des ressources matérielles et humaines d'une force de police et doit s'en remettre à l'assistance et à la coopération que veulent bien lui apporter ses interlocuteurs. UN وكما ذكر سابقا، فإن اللجنة لا توجد لديها السلطات القانونية ولا الموارد المادية والبشرية التي تتوافر لدى أي قوة للشرطة، ولا بد لها من أن تعتمد على ما يقرر المتعاملون معها بذله من المساعدة والتعاون.
    Tous les pouvoirs juridiques peuvent faire l'objet d'abus de la part d'individus malintentionnés. UN ولا يتورع الأفراد الشريرون عن إساءة استعمال جميع السلطات القانونية.
    1. De lui livrer toutes les personnes impliquées dans cette affaire pour que les autorités judiciaires libyennes compétentes puissent les interroger. UN ١ - تسليم كل المتورطين في هذه القضية للشروع في التحقيق معهم من قبل السلطات القانونية الليبية المختصة.
    Les accords internationaux jouent, dans une certaine mesure, un rôle législatif mais ne visent généralement que des infractions commises par des particuliers après interprétation et application par les autorités judiciaires du pays. UN فالاتفاقات الدولية تؤدي وظيفة تشريعية الى حد ما، ولكنها لا توجه عموما إلا الى الاجرام الفردي بعد اضطلاع السلطات القانونية الوطنية بالتفسير والتطبيق.
    Enfin, ils demandent que les autorités judiciaires et les responsables politiques de toutes les nations, à tous les niveaux, prennent d'urgence des mesures pour arrêter les effusions de sang et régler tous les conflits par des moyens civilisés et pacifiques. UN وطالبا أن تقوم السلطات القانونية والتنفيذية في جميع الأمم وعلى جميع المستويات باتخاذ إجراء فوري لوقف سفك الدماء وحل جميع المنازعات بالوسائل المدنية والوسائل السلمية.
    Les bandits armés d'Euromaïdan qui se sont rendus coupables d'exactions contre les autorités légales et les civils ont été amnistiés par le Parlement ukrainien et pour ainsi dire proclamés héros nationaux. UN وعلاوة على ذلك، فقد أصدر البرلمان الأوكراني عفوا على أفراد عصابات اليدان الأوروبي الذين شهروا السلاح ضد السلطات القانونية وارتكبوا فظائع بحق المواطنين وعاملهم على أنهم أبطال يفخر بهم الوطن.
    La contribution d'un tel comité s'avèrerait utile pour trouver de nouveaux moyens de s'appuyer sur les autorités légales en place afin de repérer les activités interdites et de les empêcher. UN فبإمكان هذه اللجنة أن تساهم بصورة مجدية في تحديد سبل جديدة لممارسة السلطات القانونية القائمة للكشف عن الأنشطة المحظورة ومنعها.
    La contribution d'un tel comité s'avèrerait utile pour trouver de nouveaux moyens de s'appuyer sur les autorités légales en place afin de repérer les activités interdites et de les empêcher. UN فبإمكان هذه اللجنة أن تساهم بصورة مجدية في تحديد سبل جديدة لممارسة السلطات القانونية القائمة للكشف عن الأنشطة المحظورة ومنعها.
    Toutefois, les décisions des services de sécurité prévalaient sur celles des autorités judiciaires en ce qui concerne les ordres d’internement. UN ورغم ذلك، لا يزال رأي السلطات اﻷمنية هو الغالب على رأي السلطات القانونية فيما يتعلق بأوامر الاحتجاز.
    Il soutient que bien que ces agressions aient été portées à l'attention des autorités judiciaires compétentes, aucune enquête sérieuse n'a jamais été ouverte et aucun des coupables n'a jamais été arrêté ni poursuivi. UN وهو يقول إنه على الرغم من إبلاغ السلطات القانونية المختصة بهذه الاعتداءات، فإنها لم تجر فيها تحقيقا جديا، ولم يتم القبض على أي من اﻷشخاص المسؤولين عن الاعتداء أو توجيه اتهام إليهم.
    48. Le principe du traitement équitable peut même être considéré comme un élément non négociable du projet de loi type car en le diluant, on pourrait compromettre les chances de succès de celleci et son acceptation par les autorités juridiques et judiciaires. UN 48- وأضاف ان مبدأ المعاملة المنصفة يمكن اعتباره حتى كجزء غير قابل للتفاوض من مشروع القانون النموذجي، لأن اضعافه قد يعرض للخطر نجاحه مستقبلا وقبوله من جانب السلطات القانونية والقضائية.
    La disponibilité de ressources financières pour le programme concernant les produits chimiques et les déchets, résultant de la participation de l'industrie, dépendra de la relation entre les autorités juridiques et administratives de chaque gouvernement souverain et l'industrie. UN وسيتوقف توافر الموارد المالية الناشئة عن إشراك القطاع الصناعي واللازمة لتحقيق جدول أعمال المواد الكيميائية والنفايات على العلاقة بين السلطات القانونية والإدارية في كل حكومة ذات سيادة وفي كل قطاع صناعي.
    Il est souligné dans la déclaration susmentionnée que les mesures prises doivent être conformes à l'autorité juridique nationale, ainsi qu'au droit international et aux cadres juridiques internationaux pertinents. UN ويشدد هذا البيان على أن الإجراءات المتخذة متماشية مع السلطات القانونية الوطنية والقانون الدولي ذي الصلة وأطر العمل ذات الصلة.
    La loi actuelle sur les naissances, les décès et les mariages telle qu'elle a été modifiée en 2002 donne aux représentantes du Gouvernement ou à la présidente du comité de villageoises dans chaque village du Samoa l'autorité juridique d'enregistrer les naissances et les décès des enfants nés dans un lieu de résidence non identifié comme un hôpital. UN وقانون المواليد والوفيات والزواج الحالي الذي عُدل في عام 2002 يضع المسؤولية على عاتق ممثلة الحكومة أو رئيسة اللجنة النسائية في كل قرية في ساموا بوصفها واحدة من السلطات القانونية المخولة بتسجيل مواليد ووفيات الأطفال المولودين في محل إقامة لا يُعد مستشفى.
    Les représentations diplomatiques et consulaires mexicaines disposent donc à cette fin d'un ensemble de pouvoirs juridiques en vertu du droit interne et du droit international. UN ووفقاً لهذا الهدف، تتمتع المكاتب الدبلوماسية والقنصلية المكسيكية بمجموعة من السلطات القانونية بموجب القانون الوطني والدولي ﻷداء مهامها الحمائية.
    La Cour devra être dotée de ressources suffisantes pour pouvoir exercer ces pouvoirs juridiques renforcés et ainsi s'acquitter effectivement du mandat que lui confère la loi. UN ولاحظت سلوفينيا أن المحكمة ستحتاج إلى موارد وافية حتى يتسنى لها أن تستخدم تلك السلطات القانونية المعزَّزة على نحو يكفل فعالية تنفيذ اختصاصاتها حسبما يطالبها القانون.
    La Commission de la santé publique s'assure du respect des normes dans tous les établissements en usant de ses pouvoirs légaux et en s'appuyant sur un code de bonnes pratiques. UN وتراقب لجنة الصحة العامة توافر معايير محددة في جميع الغرف المعروضة لﻹيجار بواسطة السلطات القانونية ومدونة قواعد المهنة.
    3. Renforcer les instances juridiques nationales lorsque cela est nécessaire pour accomplir les objectifs de l'Initiative de sécurité contre la prolifération; UN 3 - تعزيز السلطات القانونية الوطنية عند الضرورة من أجل تنفيذ أهداف المبادرة.
    Pis encore, ceux qui sont libérés par l'autorité judiciaire sont de nouveau arrêtés et détenus dans les casernes par l'autorité militaire. UN واﻷسوأ من ذلك أن اﻷشخاص الذين تفرج عنهم السلطات القانونية تعود السلطات العسكرية فتقبض عليهم وتحتجزهم في الثكنات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus