Il n'indique pas toutefois quels sont les lois et règlements qui n'ont pas été observés par les autorités judiciaires de l'État partie. | UN | ولكن ليس هناك إشارة إلى القوانين واللوائح التي لم تف بمتطلباتها السلطات القضائية في الدولة الطرف. |
Il collabore aussi étroitement avec les autorités judiciaires des autres pays de la région, en particulier la Croatie. | UN | وهناك أيضا تعاون جيد جدا مع السلطات القضائية في المنطقة، ولا سيما في كرواتيا. |
les autorités judiciaires de Saint-Marin peuvent fournir une assistance en matière pénale à d'autres États même en l'absence d'un traité ou autre accord officiel, sur la base de commissions rogatoires, si les autorités gouvernementales le permettent. | UN | وتستطيع السلطات القضائية في سان مارينو تقديم المساعدة إلى دول أخرى في الشؤون الجنائية حتى في غياب معاهدة أو أي اتفاقية رسمية أخرى، على أساس تفويضات التماسية، شرط أن تسمح السلطات الحكومية بذلك. |
Dans l'hypothèse où le Comité estimerait justifiée l'organisation interne prévoyant la compétence des autorités judiciaires en matière de réparation, l'auteur demande que celui-ci se prononce néanmoins sur les violations alléguées du Pacte. | UN | وإذا ما اعتبرت اللجنة أن النظام الداخلي الذي ينص على اختصاص السلطات القضائية في مسائل التعويضات هو نظام سليم، تطلب صاحبة البلاغ مع ذلك أن تبت اللجنة في الانتهاكات المزعومة للعهد. |
Comme si ces misères n'étaient pas suffisantes, les violations abominables des droits de l'homme se poursuivent sans relâche, et la torture, utilisée comme moyen de pression lors des interrogatoires, a été approuvée par les autorités judiciaires d'Israël. | UN | وكأن صنوف البؤس هذه لم تكن كافية، فقد استمرت الانتهاكات الفظيعة لحقوق اﻹنسان، بلا هوادة، كما أن السلطات القضائية في إسرائيل وافقت على التعذيب بوصفه معينا على إجراء التحقيقات. |
Il a décrit de manière approfondie le régime juridique actuellement en vigueur, et esquissé les mesures nécessaires à la restauration et à l'unification des autorités judiciaires dans les deux secteurs. | UN | ووصف بالتفصيل سير عمل النظام القانوني القائم في الضفة الغربية وقطاع غزة. كما أجمل التدابير التي يلزم اتخاذها لعودة السلطات القضائية في المنطقتين وتحقيق التكامل بينها. |
1. Le GIP présentera son rapport au gouvernement du canton de la Neretva (Herzégovine), aux autorités judiciaires du canton et à la police de Mostar-Ouest, afin que soient prises les mesures requises. | UN | ١ - ستقدم قوة الشرطة الدولية تقريرها إلى حكومة كانتون نيريتفا في الهرسك، وإلى السلطات القضائية في الكانتون وإلى شرطة موستار الغربية لاتخاذ إجراءات أخرى. |
:: Conseils aux autorités judiciaires sur l'administration des tribunaux et le développement des audiences foraines dans l'est du Tchad | UN | :: تقديم المشورة إلى السلطات القضائية في مجال إدارة شؤون المحاكم وزيادة عدد المحاكم المتنقلة في شرق تشاد |
Troisièmement : les autorités judiciaires de mon pays ont demandé à leurs homologues des deux autres États concernés de coopérer dans le cadre de la Convention de Montréal, ce à quoi elles se sont refusées. | UN | ثالثا: طالبت السلطات القضائية في بلادي نظيراتها في الدولتين المعنيتين بالتعاون معها في إطار اتفاقية مونتريال، فرفضتا. |
Ce domaine reste l'un des principaux défis auxquels les autorités judiciaires kosovares sont confrontées. | UN | وتظل مسألة حماية الشهود من التهديد أو الترهيب من أكبر التحديات التي تواجه السلطات القضائية في كوسوفو. |
L'agence nationale pour la gestion et la destination des biens saisis et confisqués a été créée en 2010 pour aider les autorités judiciaires dans la gestion de ces biens. | UN | وأُنشئت في عام 2010 الوكالة الوطنية لإدارة وتخصيص الأصول المحجوزة والمصادرة، لمساعدة السلطات القضائية في إدارة الأصول. |
les autorités judiciaires sont saisies de tous les cas de mauvais traitements signalés par des personnes privées de liberté. | UN | وتنظر السلطات القضائية في حالات إساءة المعاملة التي يبلغ عنها الأشخاص المحرومون من الحرية. |
Ils n'étaient pas habilités à saisir les autorités judiciaires iraquiennes d'une procédure à l'encontre de l'auteur. | UN | ولم يكونوا مخولين لرفع شكوى ضد صاحب البلاغ أمام السلطات القضائية في العراق. |
Ils n'étaient pas habilités à saisir les autorités judiciaires iraquiennes d'une procédure à l'encontre de l'auteur. | UN | ولم يكونوا مخولين لرفع شكوى ضد صاحب البلاغ أمام السلطات القضائية في العراق. |
143. Dans tous les pays, les autorités judiciaires devraient être conscientes du fait que la violation du droit à la liberté d'opinion et d'expression ne doit pas laisser indifférent. | UN | ٣٤١- وينبغي أن تكون السلطات القضائية في جميع البلدان واعية بأن انتهاك الحق في حرية الرأي والتعبير لا يدع مجالاً للحيدة. |
Selon les autorités judiciaires de mon pays, M. Mehdi Dibaj n'a pas été condamné à mort pour s'être converti à la religion chrétienne et son délit n'est pas puni de la peine de mort aux termes du Code pénal de la République islamique d'Iran. | UN | تفيد السلطات القضائية في بلدي أن السيد مهدي ديباج لم يحكم عليه باﻹعدام لتحوله إلى الدين المسيحي، ولا يعاقب جرمه بعقوبة اﻹعدام بموجب قانون العقوبات في جمهورية ايران الاسلامية. |
Il résulte cependant du dossier qu'aucune plainte pour mauvais traitements n'a jamais été déposée par l'auteur, que ce soit auprès des autorités judiciaires néo-zélandaises ou du médiateur. | UN | بيد أنه يُستشف من الملف أن صاحب البلاغ لم يقدم أي شكوى قط فيما يتعلق بسوء المعاملة، سواء أمام السلطات القضائية في نيوزيلندا أو لدى أمين المظالم. |
12. Les États devraient favoriser la nomination dans d'autres États de représentants des autorités judiciaires ou des autorités de poursuites. | UN | " ١٢ - وينبغي أيضا النظر في إمكانية تعيين ممثلين لهيئات الادعاء أو السلطات القضائية في الدول اﻷخرى. |
Le fait que M. Barbaro n'ait pas été informé des voies judiciaires possibles par les autorités judiciaires d'Australie méridionale ne le dispensait pas de chercher à obtenir judiciairement réparation. | UN | وعدم قيام السلطات القضائية في جنوب استراليا بإبلاغ السيد بربارو بسبل الانتصــاف القضائية المحتملة لا يعفيه من السعي إلى متابعة سبل الانتصاف القضائي. |
Aux termes du Code pénal et d'autres lois, les affaires concernant des actes criminels perpétrés par des ressortissants surinamais en dehors du Suriname peuvent être présentées aux autorités judiciaires du Suriname. | UN | وحسب قانون العقوبات وغيره من القوانين، يمكن أن تعرض على السلطات القضائية في سورينام الأفعال الجنائية المرتكبة من قبل رعايا سوريناميين خارج سورينام. |
Les dossiers ont été constitués et sont en instance de transfert aux autorités judiciaires. | UN | وقد استكمل ملف هذه القضايا وينتظر إحالته الى السلطات القضائية في رواندا. |
les autorités judiciaires de l'exYougoslavie ont aussi continué à recourir aux procédures prévues par le Règlement pour avoir accès aux éléments de preuve protégés dans le cadre d'affaires portées devant le Tribunal. | UN | ولا تزال السلطات القضائية في يوغوسلافيا السابقة أيضا تلجأ إلى الإجراءات المنصوص عليها في القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات الخاصة بالمحكمة للاطلاع على أدلة سرية في قضايا المحكمة، حيثما اقتضى الأمر. |