"السلطات المسؤولة عن" - Traduction Arabe en Français

    • les autorités responsables de
        
    • les autorités chargées de
        
    • des autorités chargées de
        
    • les autorités de
        
    • les autorités responsables du
        
    • les autorités responsables des
        
    • autorités chargées de la
        
    • des autorités responsables de la
        
    • les autorités du
        
    • aux autorités chargées de
        
    • les autorités chargées des
        
    • des autorités responsables du
        
    • autorité chargée de l'
        
    • les autorités chargées d
        
    • les autorités chargées du
        
    Ainsi, par exemple, les examinateurs ont constaté une remarquable synergie résultant d'une coopération étroite entre les autorités responsables de la lutte contre la corruption. UN فعلى سبيل المثال، خلص المستعرضون إلى تآزر ملحوظ ناجم عن تعاون وثيق بين السلطات المسؤولة عن مكافحة الفساد.
    Veuillez décrire le fonctionnement de ces procédures, en précisant quelles sont les autorités chargées de leur mise en oeuvre. UN برجاء وصف كيفية اتخاذ الإجراءات في الممارسة العملية، مع الإشارة، في جملة أمور، إلى السلطات المسؤولة عن تنفيذها.
    Il a demandé une copie du rapport de la Mission sur l'opération de contrebande et a donné l'assurance qu'il serait porté à l'attention des autorités chargées de la surveillance de la Sava. UN وطلب الحصول على نسخة من تقرير البعثة بشأن حادثة التهريب وأكد أنه سيثيرها مع السلطات المسؤولة عن مراقبة نهر سافا.
    les autorités de tutelle ont commencé, pour améliorer la transparence, à tenir les comptables et juristes employés par les sociétés cotées en bourse responsables de l’exactitude des informations divulguées. UN وفي محاولة لتحسين الشفافية بدأت السلطات المسؤولة عن التنظيم إجراءات لمساءلة المحامين والمحاسبين العاملين في الشركات المسجلة عن دقة المعلومات المقدمة.
    les autorités responsables du contrôle des drogues et de la sécurité et du contrôle des frontières font partie d'une même hiérarchie. UN ينتمي أفراد السلطات المسؤولة عن مراقبة المخدرات والأمن ومراقبة الحدود لنفس الهرم الوظيفي.
    Aucune information n'est disponible sur le nombre de femmes victimes, en partie parce que les autorités responsables des régions frontalières ne fournissent pas une présentation ventilée de ces chiffres. UN وليست هناك معلومات عن عدد النساء الضحايا نظرا لأن السلطات المسؤولة عن المنطقة الحدودية لا توفر تصنيفا لتلك الأرقام.
    Plusieurs mécanismes et structures sont en place au Canada pour assurer la coopération entre les autorités chargées de la lutte contre la drogue, de la surveillance financière et de la sécurité. UN لدى كندا عدد من الآليات والهياكل القائمة لضمان التعاون المشترك بين الوكالات مع السلطات المسؤولة عن ردع عمليات الاتجار في المخدرات وتتبع الأموال وشؤون الأمن.
    L'Indonésie dispose d'un mécanisme chargé de coordonner l'action des autorités responsables de la lutte contre le terrorisme. UN 39 - لدى إندونيسيا آلية مشتركة بين الوكالات للتنسيق بين السلطات المسؤولة عن مكافحة الإرهاب.
    Le Bélarus reconnaît seulement le mariage conclu devant les autorités responsables de l'enregistrement des actes de l'état civil. UN ولا تعترف بيلاروس إلا بالزواج المعقود أمام السلطات المسؤولة عن تسجيل وثائق السجل المدني.
    Ce sont les autorités responsables de ces abus qui organisent aujourd'hui les élections en Republika Srpska. UN وتقوم نفس السلطات المسؤولة عن هذه الانتهاكات أيضا بتنظيم الانتخابات في جمهورية سربسكا.
    les autorités responsables de son placement en détention avaient exigé qu'il cesse de présenter des requêtes, ce qu'il avait refusé de faire. UN وكانت السلطات المسؤولة عن احتجازه قد طلبت منه التوقف عن تقديم الشكاوى الأمر الذي رفضه.
    Veuillez décrire la façon dont ces procédures fonctionnent dans la pratique et préciser quelles sont les autorités chargées de leur mise en oeuvre. UN يُرجى شرح كيفية عمل هذه الإجراءات في مجال الممارسة ويُرجى الإشارة إلى السلطات المسؤولة عن تنفيذها.
    Articles 32, 33 et 37: Programmes visant à renforcer les capacités des autorités chargées de mettre en place les programmes de protection et d'assurer leur suivi, ainsi que de recueillir les bonnes pratiques. UN :: المواد 32 و33 و37: توفير برامج لبناء قدرات السلطات المسؤولة عن وضع وإدارة برامج الحماية ورصد الممارسات الجيدة.
    Article 49: Programmes visant à renforcer les capacités des autorités chargées de la coopération transfrontalière entre les services de détection et de répression; UN :: المادة 49: توفير برامج لبناء قدرات السلطات المسؤولة عن التعاون في مجال إنفاذ القانون عبر الحدود.
    Cette mesure viendrait s'ajouter à des mesures d'ordre interne telles que l'obligation pour toutes les autorités de détention de tenir un registre et d'autoriser les détenus à prendre contact avec leur famille. UN ويُتخذ هذا التدبير الى جانب تدابير أخرى على المستوى الداخلي، مثل التزام السلطات المسؤولة عن الاعتقال بالاحتفاظ بسجﱢل والسماح للمعتقلين بالاتصال بعائلاتهم.
    L'exécution progresse de manière équitable, conformément aux listes de priorité dressées par les autorités responsables du secteur de l'électricité et suivant la disponibilité des moyens nécessaires. UN ويمضي التنفيذ قُدما بصورة متكافئة، وفقا لقوائم اﻷولويات التي أعدتها السلطات المسؤولة عن الكهرباء وتبعا لتوافر المواد المطلوبة.
    Dans bien des pays, il y avait actuellement un manque général de coordination au niveau national entre les autorités responsables des TIC et les ministères de la santé. UN ويوجد حاليا نقص عام في التنسيق على الصعيد الوطني في العديد من البلدان بين السلطات المسؤولة عن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات ووزارات الصحة.
    les autorités chargées de la délivrance des visas n'ont identifié aucun demandeur dont le nom figure sur la liste. UN ولم تتعرف السلطات المسؤولة عن إصدار التأشيرات على أي طالب تأشيرة ورد اسمه في القائمة.
    En même temps, un mécanisme bien défini devrait être élaboré le moment venu, qui porterait sur l'interaction des autorités responsables de la réalisation des contrôles du système des sanctions et des organisations et représentations des armateurs, des expéditeurs et des destinataires des marchandises sur le Danube. UN وينبغي أن تستحدث كذلك في الوقت المناسب آلية محددة تحديدا جيدا لتعنى بالتعاون بين السلطات المسؤولة عن إجراء عمليات التفتيش بموجب نظام الجزاءات ومنظمات وممثلي أصحاب السفن واﻷطراف الشاحنة والمتلقية للسلع عبر نهر الدانوب.
    les autorités du secteur minier et les représentants de compagnies minières ont fait savoir au Groupe qu’ils souhaiteraient pouvoir choisir entre différents systèmes. UN وأبلغت السلطات المسؤولة عن التعدين وممثلو شركات التعدين الفريقَ أنهم يحبذون أن تتاح لهم خيارات بديلة لذلك النظام.
    Les personnes qui produisent des films ou des vidéocassettes ou qui travaillent dans le domaine des communications de masse devraient être invitées à signaler aux autorités chargées de l'application de la loi les cas d'exploitation d'enfants. UN وينبغي أن يطلب ممن يقومون بتحميض اﻷفلام وتجهيز أشرطة الفيديو وتيسير عمل وسائط اﻹعلام الجماهيرية، أن يبلغو السلطات المسؤولة عن إنفاذ القوانين بحالات استغلال اﻷطفال.
    Le Gouvernement tient une base de données des individus intéressés par un poste dans ces organes, le Fichier central des candidatures, pour faciliter la sélection des candidats appropriés par les autorités chargées des nominations. UN وتحتفظ الحكومة بقاعدة بيانات للأفراد الراغبين في العمل في الهيئات الاستشارية والتشريعية وتعرف باسم دليل الشخصيات المركزي حتى يتيسر على السلطات المسؤولة عن التعيين، تحديد المرشحين المناسبين.
    Il entretient un dialogue étroit avec les autorités nationales dont le domaine de responsabilités correspond aux mesures restrictives visées dans la résolution et le règlement. Il s'agit notamment des autorités responsables du contrôle national des exportations, du système et des organismes financiers, de l'immigration, de l'éducation et de la recherche. UN وتقيم الحكومة حوارا مستمرا مع السلطات الوطنية التي تندرج التدابير التقييدية المنصوص عليها في القرار واللائحة، ضمن نطاق مسؤولياتها، ومنها السلطات المسؤولة عن الضوابط على الصادرات الوطنية والنظام المالي والمؤسسات المالية وسلطات الهجرة والتعليم والأبحاث.
    Comme pendant longtemps l'auteur ne s'est pas présentée au Département des affaires intérieures alors qu'elle avait été convoquée, l'autorité chargée de l'action pénale a décidé de la déclarer recherchée par la police. UN وبسبب عدم حضور صاحبة البلاغ إلى إدارة الشؤون الداخلية لوقت طويل رغم أوامر الحضور الصادرة باسمها، قررت السلطات المسؤولة عن الدعاوى الجنائية اعتبارها مطلوبة من الشرطة.
    Elle insiste sur la nécessité de veiller à ce que les autorités chargées d'enregistrer les mariages soient conscientes de l'importance d'obtenir le consentement des deux époux. UN وشددت على ضرورة التأكد من أن السلطات المسؤولة عن تسجيل الزواج تدرك أهمية الحصول على موافقة الطرفين.
    Veuillez décrire le mécanisme institutionnel assurant la coordination entre les autorités chargées du suivi et de la sécurité en matière de drogues et en matière financière en ce qui concerne plus particulièrement le contrôle des frontières où il s'agit d'empêcher les déplacements de groupes terroristes. UN الاستفـســار يرجـى بيان آليـة التنسيق بين السلطات المسؤولة عن شؤون المخدرات والمراقبة المالية والأمن، ولا سيما فيما يتعلق بالضوابط على الحدود لمنـع تحرك الجماعات الإرهابية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus