Toutes les recommandations avaient été minutieusement examinées par les autorités compétentes. | UN | وقد درست جميع السلطات المعنية التوصيات كلّها دراسةً متأنّية. |
La portée exacte de ces initiatives devra être examinée en détail avec les autorités compétentes. | UN | وسيلزم مناقشة النطاق الدقيق لهذه المبادرات بصورة أكثر تفصيلا مع السلطات المعنية. |
Il importe que toutes les autorités concernées publient et distribuent sans délai des instructions pour mettre fin à ces tirs ciblés. | UN | وينبغي أن تصدر تعليمات على وجه السرعة وأن تنشرها جميع السلطات المعنية فوراً لإنهاء هذا القتل المتعمد. |
Ce groupe comprend des représentants des autorités compétentes et de la société civile, y compris les organisations de handicapés. | UN | ويتألف الفريق العامل من أعضاء يمثلون السلطات المعنية ومؤسسات المجتمع المدني، بما فيها منظمات الإعاقة. |
À cet égard, le rôle que jouent les autorités chargées du maintien de l'ordre dans la protection et dans la facilitation des manifestations est crucial. | UN | وفي هذا الصدد، تضطلع السلطات المعنية بإنفاذ القانون بدور حاسم في حماية الأحداث وتيسيرها. |
:: 350 allégations de faute professionnelle examinées pour permettre aux autorités compétentes de prendre les mesures disciplinaires qui s'imposent | UN | :: تجهيز 350 حالة متعلقة بادعاءات سوء السلوك من أجل تمكين السلطات المعنية من اتخاذ إجراءات تأديبية |
les autorités de la concurrence doivent analyser de façon plus approfondie les cas pour lesquels il existe des indices sérieux de collusion. | UN | وينبغي أن تجري السلطات المعنية بالمنافسة تحليلاً أكثر عمقاً للحالات التي تنطوي على مؤشرات فعلية على حدوث تواطؤ. |
Aucun déblocage signalé par les autorités compétentes jusqu'à présent. | UN | لم تبلغ السلطات المعنية عن أي من هذه الحالات. |
Ces circonstances sont vérifiées à l'aide de documents publiés par les autorités compétentes. | UN | ويتم التحقق من توافر هذه الشروط باستعمال وثائق صادرة عن السلطات المعنية. |
les autorités compétentes doivent veiller à ce qu'aucun prisonnier ou membre d'un groupe minoritaire ne soit victime de discrimination. | UN | وتقع على السلطات المعنية مسؤولية ضمان ألا يتعرض للتمييز أي سجين أو موظف من أبناء أقلية من الأقليات. |
À cette fin, des mesures de coordination ont été appliquées avec les autorités compétentes pour faire face aux constructions non autorisées dans la zone. | UN | ولهذه الغاية، وُضعت ترتيبات للتنسيق مع السلطات المعنية من أجل التصدي لاتجاه التشييد غير المرخص به في المنطقة العازلة. |
En attendant, les consultations avec les autorités compétentes de la République islamique d'Iran se poursuivent. | UN | وفي الوقت نفسه، ما تزال تجرى مشاورات مع السلطات المعنية في جمهورية ايران الاسلامية. |
La conclusion de l'étude était que les droits des détenus avant leur procès avaient été violés ou négligés par les autorités compétentes. | UN | وخلصت هذه الدراسة إلى أن السلطات المعنية انتهكت حق السجناء في التحقيق وأهملته. |
D'autre part, elle peut laisser croire que les autorités concernées ont quelque chose à cacher. | UN | ومن ناحية أخرى، قد يوحي غياب الشفافية بأن لدى السلطات المعنية شيئا تخفيه. |
les autorités concernées et l'ambassade des États-Unis en Finlande ont été priées de fournir une grande quantité d'informations. | UN | وطلبت فنلندا إلى السلطات المعنية وسفارة الولايات المتحدة في فنلندا تقديم معلومات مسهبة في هذا الصدد. |
Une vive protestation a été introduite auprès des autorités compétentes, qui ont renforcé les mesures tendant à empêcher les chasseurs de pénétrer dans la zone tampon. | UN | وقد احتج بشدة على هذه الحادثة لدى السلطات المعنية التي زادت من التدابير المتخذة لمنع الصيادين من دخول المنطقة العازلة. |
Ce raisonnement implique en général que les autorités chargées des questions de concurrence soient préservées des ingérences politiques abusives. | UN | ويقتضي هذا المنطق عادةً أن لا تخضع السلطات المعنية بالمنافسة لتدخل لا مبرر له من جانب السلطة السياسية. |
Le droit d'adresser une plainte aux autorités compétentes leur est également pleinement garanti. | UN | كما أن الحق في رفع شكوى إلى السلطات المعنية مكفول لهم بالكامل. |
En particulier, les autorités de prévention du crime recevront une formation renforcée dans le domaine de la traite en tant que phénomène. | UN | وستزداد بصفة خاصة عدد الدورات التدريبية لمنع الجريمة لصالح السلطات المعنية بالاتجار بصفته ظاهرة منتشرة. |
La MONUG a protesté contre ces restrictions et attend une réponse des autorités concernées. | UN | وقد احتجت البعثة على هذه القيود وتنتظر ردا من السلطات المعنية. |
Il s'agit notamment des autorités chargées des groupes minoritaires, des bureaux des nationalités et des bureaux des communautés religieuses. | UN | وتشمل هذه المؤسسات، السلطات المعنية بجماعات الأقليات، والمكاتب المعنية بالقوميات، والمكاتب المعنية بالطوائف الدينية. |
Dans d'autres, la compétence des organismes sectoriels est concurrente de celle des autorités de la concurrence. | UN | ولنظم قانونية أخرى ولاية قضائية مشتركة مع السلطات المعنية بالمنافسة. |
Comme il n'y a aucun questionnaire officiel, il a juste écrit à maintes reprises aux autorités concernées pour demander une indemnisation. | UN | ونظراً لعدم الاتصال به رسمياً، خاطب السلطات المعنية مراراً وتكراراً للمطالبة بالتعويض. |
Si un hôpital facture un traitement, les autorités qui s'acquittent du paiement sont tenues à la confidentialité et le bureau d'aide sociale ne communique aucune donnée à l'autorité chargée des étrangers. | UN | وفي الحالات التي تفرض فيها المستشفيات مقابلاً للعلاج، تكون السلطات المسؤولة عن الدفع ملزمة بالسرية، ولا ينقل مكتب الرعاية الاجتماعية أي بيانات إلى السلطات المعنية بالأجانب. |
Les allégations de torture sont dénuées de fondement, ce que corrobore également le fait qu'elles n'ont jamais fait l'objet d'une plainte devant les autorités responsables de l'application des lois. | UN | فالمزاعم المتعلقة بالتعذيب لا أساس لها من الصحة، ومما يؤكد ذلك أيضاً أن السلطات المعنية بإنفاذ القوانين لم تبلغ بها قط. |