La Cour constitutionnelle superviserait également la séparation des pouvoirs entre l'exécutif, l'assemblée parlementaire et le système judiciaire. | UN | وستقوم المحكمة الدستورية أيضاً برصد فصل السلطات بين السلطة التنفيذية والجمعية البرلمانية والسلطة القضائية. |
Cet article a pour objet de veiller au respect du partage des pouvoirs entre le Parlement et le gouvernement. | UN | والهدف من هذه المادة هو السهر على احترام تقاسم السلطات بين البرلمان والحكومة. |
L'annexe sur le partage des pouvoirs définit la répartition des pouvoirs entre le centre et les régions. | UN | حيث تتمتع بانتخاب حكومتها ومجلسها التشريعي، كما نص جدول تقسيم السلطات على توزيع السلطات بين المركز والإقليم. |
Le partage des compétences entre l’État et la Nouvelle-Calédonie signifiera la souveraineté partagée. | UN | " وسيعني تقاسم السلطات بين الدولة وكاليدونيا الجديدة تقاسم السيادة أيضا. |
Elle institue un régime électoral plus équitable et exige le partage du pouvoir entre les principaux partis politiques. | UN | فقد نص على إقامة نظام اقتراع أكثر إنصافاً واشترط تقاسم السلطات بين الأحزاب السياسية الرئيسية. |
89. En ce qui concerne l'indépendance du pouvoir judiciaire, la délégation bhoutanaise a déclaré que la Constitution prévoyait la séparation des pouvoirs entre les trois fonctions de l'État. | UN | 89- وفيما يتعلق باستقلالية القضاء، ينص الدستور على الفصل في السلطات بين أجهزة الحكم الثلاثة. |
Les États Membres sont favorables, d’une part, à une décentralisation et à une délégation accrues aux bureaux de pays en matière de politique générale et de finances, d’autre part, à l’harmonisation de cette délégation de pouvoirs entre tous les organismes des Nations Unies. | UN | ١٢٣ - تؤيد الدول اﻷعضاء تحقيق المزيد من اللامركزية وتفويض السلطات فيما يتعلق بالسياسة والمسائل المالية على السواء للمستويات القطرية، وتحقيق التساوق في تفويض السلطات بين منظمات اﻷمم المتحدة. |
c) Autonomie régionale : pouvoirs des régions autonomes et équilibre des pouvoirs entre le gouvernement central et les régions. | UN | )ج( الاستقلال الذاتي للمناطق: سلطة المناطق المتمتعة بالاستقلال الذاتي، وتوازن السلطات بين الحكومة المركزية والمناطق. |
Le partage des pouvoirs entre l'État central et les cantons répond ainsi au principe de subsidiarité : ne ressortissent à la Confédération que les compétences qui lui sont attribuées par la Constitution. | UN | ويطبق مبدأ التفويض على تقاسم السلطات بين الدولة المركزية والكانتونات: فلا تُسند الى الاتحاد إلا الاختصاصات المنصوص عليها في الدستور. |
Lorsqu'elle reprendra ses travaux, la Convention nationale examinera la question du partage des pouvoirs entre l'assemblée centrale et les assemblées des États et les différentes subdivisions. | UN | وسينظر المؤتمر الوطني، عند استئناف عمله، في مسألة تقاسم السلطات بين الجمعية المركزية وجمعيات الولايات/المقاطعات. |
Tout en reconnaissant la division des pouvoirs entre le Conseil et l'Assemblée générale pour ce qui est de l'examen, nous tenons à rappeler que la coopération et la coordination entre Genève et New York sont tout à la fois utiles et nécessaires. | UN | ومع إدراكنا لتقسيم السلطات بين المجلس والجمعية العامة من ناحية الاستعراض فإننا نود أن نؤكد على أن التعاون والتنسيق بين جنيف ونيويورك أمران مفيدان وضروريان. |
Aujourd'hui, appliquant le principe, consacré dans la Charte des Nations Unies, de l'équilibre des pouvoirs entre les deux organes, le Conseil de sécurité rend des comptes à l'Assemblée générale. | UN | وحسب المبدأ الوارد في الميثاق، والذي يقضي بالتوازن بين السلطات بين مختلف الهيئات، مطلوب من مجلس الأمن أن يقدم تقريره إلى الجمعية العامة. |
Les autorités 26. M. HENKIN souhaiterait des éclaircissements concernant la répartition des pouvoirs entre les autorités fédérales et cantonales. | UN | 26- السيد هينكين قال إنه يود الحصول على إيضاحات بشأن توزيع السلطات بين السلطة الفدرالية والكانتونية. |
À cet égard, je salue les déclarations de M. Vieira insistant sur l'unité, l'intégration et la reconnaissance de la séparation des pouvoirs entre organes de l'État. | UN | وفي هذا الصدد، أرحِّب بالبيانات التي أدلى بها السيد فييرا والتي شدد فيها على مبادئ الوحدة والشمولية والاعتراف بفصل السلطات بين مؤسسات الدولة. |
12. La question de la répartition des pouvoirs entre un gouvernement central et les différentes composantes du pays a été au coeur du processus mis en place pour parvenir à un accord sur la future structure constitutionnelle du pays. | UN | ٢١ - وقد ارتبطت مسألة توزيع السلطات بين حكومة مركزية واﻷقسام المكونة للبلد ارتباطا وثيقا بعملية التوصل إلى اتفاق بشأن الهيكل الدستوري المقبل للبلد. |
Ces deux motifs n'ont pas trait au fond du différend entre le fonctionnaire et l'Organisation mais à des questions constitutionnelles fondamentales de répartition des pouvoirs entre les organes législatifs et les organes judiciaires, préoccupation légitime des États Membres. Il ne s'agit pas, en revanche, d'une question qui peut faire l'objet de recours entre les fonctionnaires et le Secrétaire général. | UN | فهذان السببان لا يتعلقان بالوقائع الموضوعية للنزاع القائم بين الموظف والمنظمة بل يتعلقان بمسائل دستورية أساسية في تقسيم السلطات بين الجهاز التشريعي والجهاز القضائي، وهذا شاغل مشروع للدول اﻷعضاء، غير أنه ليس مسألة يجوز أن تكون موضوع استئناف بين الموظف واﻷمين العام. |
Ces catégories ont été établies en tenant compte de plusieurs éléments, y compris la question de la délimitation des compétences entre les États successeurs Documents officiels de l'Assemblée générale, cinquantième session, Supplément No 10 (A/50/10), annexe, par. 19 et 20. | UN | ويتم تقرير هذه الفئات في ضوء مختلف العناصر، بما فيها مسألة تحديد السلطات بين مختلف الدول الخلف)١٠٢(. |
b) Répartition des compétences entre l'État, les communautés autonomes et les municipalités | UN | (ب) تقاسم السلطات بين الدولة ومناطق الحكم الذاتي والبلديات |
28. La Fédération de Russie a demandé davantage d'informations sur les attributions du Médiateur national et de la Commission des droits de l'homme récemment créée; sur la répartition des compétences entre ces organes et sur la manière dont ils peuvent influencer le processus décisionnel en vue de l'amélioration du système national de protection des droits de l'homme. | UN | 28- وطلب الاتحاد الروسي الحصول على معلومات إضافية عن مهام المكتب الوطني لأمين المظالم وعن لجنة حقوق الإنسان التي أنشئت في الفترة الأخيرة؛ وعن كيفية توزيع السلطات بين هاتين الهيئتين ومدى تأثيرهما في عملية صنع القرارات المتعلقة بتحسين النظام الوطني لحماية حقوق الإنسان. |
Selon la structure institutionnelle du pays concerné et la répartition du pouvoir entre les différents niveaux de l’administration, certains secteurs d’infrastructure peuvent être régis totalement par la législation provinciale ou locale ou en partie par cette dernière et par la législation nationale. | UN | وقد تنظم التشريعات الاقليمية أو المحلية بعض قطاعات البنية التحتية بالكامل أو بالتوافق مع التشريعات الوطنية، مما يعتمد على الهيكل المؤسسي للبلد المعني، وعلى توزع السلطات بين مختلف المستويات الحكومية. |
Les États Membres sont favorables, d’une part, à une décentralisation et à une délégation accrues aux bureaux de pays en matière de politique générale et de finances, d’autre part, à l’harmonisation de cette délégation de pouvoirs entre tous les organismes des Nations Unies. | UN | ٥٧ - تحبذ الدول اﻷعضاء تحقيق المزيد من اللامركزية وتفويض السلطات للمستويات القطرية فيما يتعلق بالسياسة والمسائل المالية على السواء، وتحقيق التساوق في تفويض السلطات بين منظمات اﻷمم المتحدة. |