Il peut même arriver que les autorités du pays étranger aient pris simultanément des mesures d'expulsion de cette personne et de confiscation de son passeport. | UN | بل إنه قد يحدث أن تكون السلطات في البلد الأجنبي قد اتخذت إجراء بطرد الشخص وصادرت جواز السفر في الوقت نفسه. |
Toutefois, il doit être établi que le risque est réel et que les autorités du pays d'origine ne sont pas en mesure de l'éviter en accordant une protection appropriée. | UN | بيد أنه ينبغي إثبات أن الخطر حقيقي وأن السلطات في البلد الأصلي غير قادرة على تفاديه عن طريق توفير حماية مناسبة. |
Chaque schéma devrait ainsi être constamment passé en revue par les autorités du pays donneur de préférences, en vue d'en élargir le champ d'application et d'accroître les marges préférentielles consenties aux bénéficiaires restants. | UN | وهذا يعني دراسة مستمرة لكل مخطط من جانب السلطات في البلد المانح لﻷفضليات بغية توسيع الشمول وزيادة هوامش اﻷفضليات لبقية المستفيدين. |
c) Permettre à l'autorité du pays exportateur de procéder aux inspections nécessaires concernant les dispositions et mesures liées à l'importation; | UN | )ج( تمكين السلطات في البلد المصدّر من إجراء عمليات التفتيش اللازمة فيما يتعلق بالترتيبات والاجراءات المتصلة بالاستيراد؛ |
Tout en se félicitant des progrès législatifs visant à combattre la violence faite aux femmes, elle a noté que la plupart des autorités du pays n'avaient pas pris de mesures pour les appliquer et que nombre d'entres elles continuaient à considérer qu'il ne s'agissait pas d'une priorité. | UN | ورحبت بالتقدم المحرز في مجال التشريعات الخاصة بمكافحة العنف ضد المرأة، لكنها لاحظت أن معظم السلطات في البلد لم تتخذ التدابير اللازمة لتنفيذها، وأن الكثير منها لا يزال يضع هذه المسألة في مرتبة منخفضة بين أولوياته. |
Il était clair que l'UNICEF avait pris une position très ferme sur la question de la protection des enfants et de leurs droits et coopérait de façon constructive avec les autorités du pays. | UN | وبدا واضحا أن اليونيسيف اتخذت موقفا قويا جدا فيما يتعلق بحماية الأطفال والدفاع عن حقوقهم، والتعاون الإيجابي مع السلطات في البلد. |
2. les autorités du pays X ont commencé à enquêter sur l'origine de ces fonds et elles ont retrouvé des témoins et des documents intéressants. | UN | 2- وشرعت السلطات في البلد سين تتحرى في منشأ تلك الأموال واهتدت إلى بعض الشهود ذوي الصلة والمستندات ذات الصلة. |
S'agissant de l'impunité, le représentant du Soudan souligne que les autorités du pays donnent bien suite aux signalements de viols, notamment, et déploient tous les moyens humains voulus à cette fin. | UN | وفيما يتعلق بالإفلات من العقاب قال إن السلطات في البلد تولي اهتماماً كبيراً لمسألة الاغتصاب بشكل خاص وأنها تبذل كل جهد ممكن إنسانيا من أجل وضع حد لهذه الممارسات. |
2. les autorités du pays A ont commencé à enquêter sur l'origine de ces fonds et ont retrouvé des témoins et des documents intéressants. | UN | 2- شرعت السلطات في البلد ألف تتحرى في منشأ تلك الأموال، واهتدت إلى بعض الشهود ذوي الصلة والمستندات ذات الصلة. |
Le Comité spécial prend note des importantes mesures qui ont été prises pour faire en sorte que les opérations de maintien de la paix, lorsqu'elles y sont autorisées et en étroite coopération avec les autorités du pays concerné, accordent plus d'attention et de ressources au secteur de l'administration pénitentiaire. | UN | 157 - وتلاحظ اللجنة الخاصة الخطوات الهامة التي اتخذت لزيادة الاهتمام بالعمل المتعلق بالسجون والموارد المتاحة له في عمليات حفظ السلام المأذون بها، وذلك بالتعاون الوثيق مع السلطات في البلد المضيف. |
Le Comité spécial prend note des importantes mesures qui ont été prises pour faire en sorte que les opérations de maintien de la paix, lorsqu'elles y sont autorisées et en étroite coopération avec les autorités du pays hôte, accordent plus d'attention et de ressources au secteur de l'administration pénitentiaire. | UN | 144 - وتلاحظ اللجنة الخاصة الخطوات الهامة التي اتخذت لزيادة الاهتمام بالعمل المتعلق بالسجون والموارد المتاحة له في عمليات حفظ السلام المأذون بها، وذلك بالتعاون الوثيق مع السلطات في البلد المضيف. |
Le Comité spécial prend note des importantes mesures qui ont été prises pour faire en sorte que les opérations de maintien de la paix, lorsqu'elles y sont autorisées et en étroite coopération avec les autorités du pays concerné, accordent plus d'attention et de ressources au secteur de l'administration pénitentiaire. | UN | 178 - وتلاحظ اللجنة الخاصة الخطوات الهامة التي اتخذت لزيادة الاهتمام بالعمل المتعلق بالسجون والموارد المتاحة له في عمليات حفظ السلام المأذون بها، وذلك بالتعاون الوثيق مع السلطات في البلد المضيف. |
Alors que la communauté internationale, et en particulier la Commission de consolidation de la paix, s'emploie activement à resserrer sa coopération avec le Gouvernement centrafricain, compte tenu des défis immenses que le pays doit relever pour consolider la paix, il est essentiel que les autorités du pays s'intéressent avant tout à l'élaboration du document-cadre et n'épargnent aucun effort pour assurer la stabilité politique. | UN | 9 - في وقت يقوم فيه المجتمع الدولي عموما، ولجنة بناء السلام خصوصا، بتعزيز عملهما بهمة مع حكومة جمهورية أفريقيا الوسطى، في اعتراف بالتحديات الكبرى التي تواجه البلاد في مجال توطيد السلام، من الضروري أن تعطي السلطات في البلد أولوية لعملية وضع الوثيقة الإطارية وبذل كافة الجهود لضمان الاستقرار السياسي. |
4. Ceux commis par des Chiliens contre des Chiliens si le coupable rentre au Chili sans avoir été jugé par les autorités du pays où il se trouvait au moment des faits (art. 6, par. 6). | UN | 4 - الأفعال التي يرتكبها مواطنون من شيلي ضد مواطنين شيليين، إذا عاد مرتكب الجريمة إلى شيلي دون أن يكون قد حوكم من قبل السلطات في البلد الذي ارتكبت فيه الجريمة (المادة 6 (6) من القانون). |
Le Comité spécial prend note des importantes mesures qui ont été prises au cours de l'année écoulée pour faire en sorte que les opérations de maintien de la paix, lorsqu'elles y sont autorisées et en étroite coopération avec les autorités du pays hôte, accordent plus d'attention et de ressources au secteur de l'administration pénitentiaire. | UN | 121 - وتلاحظ اللجنة الخاصة الخطوات الهامة التي اتخذت خلال العام الماضي لزيادة الاهتمام بالعمل المتعلق بالسجون والموارد المتاحة له في عمليات حفظ السلام، عندما تكلف بذلك، بالتعاون الوثيق مع السلطات في البلد المضيف. |
M. Innes a également précisé que les lois régissant les expéditions de déchets visaient à faire en sorte que les autorités du pays destinataire des déchets puissent les traiter et les recycler de manière adéquate. Le non-respect de ces lois avait pour effet de mettre en danger à la fois l'environnement et la santé humaine. | UN | ' ' إن الغرض من القوانين التي تحكم شحنات النفايات هو كفالة أن تستطيع السلطات في البلد المتلقي للنفايات أن تعالجها وتعيد معالجتها على النحو الصحيح- والاستهانة بتلك القوانين يعرض كلاً من البيئة وصحة البشر للخطر. ' ' |
M. Innes a également précisé que les lois régissant les expéditions de déchets visaient à faire en sorte que les autorités du pays destinataire des déchets puissent les traiter et les recycler de manière adéquate. Le non-respect de ces lois avait pour effet de mettre en danger à la fois l'environnement et la santé humaine. | UN | ' ' إن الغرض من القوانين التي تحكم شحنات النفايات هو كفالة أن تستطيع السلطات في البلد المتلقي للنفايات أن تعالجها وتعيد معالجتها على النحو الصحيح- والاستهانة بتلك القوانين يعرض كلاً من البيئة وصحة البشر للخطر. ' ' |
d) Fournir à l'autorité du pays exportateur, sur demande, un certificat de contrôle de la livraison; | UN | )د( تزويد السلطات في البلد المصدّر، بناء على طلبه، بشهادة مراقبة التسليم؛ |
Cela étant, si l'infraction avait été commise contre un étranger, la poursuite ne pouvait avoir lieu que sur réquisition du ministère public et devait être précédée d'une plainte de l'étranger victime de l'infraction ou de sa famille ou d'un avis officiel donné à l'autorité belge par l'autorité du pays où l'infraction avait été commise. | UN | ومع ذلك، فإن الجريمة، إذا ارتُكبت بحق أجنبي، لا يمكن إقامة الدعوى بشأنها إلا بطلب من مكتب المدعي العام وبعد تقدم الأجنبي المرتكبة بحقه هذه الجريمة أو أسرته بشكوى، أو إثر قيام السلطات في البلد الذي وقع فيه السلوك الإجرامي بإخطار السلطات البلجيكية رسميا. |
En pareil cas, il devrait également être possible d'exporter certains types de déchets dangereux produits par les forces armées sans qu'un accord bilatéral et/ou le consentement des autorités du pays d'exportation soient nécessaires. | UN | وفي هذه الحالة ينبغي أن تتوافر إمكانية تصدير أنواع محددة من النفايات الخطرة المولدة بواسطة القوات المسلحة دون اتفاق ثنائي و/أو موافقة السلطات في البلد الذي يطلب التصدير إليه. |
Il fait observer qu'il ne peut pas établir de rapports objectifs et complets sans avoir confirmation de la volonté politique des autorités du pays au plus haut niveau, qui est indispensable pour que soit reconnue l'existence d'actes de discrimination et que soient adoptées des mesures et stratégies juridiques. | UN | وقال إنه لم يكن ليتمكن من إعداد تقارير موضوعية وكاملة دون أن تتاح له فرصة التأكد من الالتزام السياسي لدى السلطات في البلد على أعلى المستويات؛ وأنه من الأساسي الاعتراف بوجود التمييز ووضع استراتيجيات وتدابير قانونية. |