La mission a encouragé les autorités haïtiennes à adopter des politiques agricoles susceptibles de stimuler la production. | UN | وقد شجعت البعثة السلطات في هايتي على اعتماد سياسات زراعية تستهدف زيادة الإنتاج. |
Soulignant combien il importe de continuer d'améliorer la situation de la démocratie et des droits de l'homme en Haïti, et notant que les autorités haïtiennes demeurent attachées à la défense des droits de l'homme et des libertés fondamentales et au renforcement de la responsabilité, | UN | وإذ تشدد على أهمية استمرار التحسن في حالة الديمقراطية وحقوق اﻹنسان في هايتي، وإذ تلاحظ أن السلطات في هايتي لا تزال ملتزمة بتعزيز حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية وتحسين نظام المساءلة، |
4. Invite les autorités haïtiennes à mettre leur volonté politique au service de la réforme, du renforcement du système judiciaire et de l’amélioration des conditions carcérales dans le pays; | UN | ٤ - تطلب إلى السلطات في هايتي تعبئة اﻹرادة السياسية لمتابعة اﻹصلاح وتعزيز النظام القضائي وتحسين السجون في البلد؛ |
Ces efforts, ainsi que ceux qui ont été menés par les autorités haïtiennes depuis la mise en place de la MINUHA, ne doivent pas être ruinés par le recours à la violence de la part d'une minorité qui n'accepterait pas les règles démocratiques. | UN | ويجــب ألا تُدمر هذه الجهود، هي والجهود التي بذلتها السلطات في هايتي منذ إنشاء بعثة اﻷمم المتحــــدة فـــي هايتي، بلجوء أقلية لا تقبل قواعد الديمقراطية إلى العنف. |
Rappelant les déclarations des autorités haïtiennes, selon lesquelles le gouvernement de ce pays demeure résolu à faire respecter les droits de l'homme et encourage de nouvelles améliorations, | UN | وإذ تشير إلى البيانات الصادرة عن السلطات في هايتي ومؤداها أن حكومة هايتي ما زالت ملتزمة بتعزيز حقوق الإنسان، وتشجع على المزيد من التحسين، |
L’expert indépendant demande aux autorités haïtiennes de tout mettre en oeuvre pour que les auteurs des nombreux crimes commis pendant et après le coup d’État soient appréhendés, poursuivis et jugés dans le respect des normes pertinentes de droits de l’homme. | UN | ٧٦ - ويطلب الخبير المستقل إلى السلطات في هايتي أن تبذل ما في وسعها لاعتقال مرتكبي الجرائم العديدة خلال الانقلاب وبعده، ومقاضاتهم أمام العدالة مع احترام القواعد ذات الصلة من حقوق اﻹنسان. |
Il est indispensable que les autorités haïtiennes continuent de donner la priorité au recrutement pour que les objectifs énoncés dans le plan de réforme de la Police nationale d'Haïti puissent être atteints dans les délais prévus. | UN | ومن الضروري أن تواصل السلطات في هايتي تحديد الأولويات في عملية اختيار طلاب الشرطة إذا ما أرادت تحقيق الأهداف المحددة في خطة إصلاح الشرطة الوطنية خلال الإطار الزمني المستهدف. |
les autorités haïtiennes ont insisté sur le fait qu'elles étaient très attachées au respect des droits civils et politiques dans le pays, en particulier la liberté d'expression. | UN | 33 - وقد أكدت السلطات في هايتي التزامها باحترام الحقوق المدنية والسياسية في البلد، وخاصة حرية التعبير. |
Il demeure essentiel que les autorités haïtiennes travaillent étroitement avec la communauté internationale pour faciliter l'acheminement de l'aide en matière de secours, de relèvement, de reconstruction et de développement à long terme. | UN | وما زال من الضروري أن تعمل السلطات في هايتي في تعاون وثيق مع المجتمع الدولي على تيسير تدفق المساعدة الضرورية لجهود الإغاثة والإنعاش والبناء والتنمية في المدى الطويل. |
La communauté internationale pourrait aider les autorités haïtiennes à élaborer une politique environnementale globale et à mettre en place le cadre législatif voulu, créer les capacités institutionnelles requises et mettre au point les programmes et projets nécessaires pour donner effet à cette politique. | UN | وفي هذا السياق، يمكن أن يساعد المجتمع الدولي السلطات في هايتي على صياغة سياسة بيئية شاملة بالإضافة إلى الإطار القانوني اللازم لذلك، وبناء قدرة مؤسسية وصياغة برامج ومشاريع لتنفيذ هذه السياسة. |
D'ailleurs, les autorités haïtiennes ont autorisé la MINUSTAH à étendre sa présence sur le site de l'aéroport en y faisant construire une nouvelle réserve stratégique de carburant. | UN | ولتأكيد ذلك، منحت السلطات في هايتي الإذن للبعثة كي توسع وجودها الحالي في مباني المطار بتشييد خزان استراتيجي جديد للوقود في المطار. |
Toutefois, de grands efforts ont été consentis par les autorités haïtiennes en vue de porter les victimes à saisir la justice; mais en raison de l'opprobre jeté sur ces dernières, les viols ne sont pas systématiquement signalés à la Police. | UN | ويجدر الإشارة إلى أن السلطات في هايتي بذلت جهوداً كبرى من أجل إقناع الضحايا باللجوء إلى العدالة، لكن الضحايا لا يبلغن دائماً عما يتعرضن له من اغتصاب خشيةً من الوصم. |
Il est très important d'agir progressivement, conformément aux critères établis par les Nations Unies et en consultation avec les autorités haïtiennes, afin d'éviter toute lacune dans ce domaine. | UN | ومن الأهمية بمكان أن يتم اتخاذ الإجراءات بشكل تدريجي، وفقا للمعايير التي وضعتها الأمم المتحدة وبالتشاور مع السلطات في هايتي لتلافي حدوث أي أوجه قصور في هذا المجال. |
Nous exhortons les autorités haïtiennes à convenir de nommer à des postes ministériels des femmes et des hommes à l'intégrité et à la compétence établies. | UN | ونحث السلطات في هايتي على التوصل إلى الاتفاق بشأن تعيين النساء والرجال الذين برهنوا على النـزاهة والأهلية لشغل المناصب الوزارية. |
Le maintien de l’aide apportée par la communauté internationale à la réforme du système judiciaire ne portera ses fruits que si les autorités haïtiennes sont véritablement résolues à mener cette réforme à terme et si la société civile lui offre son appui. | UN | ١١ - ولن تحظى بالنجاح المساعدة المستمرة التي يقدمها المجتمع الدولي ﻹصلاح الجهاز القضائي إلا إذا حظيت بالتزام قوي من جانب السلطات في هايتي فضلا عن الدعم من المجتمع المدني. |
3. Reconnaît les efforts engagés par les autorités haïtiennes en faveur de la démocratisation et les encourage à poursuivre dans leur dessein d'établir et de développer des institutions de promotion et de protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales, conformément aux instruments internationaux existant dans ce domaine; | UN | ٣ - تعترف بالجهود التي بدأتها السلطات في هايتي لتعزيز التحول الديمقراطي، وتحثها على متابعة هدفها ﻹقامة وتطوير مؤسسات تعزيز وحماية حقوق الانسان والحريات اﻷساسية، وفقا للصكوك الدولية في هذا الميدان؛ |
La décision du Conseil de sécurité de déployer la MINUHA partait en effet du principe que, dans le contexte de la résolution 975 (1995), les autorités haïtiennes seraient en mesure de maintenir un climat sûr, avec l'assistance de la Mission. | UN | ويستند قرار مجلس اﻷمن بوزع بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي الى الافتراض بأن السلطات في هايتي ستكون قادرة، في إطار القرار ٩٧٥ )١٩٩٥(، على المحافظة على بيئة آمنة، بمساعدة بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي. |
Alors que la présence de la MINUHA aidera le Gouvernement haïtien à maintenir un environnement sûr et stable, le prompt déploiement d'une force de police permanente et efficace ainsi que la remise en route d'un système judiciaire juste et effectif par les autorités haïtiennes sont essentiels pour assurer une stabilité durable à Haïti. | UN | وبالرغم من أن وجود بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي سيساعد حكومتها على توطيد وجود بيئة آمنة ومستقرة، فإن اضطلاع السلطات في هايتي بالوزع المبكر لقوة شرطة دائمة وفعالة، وإحياء وتسيير نظام عدالة عملي ومنصف، هما أمران أساسيان لتحقيق الاستقرار الطويل اﻷجل في هايتي. |
Ainsi, lors d'une mission menée en Haïti en mai 2008, l'Initiative StAR a aidé les autorités haïtiennes à prendre de nouvelles mesures concernant les avoirs de la famille Duvalier. | UN | وعلى سبيل المثال، قام موظفو المبادرة، خلال بعثة موفودة إلى هايتي في أيار/مايو 2008، بمساعدة السلطات في هايتي على اتخاذ المزيد من الإجراءات بشأن الموجودات ذات الصلة بأسرة دوفالييه. |
L'Union européenne se félicite de ces faits positifs, ainsi que de la détermination des autorités haïtiennes de défendre les droits de l'homme et de veiller à ce que ceux qui violent les droits de l'homme aient à rendre des comptes. | UN | ويرحب الاتحاد اﻷوروبي بهذه التطورات، باﻹضافة إلى تصميم السلطات في هايتي على التمسك بحقوق اﻹنسان وضمان مساءلة منتهكي حقوق الانسان. |
5. Accueille avec satisfaction la décision des autorités haïtiennes de créer une commission de vérité et de justice; | UN | ٥ - تعرب عن ارتياحها لقرار السلطات في هايتي القاضي بإنشاء لجنة الحقيقة والعدل؛ |
Cela créerait un précédent fâcheux, et Mme Higgins pense qu'il conviendrait de ne pas retarder davantage la demande de rapport à adresser aux autorités haïtiennes. | UN | فمن شأن ذلك أن يشكل سابقة مؤسفة. وقالت إنها تعتقد بأنه يجب عدم المضي في إرجاء التوجه إلى السلطات في هايتي بطلب تقديم التقرير. |