| Le conseil explique que la plainte porte principalement sur le fait que les autorités n'ont pas voulu reconnaître l'arriération mentale de l'auteur et le fait qu'il fonctionne avec le psychisme d'un enfant de 5 ans. | UN | وشرح المحامي أن الشكوى تركز على كون السلطات لم تعترف بالتخلف العقلي لصاحب البلاغ وبأنه يتصرف تصرُّف طفل عمره خمس سنوات. |
| Une ordonnance à fins de comparution a alors été prise, mais les autorités n'ont pas été en mesure de localiser l'intéressé. | UN | وصدر أمر بإحضاره إلى المحكمة ولكن السلطات لم تتمكن من العثور على مكانه. |
| Il est allégué que les autorités n'ont pas libéré l'intéressé dans ce délai. | UN | وادعِي أن السلطات لم تفرج عنه بعد انقضاء المهلة الزمنية ومدتها 37 يوما. |
| Elle estime que les autorités ne sont pas en mesure de lui offrir la protection voulue et qu'elle ne peut pas non plus obtenir cette protection dans une autre partie du pays. | UN | وأفادت بأن السلطات لم تكن قادرة على توفير الحماية لها كما أنها لم تتمكن من الحصول على الحماية في أي مكان آخر من البلد. |
| Enfin, l'auteur déplore que les autorités ne l'aient pas contactée pour l'informer des progrès de l'affaire. | UN | وأخيراً، تعرب صاحبة البلاغ عن أسفها لأن السلطات لم تتصل بها لإعلامها بتطورات قضيتها. |
| Le Comité a estimé que les autorités n'avaient pas agi avec la retenue requise par le paragraphe 2 de l'article 14. | UN | وارتأت اللجنة أن السلطات لم تطبق التحفظ المنصوص عليه في الفقرة 2 من المادة 14. |
| On craint que les autorités n'aient pas pris rapidement de mesures efficaces pour enquêter sur ces meurtres ou pour en éviter de nouveaux. | UN | وثمة قلق مبعثه أن السلطات لم تتخذ إجراء فوريا وفعالا للتحقيق في أعمال القتل هذه أو لمنع المزيد منها. |
| Il apparaît que les autorités n'ont pas repris l'enquête sur le décès de M. Bandara, pas plus que sur l'assassinat de l'avocat et des témoins. | UN | ويبدو أن السلطات لم تستأنف التحقيق في وفاة السيد باندارا أو تجري أية تحريات أخرى فيما يتعلق بمقتل محاميه والشهود. |
| Le Comité directeur note toutefois que les autorités n'ont pas procédé à l'échange d'informations sur le sort des personnes disparues et sur l'emplacement des sites où pourraient se trouver des corps. | UN | ومن ناحية أخرى يلاحظ المجلس أن السلطات لم تتقاسم المعلومات بشأن مصير المفقودين وأماكن القبور. |
| D'après les auteurs, les autorités n'ont pas étudié la question de savoir si ces conflits pouvaient constituer un motif des meurtres. | UN | ويزعم بأن السلطات لم تحقق في هذه النزاعات بوصفها دافعا محتملا لجرائم القتل هذه. |
| Quoi qu'il en soit, les autorités n'ont pas eu à appliquer de telles mesures jusqu'ici et espèrent ne pas devoir y recourir dans le futur. | UN | وأيا كان اﻷمر، فإن السلطات لم تضطر إلى تطبيق مثل تلك اﻹجراءات حتى اﻵن وتأمل في ألا تضطر إلى اللجوء إليها مستقبلاً. |
| Il ajoute que les autorités n'ont pas donné de réponses à ses multiples requêtes concernant son état de santé. | UN | ويضيف أن السلطات لم تستجب البتة لطلباته المتكررة في ما يتعلق بحالته الصحية. |
| Pour le requérant, c'est la preuve que les autorités n'ont pas procédé à une véritable enquête sur ses griefs de torture. | UN | ويرى صاحب الشكوى في ذلك دلالة على أن السلطات لم تحقق بشكل سليم في شكواه بشأن التعذيب. |
| Enfin, l'auteur déplore que les autorités ne l'aient pas contactée pour l'informer des progrès de l'affaire. | UN | وأخيراً، تعرب صاحبة البلاغ عن أسفها لأن السلطات لم تتصل بها لإعلامها بتطورات قضيتها. |
| Elle estime que les autorités ne sont pas en mesure de lui offrir la protection voulue et qu'elle ne peut pas non plus obtenir cette protection dans une autre partie du pays. | UN | وأفادت بأن السلطات لم تكن قادرة على توفير الحماية لها كما أنها لم تتمكن من الحصول على الحماية في أي مكان آخر من البلد. |
| Donc s’il y a une objection et si elle est enregistrée comme telle, il faut considérer qu’il s’agit d’un point sur lequel les autorités ne se sont pas encore prononcées. | UN | لذا فإن كان هناك أي اعتراض، وإن تم تسجيله على أنه اعتراض، فينبغي أن يفهم منه أن السلطات لم تتخذ قرارها بعد. |
| Toutefois, les autorités ne s'attaquent pas efficacement au problème persistant de la violence fondée sur le sexe. | UN | ومع ذلك، فإن السلطات لم تعالج بفعالية العنف القائم على نوع الجنس والذي بقي مستمراً حتى الآن. |
| Selon l'État partie au moment de l'examen du rapport présenté au Comité, les autorités n'avaient pas encore fini d'évaluer le risque couru en cas de renvoi. | UN | وحسب الدولة الطرف فإن السلطات لم تكن قد انتهت بعد من إعادة تقدير خطر العودة وقت النظر في تقرير اللجنة. |
| Il regrette aussi que les autorités n'aient pas accepté une autopsie indépendante du corps de James Leander Nichols. | UN | ويأسف المقرر الخاص أيضاً لكون السلطات لم تقبل، فيما يتعلق بوفاة جيمس ليندر نيكولز، إجراء تشريح مستقل للجثة. |
| les autorités n'auraient pas informé l'avocate du transfert de son client. | UN | وأُفيد بأن السلطات لم تبلغ المحامية بنقل موكلها. |
| L'auteur ajoute qu'il n'a été fait droit à aucune des plaintes et requêtes qu'il a présentées au cours de sa détention avant jugement. | UN | ويضيف أن السلطات لم تستجب إلى أي من شكاواه وطلباته خلال فترة الاحتجاز رهن المحاكمة. |
| Cependant, à ce jour, la décision ordonnant la remise en liberté de M. Kassem n'a toujours pas été exécutée par les autorités. | UN | بيد أن السلطات لم تنفذ، حتى تاريخه، أمر المحكمة القاضي بالإفراج عن السيد قاسم. |
| Bien qu'elles eussent connaissance des faits, les autorités n'ont jamais pris la moindre mesure. | UN | وأضاف أن السلطات لم تتخذ أي إجراء بالرغم من إحاطتها علماً بهذه الوقائع. |
| les autorités ne veulent ni confirmer ni nier... que les attaques sont liées au terrorisme. | Open Subtitles | السلطات لم تؤكد أو تنفي ما إذا * كان لإطلاق الرصاص علاقة بالإرهاب |