:: Réunions mensuelles avec les autorités pour éviter des manifestations violentes | UN | :: عقـد اجتماعات شهرية مع السلطات من أجل منع قيام تظاهرات عنيفــة |
Réunions mensuelles avec les autorités pour éviter des manifestations violentes | UN | عقـد اجتماعات شهرية مع السلطات من أجل منع قيام مظاهرات عنيفــة |
Si cette information est confirmée, il faudrait savoir ce que font les autorités pour poser des limites à une telle pratique. | UN | فإذا كان هناك تأكيد لهذه المعلومات، ينبغي معرفة ما الذي تفعله السلطات من أجل وضع حد لممارسات من هذا القبيل. |
L'UNRWA se dit prêt à coopérer avec les autorités afin de minimiser tout fardeau sur les collectivités d'accueil. | UN | وتقف الأونروا على استعداد للتعاون مع السلطات من أجل تقليل أي عبء على المجتمعات المضيفة. |
Dès que le Conseil de l'Europe aura fait parvenir sa réponse, des négociations s'ouvriront avec les autorités en vue de l'adoption rapide de cette législation. | UN | وعند تلقي رد مجلس أوروبا، ستبدأ المفاوضات مع السلطات من أجل اعتماد هذا التشريع على وجه السرعة. |
Au paragraphe 43, le Comité a recommandé au HCR d'examiner son système actuel de délégation de pouvoir en vue d'établir un dispositif cohérent pour l'autorisation des comptabilisations en pertes et des cessions. | UN | 260 - وفي الفقرة 43، أوصى المجلس بأن تستعرض المفوضية نظامها الحالي لتفويض السلطات من أجل وضع إطار متسق للإذن بشطب الأصول أو التصرف فيها. |
Elles reçoivent tous les ans une aide financière de la part des autorités pour leurs dépenses de fonctionnement et des subventions pour des projets. | UN | وتتلقى هذه المنظمات دعماً سنوياً من السلطات من أجل نفقاتها التشغيلية، وتحصل أيضاً على منح مشاريع. |
Le 15 mars 2004, il a été informé que s'il voulait bénéficier d'une libération conditionnelle, il lui fallait infiltrer le parti Musavat de manière à pouvoir donner aux autorités des informations concernant ses activités. | UN | وفي 15 آذار/مارس 2004، أُبلغ بأنه إذا رغب في الإفراج عنه تحت الاختبار، فعليه العمل بصفة سرية لصالح السلطات من أجل إعلامها بأنشطة حزب المساواة. |
conclusion d'un accord avec les autorités pour l'intégration des réfugiés libériens parmi les communautés locales. action concrète prise par les autorités pour promouvoir l'intégration sur place. | UN | • التوصل إلى اتفاق مع السلطات فيما يتعلق بإدماج اللاجئين الليبيريين الاجراءات الملموسة التي تتخذها السلطات من أجل تشجيع الادماج المحلي. في المجتمعات المحلية. |
Ces deux documents attestent les progrès considérables réalisés en matière de protection des droits de l'homme en Lituanie, et les efforts que déploient les autorités pour assurer la pleine application du Pacte. | UN | وهاتان الوثيقتان تشهدان على التقدم الكبير المتحقق في مجال حماية حقوق اﻹنسان في ليتوانيا وعلى الجهود التي تبذلها السلطات من أجل ضمان التطبيق التام للعهد. |
En El Salvador, au Guatemala et au Paraguay, des groupes ethniques et les mères des enfants soldats ont constitué des associations afin de faire pression sur les autorités pour qu'elles libèrent les appelés n'ayant pas l'âge requis. | UN | ففي السلفادور وغواتيمالا وباراغواي كونت الجماعات العرقية وأمهات الجنود اﻷطفال منظمات للضغط على السلطات من أجل إطلاق سراح الجنود الذين لم يبلغوا بعد سن التجنيد. |
Le bureau autonome du HCDH au Kosovo a suivi de près les mesures prises par les autorités pour rendre compte aux rapporteurs spéciaux. | UN | وتابع المكتب المستقل في كوسوفو التابع لمفوضية حقوق الإنسان عن كثب الخطوات التي اتخذتها السلطات من أجل تقديم تقرير إلى المقررين الخاصين. |
Le HCR travaillera également avec les autorités pour faire en sorte que les Timorais restant en Indonésie puissent acquérir la nationalité indonésienne, et puissent notamment être enregistrés à l'état civil et obtenir des documents d'identité sans aucune discrimination. | UN | وستعمل المفوضية أيضا مع السلطات من أجل كفالة إتاحة إمكانية حصول التيموريين الشرقيين الذين لا يزالون في إندونيسيا على الجنسية الإندونيسية، بما في ذلك إمكانية حصولهم بلا تمييز على وثائق التسجيل والهوية الوطنية. |
Tout en prenant note des efforts déployés par les autorités pour éliminer la corruption, l'Algérie a recommandé à la République dominicaine d'adhérer à la Convention des Nations Unies contre la corruption. | UN | وإذ أشارت الجزائر إلى الجهود التي تبذلها السلطات من أجل القضاء على الفساد، فقد شجعتها على الانضمام إلى اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد. |
La réponse du HCR dans cette situation a couvert la création d'un havre de sécurité en dehors de la zone de conflit, essentiellement en appuyant les communautés hôtes, en fournissant des orientations psychosociales, une formation à la prise de conscience des mines terrestres et en travaillant activement avec les autorités pour améliorer le statut juridique des personnes déplacées afin qu'elles aient davantage accès aux services. | UN | وكانت تهيئة ظروف الأمان خارج منطقة النـزاع، عن طريق دعم الجماعات المستضيفة أساسا، وتقديم خدمات الاستشارات النفسية، والتدريب على التوعية بمخاطر الألغام، والعمل النشط مع السلطات من أجل تحسين المركز القانوني للمشردين داخليا كيما يتسنى لهم الحصول على الخدمات، جزءا من استجابة المفوضية لهذه الأوضاع. |
Ils ont exprimé leurs préoccupations au sujet de la situation en matière de sécurité et souligné qu'à moins qu'il n'y soit remédié rapidement et de manière efficace, le processus de normalisation risquait de s'enliser, compromettant les efforts déployés par les autorités afin de stabiliser l'État. | UN | وأبدى الأعضاء قلقا بشأن الحالة الأمنية وشددوا على أنها ما لم تُعالج بسرعة وفعالية، فإن عودة الأمور إلى طبيعتها قد تتوقف، مما يقوض الجهود التي تبذلها السلطات من أجل تحقيق الاستقرار. |
17. Au premier chapitre du présent rapport, le rapporteur spécial présente la stratégie politique et légale mise en place par les autorités afin de combattre les manifestations et expressions de racisme et de la discrimination raciale dans le pays. | UN | 17- ويعرض المقرر الخاص في الفصل الأول من هذا التقرير الاستراتيجية السياسية والقانونية التي وضعتها السلطات من أجل مكافحة مظاهر وتجليات العنصرية والتمييز العنصري في البلد. |
Il salue toutefois les efforts que le CICR accomplit pour dialoguer avec les autorités en vue de reprendre ses visites comme l'exige sa mission. | UN | ومع ذلك، يشيد المقرر الخاص بما يُبذَل من جهود لمواصلة التحاور مع السلطات من أجل ضمان استئناف الزيارات وفقاً لولايته. |
Les critères de désignation de ces pôles peuvent être affinés avec les autorités en vue de favoriser la synergie entre le travail des partenaires nationaux et celui des partenaires internationaux. | UN | وأضاف أنه يمكن تحسين المعايير المتبعة في تحديد نقاط الجذب هذه بالتعاون مع السلطات من أجل تعزيز التآزر بين عمل الشركاء الدوليين والوطنيين. |
Le Comité recommande que le HCR examine son système actuel de délégation de pouvoir en vue d'établir un dispositif cohérent pour l'autorisation des comptabilisations en pertes et des cessions. | UN | 43 - ويوصي المجلس بأن تستعرض المفوضية نظامها الحالي لتفويض السلطات من أجل وضع إطار متسق للإذن بشطب الأصول أو التصرف فيها. |
Intercéder auprès des autorités pour qu'elles traitent de situations ou de problèmes spécifiques concernant des personnes déplacées; | UN | التوسط لدى السلطات من أجل معالجة حالات معينة أو مشاكل متعلقة بالمشردين داخلياً؛ |
Le 15 mars 2004, il a été informé que s'il voulait bénéficier d'une libération conditionnelle, il lui fallait infiltrer le parti Musavat de manière à pouvoir donner aux autorités des informations concernant ses activités. | UN | وفي 15 آذار/مارس 2004، أُبلغ بأنه إذا رغب في الإفراج عنه تحت الاختبار، فعليه العمل بصفة سرية لصالح السلطات من أجل إعلامها بأنشطة حزب المساواة. |