Les dispositions de loi révisées indiquent clairement que les personnes ayant l'autorité parentale doivent agir en tenant compte de l'intérêt de l'enfant. | UN | وتبين القوانين المنقحة أن من واجب صاحب السلطة الأبوية رعاية أبنائه على نحو يراعي مصالحهم. |
Elles indiquent clairement aussi que si l'intérêt de l'enfant est menacé par un exercice inapproprié de l'autorité parentale, celle-ci peut être restreinte voire retirée. | UN | وتبين أيضاً أن من الممكن تقييد السلطة الأبوية وسحبها إذا كانت مصلحة الطفل مهددة جراء سوء استخدام تلك السلطة. |
La loi oblige donc la personne détenant l'autorité parentale à exercer son autorité d'une manière appropriée ne constituant pas une maltraitance à enfant. | UN | وهكذا يُلزم القانون صاحب السلطة الأبوية بممارسة هذه السلطة على نحو سليم لا يشكل إساءة إلى الطفل. |
Il a signalé la persistance des attitudes patriarcales concernant les femmes. | UN | وأشارت إلى استمرار المواقف القائمة على السلطة الأبوية إزاء المرأة. |
- Exercice de la puissance paternelle concernant les enfants mineurs; | UN | □ تنظيم السلطة الأبوية فيما يتعلق بالأطفال القصر؛ |
En Asie, la discrimination et la violence que subissent les femmes autochtones au sein de leur communauté trouvent parfois leur origine dans le régime patriarcal et les attitudes qui en découlent. | UN | وترجع بعض أسباب ما تواجهه نساء الشعوب الأصلية في آسيا داخل مجتمعاتهن المحلية من تمييز وعنف إلى مواقف السلطة الأبوية. |
L'article 12 de cette même loi stipule que l'autorité parentale est exercée conjointement par les deux parents. | UN | وتنص المادة 12 من نفس القانون على أن كلا الوالدين يمارسان السلطة الأبوية بالشراكة. |
Eu égard à l'exercice de l'autorité parentale, il est prévu de nouvelles institutions qui revêtent une importance majeure pour l'assurer au mieux. | UN | وإدخال قواعد جديدة وبالغة الأهمية من أجل إتاحة ممارسة السلطة الأبوية بشكل أفضل. |
l'autorité parentale comporte donc trois éléments, à savoir: la garde, la représentation légale et la gestion des biens. | UN | لذلك تشمل السلطة الأبوية ثلاثة عناصر هي: الرعاية الشخصية والتمثيل القانوني وإدارة الممتلكات. |
L'éducation et les soins des enfants sont assurés par la femme en général, bien que l'autorité parentale soit reconnue et exercée par l'homme. | UN | وعلى العموم، تقوم النساء على تربية الأطفال ورعايتهم مع أن السلطة الأبوية معترف بها للرجل وهو من يمارسها. |
Si la paternité d'un enfant né hors mariage n'a pas été établie, la mère de l'enfant exerce l'autorité parentale. | UN | وفي حالة عدم ثبوت أبوة الطفل المولود خارج كنف الزوجية، تمارس أم الطفل السلطة الأبوية. |
Si les parents vivent séparés, c'est celui qui vit avec l'enfant (père ou mère) qui exerce l'autorité parentale. | UN | وإذا كان الوالدان يقيمان منفصلين. فإن الوالد الذي يعيش مع الطفل يمارس السلطة الأبوية. |
II. Sur les responsabilités familiales : une réforme de l'autorité parentale qui consacre la notion de coparentalité | UN | ثانيا - فيما يتعلق بالمسؤوليات الأسرية: إصلاح السلطة الأبوية الذي يكرس مفهوم المسؤولية الأبوية المشتركة |
La situation matrimoniale des parents ne doit pas avoir de répercussions sur les modalités d'exercice de l'autorité parentale. | UN | ويجب ألا تقوم بالحالة الاجتماعية للأبوين آثار في طرائق ممارسة السلطة الأبوية. |
La situation matrimoniale des parents ne doit pas avoir de répercussions sur les modalités d'exercice de l'autorité parentale. | UN | ويجب أن لا تؤثر الحالة الزوجية للأبوين في طرائق ممارسة السلطة الأبوية. |
Mesures de lutte contre les attitudes patriarcales et les stéréotypes profondément ancrés | UN | تدابير لتصحيح مفاهيم السلطة الأبوية والنماذج النمطية العميقة الجذور في التفكير |
Les valeurs patriarcales sont prônées non seulement par les hommes, mais également par les femmes élevées dans une culture qui leur enseigne la soumission. | UN | فقيم السلطة الأبوية لا يعتنقها الرجال فحسب، بل أيضا النساء اللواتي ترعرعن في ثقافة تلقن المرأة الخضوع. |
* Les personnes qui exercent la puissance paternelle ou la garde du mineur, sans que celle-ci leur ait été attribuée, lorsqu'elles se livrent concrètement au transfert ou à la remise du mineur ou y consentent. | UN | :: كل من يستعمل السلطة الأبوية أو الوصاية على القاصر، ولو بشكل غير ظاهر، في القيام الفعلي بالنقل أو التسليم أو في إعطاء موافقته على ذلك. |
Dans ce contexte défavorable, un modèle de violence, produit des effets conjugués de l'occupation et du système patriarcal, enferme les femmes dans un continuum de violence qui se retrouve dans tous les domaines de la vie. | UN | وفي ظل بيئة كهذه متسمة بتأثيراتها السلبية يفضي نظام متكامل قوامه العنف الذي يتقاطع مع الاحتلال وسيادة السلطة الأبوية إلى تعريض المرأة لضرب من العنف الذي يتخلل كافة مجالات الحياة. |
Pendant des siècles, les schémas traditionnels de la société patriarcale se sont profondément enracinés en Estonie. | UN | وطوال قرون، نشأت في إستونيا أنماط تقليدية قوية لمجتمع قائم على السلطة الأبوية. |
En fait, des attitudes et des comportements patriarcaux entravent la réaction des services concernés face à la violence dont sont victimes les femmes. | UN | والواقع أن المواقف والسلوكيات النابعة من السلطة الأبوية لها تأثير سلبي على خدمات الاستجابة للإناث ضحايا العنف. |
C'est-à-dire au moment où l'autorité paternelle s'effondre. | Open Subtitles | كما لو أنه يعبر، على نحو رمزي، عن انهيار السلطة الأبوية |
Celle-ci se fonde sur le patriarcat qui instaure le pouvoir de l'homme sur la femme et sur toute la descendance. | UN | وتعتمد هذه العادة على السلطة الأبوية التي تعطي للزوج سلطة على الزوجة وعلى كل الذرية. |
Le maintien des limites du groupe, l'honneur familial et les tâches de la vie quotidienne reposent souvent sur les femmes, ce qui signifie souvent qu'elles doivent se conformer aux normes traditionnelles du patriarcat. | UN | فالحفاظ على حدود المجموعة، وشرف الأسرة وتوفير الاحتياجات اليومية، كل ذلك يقع على كاهل المرأة، وهذا يعني بالنسبة إليها في أغلب الأحيان الامتثال للمعايير التقليدية التي تمليها السلطة الأبوية. |
Les époux sont supposés obéir au principe de responsabilité partagée; le concept d'autorité parentale s'est substitué à celui d'autorité paternelle. | UN | ويتوقع من الأزواج أن يلتزموا بمبدأ المسؤولية المشتركة؛ وقد حل مفهوم سلطة الوالدين محل السلطة الأبوية. |
Pendant le mariage, les père et mère exercent en commun leur autorité parentale. | UN | ويمارس الأب والأم أثناء فترة الزواج السلطة الأبوية معا. |
Il convient par ailleurs de souligner que le Nouveau Code civil remplace les termes pouvoir paternel par les termes pouvoir familial. | UN | ويجدر أيضاً التشديد على أن القانون المدني الجديد غيّر مصطلح " السلطة الأبوية " إلى " السلطة الأسرية " . |
À cet égard, elle s'enquiert de l'état d'avancement de la réforme de ces tribunaux et demande si les tribunaux civils appuient leurs décisions sur l'autorité des parents, ou bien si ce système également a été réformé. | UN | وتساءلت في هذه الصدد، عن المرحلة التي بلغها إصلاح تلك المحاكم وهل تستند المحاكم المدنية في أحكامها إلى السلطة الأبوية أم أن الإصلاح شمل ذلك النظام أيضا. |