Cette disposition a mis fin à l'autorité maritale qui était consacrée par l'article premier de l'ancien Code de statut personnel. | UN | وقد أنهى هذا الحكم السلطة الزوجية التي كانت مكرسة في المادة 1 من القانون السابق للأحوال الشخصية. |
L'abrogation de la loi de 2004 sur l'autorité maritale accorde aux femmes, plus que jamais auparavant, un plus grand contrôle sur les biens et les ressources. | UN | وبفضل قانون إلغاء السلطة الزوجية لعام 2004، تتمتع المرأة بمزيد من السيطرة على الممتلكات أكثر منه في أي وقت مضى. |
Il est donc nécessaire d'harmoniser les diverses dispositions du droit coutumier et de la common law afin de donner effet à l'abrogation de la loi sur l'autorité maritale. | UN | ولذلك هناك حاجة لتحقيق الانسجام بين مختلف الأحكام في القانون العرفي والقانون العام لإنفاذ قانون إلغاء السلطة الزوجية. |
Le Gouvernement a déjà entrepris les mesures nécessaires avec l'abolition de la loi sur la prérogative maritale. | UN | فقد اتخذت الحكومة بالفعل التدابير اللازمة لتنفيذ هذه التوصية من خلال قانون إلغاء السلطة الزوجية. |
Cette loi abolit le statut minoritaire des femmes mariées en vertu du droit coutumier et la puissance maritale des époux en tant que tuteurs. | UN | يلغي هذا القانون وضع الأقلية للمرأة المتزوجة في إطار القانون العرفي ويلغي السلطة الزوجية للأزواج كأوصياء. |
La situation a changé depuis l'adoption de l'abrogation de la loi de 2004 sur l'autorité maritale. | UN | وتغيرت الحالة باعتماد قانون إلغاء السلطة الزوجية لعام 2004. |
La situation a changé depuis l'adoption en 2004 de l'abrogation de la loi sur l'autorité maritale. | UN | وقد تغيرت الحالة منذ ذلك الحين باعتماد قانون إلغاء السلطة الزوجية في عام 2004. |
L'abrogation de la loi de 2004 sur l'autorité maritale ne s'applique pas aux mariages contractés en droit coutumier ou en vertu de lois religieuses. | UN | ولا يطبق قانون إلغاء السلطة الزوجية لعام 2004 على الزيجات المعقودة طبقا للقانون العرفي أو القانون الديني. |
Cette obligation a été modifiée suite à l'abrogation de la loi sur l'autorité maritale. | UN | وقد تغير هذا بصدور قانون إلغاء السلطة الزوجية. |
L'abrogation de la loi sur l'autorité maritale accorde aux femmes mariées les mêmes droits que ceux de leurs maris. | UN | وقانون إلغاء السلطة الزوجية يمنح المرأة المتزوجة حقوقا متساوية كزوجها. |
La loi de 2005 sur l'abrogation de l'autorité maritale modifiait le principe initial qui interdisait aux femmes d'intenter une action en justice sans l'assistance de leur mari. | UN | وقد أدى إلغاء قانون السلطة الزوجية لعام 2005 إلى تغيير الموقف الأولي الذي كان يحظر على المرأة رفع دعوى أمام محاكم دون مساعدة زوجها. |
Un mariage civil sous le régime de la séparation de biens sans l'autorité maritale n'a pas d'incidence sur la capacité juridique de la femme et sur son pouvoir à l'exercer. | UN | ولا يؤثر الزواج المدني خارج الملكية المشتركة دون السلطة الزوجية على الأهلية القانونية للمرأة وما يصاحبها من سلطة ممارستها. |
Toutefois, lorsque le mariage a pour corollaire l'autorité maritale, le mari devient automatiquement l'administrateur du patrimoine commun et des biens propres de sa femme dans le cas d'un mariage sous le régime de la séparation de biens où l'autorité maritale n'a pas été exclue. | UN | غير أنه حينما يتضمن الزواج السلطة الزوجية كنتيجة له، يصبح الزوج هو المدير التلقائي للممتلكات المشتركة ولممتلكات زوجته المنفصلة في حالة الزواج خارج الملكية المشتركة دون أن يتم استبعاد السلطة الزوجية. |
15.2.4 Un mariage coutumier est considéré comme étant conclu sous le régime de la séparation de biens assorti de l'autorité maritale. | UN | 15-2-4 ويعتبر الزواج العرفي خارج الملكية المشتركة مع وجود السلطة الزوجية. |
La loi de 2004 abolissant l'autorité maritale | UN | قانون إلغاء السلطة الزوجية لعام 2004 |
La campagne d'éducation sur l'abolition de l'autorité maritale porte notamment sur les mariages coutumiers et religieux afin de sensibiliser les Botswanais à l'impact de cette loi sur leur vie. | UN | جرى تمديد نطاق التثقيف بشأن إلغاء قانون السلطة الزوجية ليشمل حالات الزواج العرفي والديني من أجل توعية الجمهور بتأثيره على حياتهم. |
L'abrogation de la loi de 2004 sur l'autorité maritale a permis au législateur d'instaurer l'égalité entre les conjoints en supprimant les dispositions discriminatoires qui figuraient dans la common law. | UN | ويكفل قانون إلغاء السلطة الزوجية الصادر عام 2004 المساواة بين الزوجين حيث أنه يبطل ما يتضمنه القانون العام من أحكام تمييزية. |
L'abrogation de la loi sur l'autorité maritale peut s'interpréter, dans la mesure où il est question de biens immeubles, comme protégeant les droits patrimoniaux des femmes. | UN | وأضافت إن من أحد تفسيرات قانون إلغاء السلطة الزوجية تفسير يتناول الملكية العقارية وهو يحمي في هذا الصدد حقوق المرأة في الملكية. |
Renforcer l'application du projet de loi sur la violence conjugale et l'abolition de la loi sur la prérogative maritale | UN | تدعيم تطبيق مشروع القانون الخاص بالعنف المنزلي وإلغاء قانون السلطة الزوجية |
Il a recommandé au Gouvernement botswanais de prendre de nouvelles mesures pour renforcer l'application du projet de loi sur la violence au sein de la famille et de la loi sur l'abolition de la prérogative maritale. | UN | وأوصت أن تتخذ حكومة بوتسوانا المزيد من الخطوات من أجل تعزيز تطبيق قانون العنف المنزلي وإلغاء قانون السلطة الزوجية. |
Entre autres éléments particulièrement remarquables, cette réforme instaure l'égalité des droits et des devoirs entre les conjoints dans le mariage, supprime la puissance maritale qui donnait au mari le droit de décider dans toutes les affaires concernant la famille, établit l'exercice conjoint de l'autorité parentale et institue également l'administration conjointe des biens communs. | UN | ويمكننا الإشارة إلى إنشاء نظام حقوق الزوجين وواجباتهم المتساوية في الزواج وإلغاء السلطة الزوجية التي كانت تمنح الزوج الحق في اتخاذ القرار في جميع الشؤون المتعلقة بالأسرة، وإنشاء نظام السلطة المشتركة للأبوين، وأيضا نظام الإدارة المشترك، باعتبارهما أكثر أحكام التعديل وثاقة بهذا الموضوع. |