"السلطة اللازمة" - Traduction Arabe en Français

    • l'autorité nécessaire
        
    • pouvoirs nécessaires
        
    • l'autorité voulue
        
    • l'autorité requise
        
    • habilité
        
    • pouvoir de
        
    • autorité pour
        
    • le pouvoir
        
    • du mandat indispensable
        
    • pouvoirs dont il a besoin
        
    • niveau d'autorité voulu
        
    En outre, l'AIEA doit être investie de l'autorité nécessaire pour mener à bien sa mission de vérification du désarmement nucléaire. UN وعلاوة على ذلك، يجب منح الوكالة الدولة للطاقة الذرية السلطة اللازمة للاضطلاع بولايتها بشأن التحقق من نزع السلاح النووي.
    En outre, l'AIEA doit être investie de l'autorité nécessaire pour mener à bien sa mission de vérification du désarmement nucléaire. UN وعلاوة على ذلك، يجب منح الوكالة الدولة للطاقة الذرية السلطة اللازمة للاضطلاع بولايتها بشأن التحقق من نزع السلاح النووي.
    Par voie de conséquence, le Service n'avait plus les pouvoirs nécessaires pour s'acquitter des tâches définies dans le cadre de son mandat. UN ونتيجة لهذا أصبح من المتعين ممارسة المسؤوليات الموكلة للدائرة المشتركة بمقتضى اختصاصاتها، دون توافر السلطة اللازمة.
    Il estime qu'il est tout aussi important que ce directeur exécutif soit doté des pouvoirs nécessaires pour assurer la mise en œuvre de la stratégie avec l'approbation de l'Assemblée générale. UN وترى اللجنة أن من المهم بنفس القدر ضرورة أن يمنح المالك المسؤول الرفيع المستوى السلطة اللازمة لتنفيذ وإنفاذ استراتيجية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات على النحو الذي وافقت عليه الجمعية العامة.
    D'un autre côté, si l'on veut rendre les cadres réellement responsables de leur performance, il faut également leur conférer l'autorité voulue pour assurer une gestion efficace. UN ومن الناحية الأخرى، يجب أيضا أن يعطى المديرون، الذين يسألون حقا عن أدائهم، السلطة اللازمة للإدارة بطريقة فعالة.
    Cela leur donne l'autorité requise pour enquêter et faire rapport dans les domaines qui sont de leur ressort. UN وقد منحها ذلك السلطة اللازمة لاجراء التحقيقات وتقديم التقارير بشأن المجالات الداخلة في نطاق اختصاصها.
    Elle devrait aussi être l'occasion de conférer aux directeurs de programme l'autorité nécessaire pour concevoir des programmes au niveau des pays. UN وينبغي أن يكون أيضا فرصة لتخويل مدراء البرامج السلطة اللازمة لوضع البرامج على صعيد البلدان.
    La majorité des États disposent de l'autorité nécessaire pour faire face à ces situations et l'intervention du HCR devrait être subordonnée à l'approbation des États et de l'Organisation des Nations Unies. UN وغالبية الدول لديها السلطة اللازمة لمواجهة هذه الحالات، ومن الواجب أن يخضع تدخل المفوضية لموافقة الدول والأمم المتحدة.
    Malheureusement, simple direction centrale, elle ne disposait pas de l'autorité nécessaire. UN وللأسف إنها بمجرد كونها إدارة مركزية بسيطة، فإنها لا تمتلك السلطة اللازمة.
    Pour que le régime de vérification nucléaire devienne effectif et crédible, comme je continue à le dire, nous avons besoin de l'autorité nécessaire. UN وما زلت أؤكد أنه يجب، لكي يكون نظام التحقق النووي فعالا وموثوقا، أن تتوفر لنا السلطة اللازمة.
    Aucun agent de haut niveau n'a été investi expressément de l'autorité nécessaire pour mettre en oeuvre les changements de politiques et de procédures à l'échelle de l'Organisation que la mise en oeuvre du SIG implique. UN ولم تسند الى أي شخص على مستوى عال على وجه التحديد، السلطة اللازمة لاجراء تغييرات على مستوى المنظمة في السياسات والاجراءات التي يقتضيها تنفيذ النظام.
    C'est pourquoi il convient que les pays revoient leur législation et confèrent aux fonctionnaires les pouvoirs nécessaires pour appliquer les nouvelles méthodes de vérification. UN ولذا تحتاج البلدان إلى مراجعة قوانينها وتوفير السلطة اللازمة لتنفيذ أساليب المراجعة الجديدة. المهارات المطلوبة
    C'est pourquoi il convient que les pays revoient leur législation et confèrent aux fonctionnaires les pouvoirs nécessaires pour appliquer la nouvelle méthode de dédouanement. UN ولذا تحتاج البلدان إلى تنقيح قوانينها وتوفير السلطة اللازمة لتنفيذ وسيلة التخليص الجديدة.
    Les gouvernements peuvent être obligés de revoir leur législation douanière et conférer à l'administration des douanes les pouvoirs nécessaires pour mettre en œuvre de nouvelles procédures de mainlevée. UN ربما تحتاج الحكومات إلى تنقيح قانونها الجمركي وتوفير السلطة اللازمة لتنفيذ إجراءات الإفراج الجديدة.
    Les coordonnateurs résidents n'ont pas les pouvoirs nécessaires pour gérer et superviser les équipes de pays des Nations Unies, mais ils sont dans une certaine mesure tenus responsables dès lors que leurs résultats sont mesurés par leur capacité à promouvoir le programme de réformes. UN ويفتقر المنسقون المقيمون إلى السلطة اللازمة لإدارة فرق الأمم المتحدة القطرية والرقابة عليها، ولكنهم يخضعون لقدر من المساءلة لأن أداءهم يُقاس بمدى قدرتهم على دفع جدول الأعمال الإصلاحي قُدماً.
    L'Albanie considère que le Secrétaire général a l'autorité voulue et dispose des moyens nécessaires pour entreprendre les préparatifs d'un programme à long terme conçu à cet effet, que l'Assemblée générale adopterait en temps opportun. UN وتعتقد ألبانيا أن لدى اﻷمين العام السلطة اللازمة واﻹمكانية للاضطلاع باﻷعمال التحضيرية لهذا البرنامج طويل اﻷجل وﻹدراجه بغية اعتماده في دورة الجمعية العامة ذات الصلة.
    C'est, en effet, dans sa légitimité que l'ONU puise l'autorité requise pour faire respecter ses décisions. UN فانطلاقاً من هذه الشرعية تستمد الأمم المتحدة السلطة اللازمة لضمان احترام قراراتها.
    Il n'est toutefois pas habilité à modifier le mandat des bibliothèques de l'Organisation des Nations Unies. UN على أن اللجنة التوجيهية تفتقر إلى السلطة اللازمة لتغيير سياسة مكتبات الأمم المتحدة.
    [La Cour doit également avoir le pouvoir de sanctionner le manquement d'un conseil. UN وستحتاج المحكمة أيضا إلى السلطة اللازمة لمعالجة السلوك المعيب للمحامين.
    Le Secrétariat a noté qu'il n'avait pas autorité pour accepter une telle proposition, ce qui nécessiterait l'approbation expresse du Conseil de sécurité. UN وأشارت الأمانة العامة إلى أنها لا تملك السلطة اللازمة لقبول هذا الاقتراح، حيث أن ذلك يستلزم موافقة صريحة من مجلس الأمن.
    Elle détient une légitimité sans égale et est investie du mandat indispensable pour réagir de façon appropriée aux multiples défis et menaces du monde contemporain. UN فلديها شرعية فريدة وتملك السلطة اللازمة للتصدي، بشكل مناسب، لشتى أنواع التحديات والتهديدات الراهنة.
    Le Comité maintient qu'on ne peut réaliser des gains d'efficacité durables que si les rapports hiérarchiques au sein du Département sont revus afin de donner au Secrétaire général adjoint chargé du Département les pouvoirs dont il a besoin pour s'acquitter des mandats qui lui ont été confiés dans ce domaine par l'Assemblée générale. UN وتؤكد اللجنة أنه لا يمكن تحقيق مكاسب مستدامة من حيث الكفاءة إلا إذا تمت مواءمة التسلسل داخل الإدارة على نحو يمنح وكيل الأمين العام السلطة اللازمة لتنفيذ الولايات المسندة من الجمعية العامة.
    Dans les pays les plus touchés par la pandémie, ces organismes sont le plus souvent rattachés au Cabinet du Président ou du Premier Ministre pour assurer le niveau d'autorité voulu. UN وفي البلدان المتأثرة على نحو شديد بهذه الجائحة، فإن المجالس الوطنية المعنية بالإيدز تتبع في معظم الحالات لديوان رئيس الجمهورية أو رئيس الوزراء لكي تُخوَّل السلطة اللازمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus