Toutefois, l'identité de l'autorité chargée de l'administration civile en Cisjordanie et à Gaza n'est plus aussi claire aujourd'hui. | UN | بيد أن هوية السلطة المسؤولة عن الإدارة المدنية للضفة الغربية وغزة ليست واضحة تماما، في الوقت الراهن. |
Le texte de cette opinion doit, le cas échéant, être également communiqué à l'autorité chargée d'enquêter sur les allégations de torture ou de mauvais traitements. | UN | وينبغي أيضا تقديم التقرير كتابة، عند الاقتضاء، إلى السلطة المسؤولة عن التحقيق في ادعاء التعذيب أو إساءة المعاملة. |
l'Autorité responsable est composée de deux représentants issus de trois ministères concernés. | UN | وتتألف السلطة المسؤولة من ممثليْن اثنين لكل من الوزارات الثلاث المسؤولة. |
La police judiciaire est l'Autorité responsable dans ce domaine. | UN | والشرطة القضائية هي السلطة المسؤولة عن إجراء تلك التحقيقات في سان تومي وبرينسيـبي. |
En l'espèce, l'autorité compétente est la police arménienne. | UN | وفي هذه الحالة الخاصة، تكون السلطة المسؤولة هي شرطة جمهورية أرمينيا. |
d) Présenter des rapports périodiques à l'autorité compétente. | UN | (د) أن تقدم تقارير دورية إلى السلطة المسؤولة. |
Le ministère de l'éducation, qui définit la politique nationale en la matière, constitue, avec les autorités compétentes, un organe directeur. | UN | ووزارة التعليم هي السلطة المسؤولة عن السياسة الوطنية في القطاع وهي تشكل الهيئة التوجيهية الى جانب السلطات في هذا المستوى. |
a) De veiller à ce que les autorités responsables et compétentes aient autorisé la destruction; | UN | (أ) التأكد من أن السلطة المسؤولة والمختصة أعطت إذن التدمير. |
Le texte de cette opinion doit, le cas échéant, être également communiqué à l'autorité chargée d'enquêter sur les allégations de torture ou de mauvais traitements. | UN | وينبغي أيضاً تقديم التقرير كتابة، عند الاقتضاء، إلى السلطة المسؤولة عن التحقيق في ادعاء التعذيب أو إساءة المعاملة. |
Toutefois, l'identité de l'autorité chargée de l'administration civile en Cisjordanie et à Gaza n'est plus aussi claire aujourd'hui. | UN | بيد أن هوية السلطة المسؤولة عن الإدارة المدنية للضفة الغربية وقطاع غزة ليست واضحة تماماً. |
Le texte de cette opinion doit, le cas échéant, être également communiqué à l'autorité chargée d'enquêter sur les allégations de torture ou de mauvais traitements. | UN | وينبغي أيضا تقديم التقرير كتابة، عند الاقتضاء، إلى السلطة المسؤولة عن التحقيق في ادعاء التعذيب أو إساءة المعاملة. |
Le BNSC est l'autorité chargée de délivrer ces licences. | UN | والمركز الوطني، بوصفه السلطة المسؤولة عن الترخيص، هو الذي يُصدر الرخص. |
Le BNSC est l'autorité chargée de délivrer ces licences. | UN | والمركز الوطني، بوصفه السلطة المسؤولة عن الترخيص، هو الذي يُصدر هذه التراخيص. |
Dans d'autres cas, les États ont aussi désigné de façon détaillée l'Autorité responsable du déminage, en précisant les points de contact. | UN | وفي بعض الحالات، بينت الدول أيضاً بالتفصيل السلطة المسؤولة عن الإزالة، بما فيها جهات الاتصال. |
Il n'existe généralement aucun organe de recours suffisamment indépendant de l'Autorité responsable de la détention des prisonniers. | UN | وفي العادة ليس هناك جهاز للشكاوى مستقل استقلالاً كافياً عن السلطة المسؤولة عن الاحتجاز. |
Un comité chargé des contrats sera ensuite mis en place, et offrira à l'Autorité responsable de la radiodiffusion des conseils en matière de contrats. | UN | ومن المرتقب بعدئذ إنشاء لجنة مكلفة بالعقود، تسدي المشورة إلى السلطة المسؤولة عن الإذاعة بشأن العقود. |
Le Comité note que le Ministère de l'intérieur est l'autorité compétente en matière de coordination, de suivi et d'évaluation de la mise en œuvre du Protocole facultatif. | UN | 12- تلاحظ اللجنة أنّ وزارة الداخلية هي السلطة المسؤولة عن تنسيق تنفيذ البروتوكول الاختياري ورصده وتقييمه. |
6. Coopération avec l'autorité compétente pour connaître l'incident considéré. | UN | 6 - التعاون مع السلطة المسؤولة عن التعامل مع الحادث المعني. |
Chypre a indiqué que toutes les armes à feu anciennes étaient examinées par l'autorité compétente et certifiées comme telles seulement si elles remplissaient les critères prévus par la loi. | UN | وذكرت قبرص أن جميع الأسلحة العتيقة تفحصها السلطة المسؤولة وتصدر شهادات بهذا المعنى إذا ما استوفت معايير منصوص عليها في القوانين |
Après avoir enregistré la transaction, lorsqu'il existe un motif raisonnable de soupçonner qu'il s'agit d'une opération de blanchiment de capitaux telle que définie dans la loi, le sujet en avise les autorités compétentes dans les 48 heures; | UN | وبعد تسجيل المعاملة، في حال نشوء اشتباه متزن في غسل أموال حسب ما هو محدد بموجب هذا القانون يبلغ الشخص السلطة المسؤولة بذلك بما لا يتجاوز 48 ساعة. |
Aux fins d'appuyer et d'appliquer la loi et les autres règlements connexes, les autorités compétentes imposent une peine (gel d'avoirs), afin d'empêcher le transfert ou la cession de biens provenant d'activités criminelles. | UN | لغرض دعم وتنفيذ هذا القانون وغيره من القوانين الداخلية، تَفرض السلطة المسؤولة عقوبة؛ وتصدر أمرا بالتجميد لمنع أي معاملة أو نقل أو تصرف بشأن أي من الأموال الناشئة عن نشاط إجرامي. |
9. Dispenser une formation continue prenant en considération les problèmes d'équité entre les sexes aux membres du personnel et aux décideurs des autorités responsables de garantir l'application du principe de l'égalité de traitement, ainsi qu'aux juges des tribunaux du travail. | UN | 49- تقديم تدريب مستمر قائم على مراعاة المنظور الجنساني للموظفين وصنّاع القرار في السلطة المسؤولة عن ضمان الامتثال لمبدأ المساواة في المعاملة، وكذلك لقضاة محاكم العمل. |
Elle dispose des prérogatives et des moyens requis pour assurer la qualité des programmes, des projets et de leurs résultats. | UN | وهي السلطة المسؤولة والوسيلة عن ضمان جودة البرامج والمشروعات وأداء البرامج. |