3) En cas de décès de l'un des parents, d'absence avec présomption de décès, de déchéance ou de suspension de l'autorité parentale, par l'autre parent. | UN | `٣` في حالة وفاة أحد الوالدين، أو غيابه مع افتراض وفاته، أو حرمانه من السلطة الوالدية أو وقفها اﻵخر من الوالدين. |
Ce dispositif d'urgence permet également l'organisation de la vie quotidienne de la victime comme l'attribution du logement ou l'exercice de l'autorité parentale. | UN | وبموجب هذه التدابير، يمكن أيضا وضع ترتيبات للحياة اليومية للضحية، ولا سيما فيما يتعلق بالسكن أو ممارسة السلطة الوالدية. |
Cette règle est inscrite à l'article 372 du Code Civil, à égalité avec celles relatives à l'exercice de l'autorité parentale dans le cadre du mariage. | UN | وهذه القاعدة منصوص عليها في المادة ٣٧٢ من القانون المدني مع تلك التي تتعلق بممارسة السلطة الوالدية في إطار الزواج. |
En cas de divorce et de séparation, si les père et mère sont divorcés ou séparés, l'autorité parentale est exercée en commun par les deux parents. | UN | في حالة الطلاق أو الافتراق، تمارس السلطة الوالدية بصورة مشتركة من جانب الوالدين معا. |
De plus, l'autorité parentale jointe s'étend à la représentation conjointe des enfants en droit civil et dans l'administration conjointe de la propriété des enfants6. | UN | وفضلا عن ذلك، تمتد السلطة الوالدية إلى التمثيل المشترك للأطفال في المسائل المدنية والإدارة المشتركة لممتلكات الأطفال. |
Toute référence à l'autorité paternelle doit être maintenant faite à l'autorité parentale. | UN | وتوجه كل الإشارات التي كانت معنية قبلا بالسلطة الأبوية إلى السلطة الوالدية. |
l'autorité parentale doit être exercée d'un commun accord. | UN | ويجب ممارسة السلطة الوالدية من خلال الاتفاق المشترك. |
La Loi sur la sécurité sociale ne réglemente pas l'autorité parentale. | UN | إن قانون الضمان الاجتماعي لم ينظم السلطة الوالدية. |
La tutelle, protection due à l'enfant, s'ouvre lorsque le père et la mère sont tous les deux décédés ou ont perdu l'exercice de l'autorité parentale. | UN | والوصاية على الطفل وحمايته تصبحان موضع نظر عند وفاة كل من الأب والأم، أو عند فقدهما لممارسة السلطة الوالدية. |
De plus, un système de suspension de l'autorité parentale a été mis en place pour garantir le bon exercice de cette autorité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، استُحدث نظام يتم بموجبه تعليق السلطة الوالدية لكفالة الممارسة السليمة للسلطة الوالدية حسب الاقتضاء. |
l'autorité parentale conjointe s'applique également à la représentation conjointe des enfants en matière civile et à l'administration conjointe de leurs biens. | UN | وفضلا عن ذلك، تمتد السلطة الوالدية إلى التمثيل المشترك للأطفال في المسائل المدنية والإدارة المشتركة لممتلكات الأطفال. |
Toutes les références à l'autorité paternelle visent désormais l'autorité parentale, qui doit être exercé d'un commun accord. | UN | وتوجه كل الإشارات التي كانت معنية قبلا بالسلطة الأبوية إلى السلطة الوالدية. |
Dans son acception non juridique, l'adoption repose sur des arrangements qui ne supposent pas le transfert intégral de l'autorité parentale ou qui n'accordent pas à l'enfant adopté les droits qui sont ceux de l'enfant biologique. | UN | ويشمل المفهوم غير القانوني للتبني بعض الترتيبات الشبيهة بالتبني التي لا تصل إلى حد تحويل السلطة الوالدية الكاملة أو التي لا تمنح للطفل المتبنى الحقوق التي يتمتع بها الطفل البيولوجي. |
Ainsi, concernant l'autorité parentale | UN | فيما يخص في هذا الصدد السلطة الوالدية |
l'autorité parentale à l'égard d'un enfant naturel est exercée par le parent qui a reconnu seul l'enfant, par la mère lorsque les deux parents ont reconnu l'enfant mais en dehors des conditions exigibles aux termes de l'article 372. | UN | يمارس السلطة الوالدية إزاء الولد الطبيعي الوالد الذي كان المعترف اﻷول بالولد، وتمارسها اﻷم عندما يكون الوالدان قد اعترفا بالولد لكن خارج الشروط المطلوبة بموجب المادة ٣٧٢. |
La désignation d'un ou de plusieurs tuteurs est désormais autorisée et l'enfant ou le tuteur d'un enfant mineur a le droit d'intenter une action en justice pour demander le retrait de l'autorité parentale. | UN | وأصبح من المسموح به تعيين شخص اعتباري كوصي على قاصر أو تعيين عدة أوصياء للقاصر، وأصبح من المسموح للأطفال والأوصياء على القصر تقديم طلب إلى المحكمة لالتماس إسقاط السلطة الوالدية. |
Le consentement des personnes titulaires de l'autorité parentale est requis pour le choix du régime matrimonial lorsque le futur époux est mineur non émancipé. | UN | 457- ويشترط أن يوافق من يملك السلطة الوالدية على نظام ممتلكات الزوجية المختار، عندما يكون الزوج قاصراً وغير مستقل عن والديه. |
Quand le chapitre 16 du Code civil a été modifié en 1993 par la loi XXI, les femmes mariées ont acquis le droit d'exercer l'autorité parentale conjointement avec leur mari. | UN | عندما عدل الفصل 16 من القانون المدني في عام 1993 بالقانون الحادي والعشرين، اكتسبت المرأة المتزوجة الحق في المشاركة في السلطة الوالدية مع زوجها. |
Dans le cas de parents qui vivent en concubinage, l'exercice du pouvoir paternel c'est la tâche des deux en fonction de sa reconnaissance réalisée pour les deux. | UN | 459 - وفي حالة الوالدين اللذين يعيشان في إطار من المُساررة، يلاحَظ أن ممارسة السلطة الوالدية مُناطة بالإثنية بناء على إقرارهما بهذه المساررة. |
En effet, son article 6 emploie les termes de < < puissance paternelle > > conférant ainsi à l'homme l'exercice de ces droits au lieu de parler d'< < autorité parentale > > . Ce qui se référerait aux parents; | UN | وفي الحقيقة فإن المادة 6 تستخدم مصطلح " السلطة الوالدية " فتمنح بذلك الرجل القيام بممارسة هذه الحقوق بدلاً من استخدام مصطلح " سلطة الأهل " التي تنطوي ضمناً على الإشارة إلى كل من الوالدين؛ |
L'instrument juridique ne mentionne le père que comme détenteur de l'autorité paternelle. | UN | فهذا الصك القانوني يشير إلى الأب فقط بوصفه مالك السلطة الوالدية. |
Tout mineur dont les parents sont décédés ou ont abandonné leur autorité parentale et qui n'est pas marié peut être soumis à une tutelle jusqu'à ce que il/elle atteigne l'âge de 18 ans ou jusqu'à ce que il/elle se marie. | UN | وقد يوضع تحت الوصاية أي قاصر توفي والديه أو فقد السلطة الوالدية ويكون غير متزوج حتى بلوغه السن القانونية (18 سنة) أو حتى زواجه. |