Le gouvernement cherche à lutter contre les systèmes qui perpétuent la répartition sexiste des pouvoirs et des ressources et à les modifier. | UN | وتهدف الحكومة إلى مكافحة وتغيير الأنظمة التي تحافظ على نظام توزيع السلطة والموارد بشكل يستند إلى نوع الجنس. |
Il y faudra assurément des compromis des deux côtés, une réattribution des pouvoirs et des ressources étant usuellement nécessaire. | UN | ومن شبه الأكيد أن هذا الأمر سيتطلب تنازلات من الطرفين لأن النتيجة في العادة تعتمد على إعادة توزيع السلطة والموارد. |
Il faudrait aussi instaurer un processus de participation et de dialogue qui garantisse aux groupes pauvres, désavantagés et vulnérables de la société une part plus équitable du pouvoir et des ressources. | UN | كما يجب أن تكون هناك عملية مشاركة وحوار شاملة تكفل إعادة توزيع السلطة والموارد على الجماعات الفقيرة والمحرومة والضعيفة في المجتمع. |
Il a constaté que la principale cause du déplacement au Burundi découle du conflit ethnique, dans lequel Hutus et Tutsis s'affrontent sur des enjeux majeurs comme la répartition du pouvoir et des ressources nationales ou les questions d'éducation et d'emploi dans les services publics et l'économie. | UN | ولاحظ أن السبب الرئيسي للتشرد في بوروندي ينبع من النزاع اﻹثني، الذي يتصارع فيه الهوتو والتوتسي على أمور رئيسية مثل توزيع السلطة والموارد الوطنية أو مسائل التعليم والعمل في الدوائر العامة والاقتصاد. |
En outre, les coordonnateurs résidents doivent disposer de l'autorité et des ressources nécessaires pour diriger et coordonner les équipes de pays. | UN | وأضافت أنه يتعين أن تتوافر للمنسقين المقيمين السلطة والموارد الكافية لقيادة وتنسيق الأفرقة القطرية. |
Dans son rapport, le Groupe a mis en relief un héritage remontant à la période coloniale, qui a contribué à un accès inégal au pouvoir et aux ressources à travers tout le Soudan. | UN | وحدد الفريق تقريره إرثاً من الحقبة الاستعمارية أدى إلى تكريس عدم المساواة في الوصول إلى السلطة والموارد في جميع أنحاء السودان. |
Le Comité recommande à l'État partie de procéder à une évaluation institutionnelle de l'INDI, en vue d'en faire une institution autonome et représentative des peuples autochtones, dotée de pouvoirs et de ressources suffisants et d'un mandat qui englobe les cas de discrimination raciale. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تجري تقييماً مؤسسياً للمعهد الوطني لشؤون الشعوب الأصلية بغية تحويله إلى مؤسسة مستقلة تمثل الشعوب الأصلية في باراغواي وأن تسند إليه السلطة والموارد الكافية، وكذلك الولاية التي تشمل حالات التمييز العنصري. |
Il est nécessaire de doter les organes chargés de chacun de ces sujets des pouvoirs et des ressources nécessaires pour qu'ils exécutent leur mandat. | UN | ومن الضروري أن نعطي كل هيئة مسؤولة عن هذه المجالات السلطة والموارد التي تحتاجها للوفاء بولاياتها. |
Nul ne saurait être tenu responsable d'un résultat escompté s'il n'est pas doté des pouvoirs et des ressources nécessaires pour l'obtenir. | UN | فلا يمكن مساءلة شخص عن نتيجة متوقعة دون إعطائه السلطة والموارد المطلوبة لإنجازها. |
Nul ne saurait être tenu responsable d'un résultat escompté s'il n'est pas doté des pouvoirs et des ressources nécessaires pour l'obtenir. | UN | فلا يمكن مساءلة شخص عن نتيجة متوقعة دون إعطائه السلطة والموارد المطلوبة لإنجازها. |
Parmi les principaux problèmes on pouvait citer les inégalités structurelles dans la répartition des pouvoirs et des ressources et la persistance d'attitudes stéréotypées et de préjugés sexistes dans la société. | UN | وشملت التحديات الرئيسية أوجه عدم المساواة الهيكلية على صعيد تقاسم السلطة والموارد واستمرار السلوك النمطي والتحيز القائم على أساس نوع الجنس في المجتمع. |
La Rapporteuse spéciale a souligné qu'un outil efficace pour s'attaquer au favoritisme ethnique ou culturel dans la répartition du pouvoir et des ressources était la bonne gouvernance, qui supposait l'intégration. | UN | وشددت على أن إحدى الأدوات المهمة للتعامل مع المحاباة الإثنية أو الثقافية في توزيع السلطة والموارد تتمثل في الحكم الرشيد الذي يعني الإدماج. |
Les conflits violents, souvent liés au contrôle du pouvoir et des ressources productives, normalisent la violence et la répandent dans toute la société. | UN | والنزاعات المسلحة، التي كثيراً ما تكون على صلة بالسيطرة على السلطة والموارد الإنتاجية، تعمل على تطبيع العنف ونشره في كامل أرجاء المجتمع. |
L'objectif du Gouvernement en la matière est de lutter contre les systèmes qui perpétuent dans la société une répartition du pouvoir et des ressources fondée sur le sexe, et de créer des conditions qui permettent aux femmes et aux hommes de bénéficier des mêmes chances. | UN | والهدف من سياسة الحكومة السويدية في مجال المساواة بين الجنسين هو مكافحة نظم تحافظ على توزيع السلطة والموارد على أساس نوع الجنس على مستوى المجتمع وتهيئة الظروف أمام النساء والرجال للتمتع بنفس الفرص. |
En outre, l'ensemble minimal de 52 indicateurs ne couvre pas toutes les questions relatives à l'égalité des sexes et aux droits des femmes; ainsi, il ne permet de mesurer ni la pauvreté en fonction du sexe, ni la répartition inégale du pouvoir et des ressources au sein des ménages. | UN | وعلاوةً على ذلك، فإن مجموعة الحد الأدنى لا تعالج جميع المسائل المتصلة بالمساواة بين الجنسين وحقوق المرأة، بما في ذلك قياس الفقر حسب نوع الجنس وسبل رصد عدم المساواة في توزيع السلطة والموارد داخل الأسرة المعيشية الواحدة. |
Le Conseil souligne que l'absence continue de progrès dans le transfert de l'autorité et des ressources à la Fédération de Bosnie-Herzégovine constitue un danger potentiel pour le processus de mise en oeuvre de la paix. | UN | " ويؤكد مجلس اﻷمن أن استمرار عدم إحراز تقدم في نقل السلطة والموارد إلى اتحاد البوسنة والهرسك يمثل خطرا ممكنا على عملية تنفيذ اتفاق السلام. |
Le Conseil souligne que l'absence continue de progrès dans le transfert de l'autorité et des ressources à la Fédération de Bosnie-Herzégovine constitue un danger potentiel pour le processus de mise en oeuvre de la paix. | UN | " ويؤكد المجلس أن استمرار عدم إحراز تقدم في نقل السلطة والموارد إلى اتحاد البوسنة والهرسك يمثل خطرا ممكنا على عملية تنفيذ اتفاق السلام. |
Un autre moyen d'assurer que les violations des droits de l'homme ne se reproduiront pas à l'avenir consiste donc à créer un système inclusif de gouvernance politique, économique et sociale, ou à renforcer le système en place, de façon à garantir à tous un accès non discriminatoire aux services publics, au pouvoir et aux ressources. | UN | ولهذا، فإن من الخطوات الإضافية باتجاه ضمان عدم حدوث انتهاكات لحقوق الإنسان في المستقبل ما تتمثل في إنشاء أو تعزيز نظام حكم سليم جامع على كافة المستويات السياسية والاقتصادية والاجتماعية، مما يضمن حصول الجميع من دون تمييز على الخدمات العامة، وعلى السلطة والموارد. |
Le Comité recommande à l'État partie de procéder à une évaluation institutionnelle de l'INDI, en vue d'en faire une institution autonome et représentative des peuples autochtones, dotée de pouvoirs et de ressources suffisants et d'un mandat qui englobe les cas de discrimination raciale. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تجري تقييماً مؤسسياً للمعهد الوطني لشؤون الشعوب الأصلية بغية تحويله إلى مؤسسة مستقلة تمثل الشعوب الأصلية في باراغواي وأن تسند إليه السلطة والموارد الكافية، وكذلك الولاية التي تشمل حالات التمييز العنصري. |
La mise en œuvre du Code des administrations locales qui confie des pouvoirs et ressources à celles-ci doit assurer une égalité plus grande dans la distribution des ressources pour la santé, l'éducation, les moyens d'existence et d'autres services sociaux afin de venir en aide aux pauvres des zones rurales. | UN | وينبغي لتنفيذ مدونة الحكم المحلي التي تقرر نقل السلطة والموارد إلى وحدات الحكم المحلي أن تكفل توزيعا متساويا بدرجة أكبر للموارد من أجل الصحة والتعليم والمعيشة وغير ذلك من السُبُل الاجتماعية الأخرى لمساعدة فقراء الريف. |
La soif de pouvoir et de ressources fait que rien ni personne n'est épargné : hôpitaux, lieux de culte, récoltes, écoles, femmes, enfants. | UN | والصراع على السلطة والموارد لا يبقي ولا يذر ولا تسلم من عواقبه حتى المستشفيات ودور العبادة والمحاصيل والمدارس والنساء واﻷطفال. |
De ce fait, les institutions d'État et même le parti se sont atrophiés, tandis que le pouvoir et les ressources sont de plus en plus concentrés entre les mains d'un petit nombre de personnes et sont pour l'essentiel gérés en dehors des institutions et filières de gouvernement officielles. | UN | ونتيجة لذلك، آلت مؤسسات الدولة، بل والحزب، إلى حالة من الضمور، بينما أخذت السلطة والموارد تتركز بشكل متزايد في أيدي عدد قليل من الأفراد، وتدار إلى حد كبير خارج نطاق المؤسسات والقنوات الحكومية. |
94. Le Comité a estimé que la récente loi sur la participation était très importante, car elle décentralisait le pouvoir et les ressources qui relevaient désormais des autorités municipales, en reconnaissant aux organisations populaires, et en particulier aux organisations féminines, un statut juridique et la possibilité d'accéder aux ressources. | UN | ٤٩ - ورأت اللجنة أن لقانون الاشتراك الشعبي، الصادر مؤخرا أهمية بالغة ﻷنه، بإلغائه مركزية السلطة والموارد ونقلهما إلى الصعيد البلدي يمنح منظمات القاعدة الشعبية، بما فيها المنظمات النسائية، المركز القانوني وإمكانية الحصول على الموارد. |
Tout en se félicitant des efforts déployés par le Ministère de l'émancipation de la femme et la Commission nationale de la condition de la femme, le Comité est préoccupé par le fait que le mécanisme national de promotion de la femme ne soit pas doté de compétences et de ressources humaines et financières suffisantes pour pouvoir s'acquitter de son mandat et promouvoir la cause des femmes et de la parité. | UN | 269 - وإن اللجنة، بينما ترحب بالجهود التي تبذلها وزارة شؤون تنمية المرأة واللجنة الوطنية المعنية بوضع المرأة، تشعر بالقلق إزاء عدم امتلاك الأجهزة الوطنية المعنية بالنهوض بالمرأة السلطة والموارد البشرية والمالية الكافية لكي تضطلع بمهامها بشكل شامل وتعمل على النهوض بالمرأة وتحقيق المساواة بين المرأة والرجل. |