Tous les membres de l'appareil judiciaire bénéficient d'une immunité qui leur est conférée par la Constitution et respectent la séparation des pouvoirs exécutif et judiciaire. | UN | ويتمتع جميع أعضاء السلك القضائي بالحصانة بنصّ الدستور وهم يحترمون الفصل بين السلطتين التنفيذية والقضائية. |
Cependant, dans beaucoup d'autres parties du monde, la procédure repose encore sur l'intervention des pouvoirs exécutif et judiciaire. | UN | غير أن مناطق أخرى كثيرة من العالم لا تزال تعتمد على عملية تتطلب تدخلاً من جانب السلطتين التنفيذية والقضائية. |
Aucune loi instituant la séparation des pouvoirs exécutif et judiciaire n'a été promulguée. | UN | حيث لم يسن أي قانون محدد يفصل بين السلطتين التنفيذية والقضائية. |
Conformément aux mesures de prévention dictées par la Commission interaméricaine des droits de l'homme, des réunions avaient été organisées entre le pouvoir exécutif et le pouvoir judiciaire, réunions au cours desquelles il avait été demandé qu'une enquête fût menée sans tarder. | UN | ووفقاً للتدابير الوقائية التي وضعتها لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، نُظِّمت اجتماعات بين السلطتين التنفيذية والقضائية طُلب خلالها إجراء التحقيق على وجه السرعة. |
La Constitution établit un strict principe de séparation des pouvoirs entre l'exécutif et le judiciaire. | UN | وهناك مذهب قاطع للفصل بين السلطات مكرس في دستور آيرلندا، ويطبق بين السلطتين التنفيذية والقضائية. |
Tant à Santa Fé de Bogota, la capitale, que dans les capitales départementales Arauca et Cali, la délégation a pu s'entretenir avec les autorités exécutives et judiciaires ainsi qu'avec des représentants d'organisations de la société civile. | UN | وسواءً في سانتا فيه ببوغوتا العاصمة أو في عاصمتي مقاطعتي آراوكا وكالي، تيسر للوفد أن يجري محادثات مع مسؤولين في السلطتين التنفيذية والقضائية ومع ممثلين لمنظمات المجتمع المدني. |
c) D'envisager de mettre en place un mécanisme d'application de l'article 24 de la loi no 382-XV du 19 juillet 2001 en vue d'assurer sans tarder la représentation proportionnelle des minorités ethniques dans les organes exécutifs et judiciaires à tous les niveaux. | UN | (ج) النظر في إنشاء آلية لتنفيذ المادة 24 من القانون 382-XV الصادر في 19 تموز/يوليه 2001 بغية تأمين التمثيل النسبي دون إبطاء للأقليات الإثنية في جميع مستويات السلطتين التنفيذية والقضائية. |
Assumant ainsi également sa responsabilité pour les générations futures, l'Etat protège les fondements naturels de la vie par l'exercice du pouvoir législatif, dans le cadre de l'ordre constitutionnel, et des pouvoirs exécutifs et judiciaires, dans les conditions fixées par la loi et le droit. " | UN | " تقوم الدولة، إدراكاً منها لمسؤوليتها تجاه اﻷجيال الحالية والمقبلة بحماية المصادر الطبيعية للحياة في إطار النظام الدستوري من خلال السلطة التشريعية، وبموجب القانون ومبادئ العدالة، من خلال السلطتين التنفيذية والقضائية " . |
Ainsi que le démontrent clairement l'absence de démarcation entre les pouvoirs exécutif et judiciaire dans le système judiciaire libyen et les ingérences politiques flagrantes dans les décisions de justice, le tribunal qui a jugé M. Al-Rabassi ne pouvait satisfaire à l'exigence d'indépendance que consacre le paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | وهذا الافتقار إلى التمييز بين السلطتين التنفيذية والقضائية وفي نظام المحاكم الليبية بشكل عام، فضلاً عن الممارسة المتمثلة في التدخل السياسي الواضح في الأحكام، يشيران بوضوح إلى أن المحكمة التي حاكمت السيد الرباسي لم تستوف شرط الاستقلالية المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
Question no 12 : La Résolution du Conseil national électoral (CNE) sur les principes de parité et d'alternance, ses effets sur la représentation des femmes à l'Assemblée nationale et la représentation équitable des femmes et des hommes au sein des pouvoirs exécutif et judiciaire | UN | السؤال رقم 12: قرار المجلس الوطني الانتخابي بشأن مبادئ التكافؤ والتناوب، وأثره على تمثيل النساء في الجمعية الوطنية، والتمثيل المنصف للنساء والرجال في السلطتين التنفيذية والقضائية. |
10. Les tensions et différends publics entre les pouvoirs exécutif et judiciaire au cours de l'année 2009 ont fort probablement affecté l'indépendance de l'appareil judiciaire. | UN | 10- لعل التوترات والخلافات العلنية بين السلطتين التنفيذية والقضائية خلال سنة 2009 قوضت استقلال السلطة القضائية. |
En effet, en raison de la crise humanitaire, les institutions judiciaires du pays ont plus que jamais besoin de pouvoir s'appuyer sur une volonté forte du Président Préval de séparer les deux pouvoirs exécutif et judiciaire afin de lancer un signal clair sur le sens de la réforme à engager. | UN | والواقع أن المؤسسات القضائية في البلد، بسبب الأزمة الإنسانية، أصبحت بحاجة أكثر من أي وقت مضى إلى أن تستطيع الاعتماد على وجود التزام قوي من الرئيس بريفال بالفصل بين السلطتين التنفيذية والقضائية لإرسال إشارة واضحة عن اتجاه الإصلاح المعتزم القيام به. |
Dans l'ordre juridique brésilien, l'extradition requiert l'intervention des pouvoirs exécutif et judiciaire de sorte que le statut de réfugié ne soit octroyé à des terroristes et afin de rendre possible l'extradition, la déportation ou l'expulsion des terroristes du territoire national. | UN | وبموجب النظام القانوني البرازيلي يستلزم التسليم تدخل السلطتين التنفيذية والقضائية للحيلولة دون منح مركز اللاجئ للإرهابيين والسماح بتسليمهم أو إبعادهم أو طردهم من الإقليمي الوطني. |
3.2.1 Adoption par le Gouvernement du Sud-Soudan d'une législation instituant la séparation des pouvoirs exécutif et judiciaire | UN | 3-2-1 إقرار حكومة جنوب السودان تشريع حول الفصل بين السلطتين التنفيذية والقضائية |
3.2.1 Adoption par le Gouvernement du Sud-Soudan d'une législation instituant la séparation des pouvoirs exécutif et judiciaire | UN | 3-2-1 إقرار حكومة جنوب السودان تشريع حول الفصل بين السلطتين التنفيذية والقضائية |
Il s'inquiète aussi de l'absence d'une magistrature indépendante dans l'État partie et des conditions de nomination et de révocation des juges, système qui ne garantit pas la séparation voulue entre le pouvoir exécutif et le pouvoir judiciaire. | UN | وتعرب عن قلقها أيضاً إزاء عدم استقلالية السلطة القضائية في الدولة الطرف وإزاء شروط تعيين وتسريح القضاة، مما لا يكفل الفصل الصحيح بين السلطتين التنفيذية والقضائية. |
Il s'inquiète aussi de l'absence d'une magistrature indépendante dans l'État partie et des conditions de nomination et de révocation des juges, système qui ne garantit pas la séparation voulue entre le pouvoir exécutif et le pouvoir judiciaire. | UN | وتعرب عن قلقها أيضاً إزاء عدم استقلالية السلطة القضائية في الدولة الطرف وإزاء شروط تعيين وتسريح القضاة، مما لا يكفل الفصل الصحيح بين السلطتين التنفيذية والقضائية. |
121. Selon l'article 17, le Ministre de la justice est chargé de tout ce qui a trait aux relations entre le pouvoir exécutif et le pouvoir judiciaire ainsi qu'aux droits de l'homme. Il doit, en particulier : | UN | ١٢١- وتنص المادة ٧١ على ما يلي: " تكون وزارة العدل مختصة بالتصرف في أي أمر يتعلق بالعلاقات بين السلطتين التنفيذية والقضائية وبحقوق اﻹنسان، وبخاصة: |
Il faut une séparation très claire entre l'exécutif et le judiciaire pour que les lois soient bien appliquées. | UN | كما يجب أن يكون هناك فصل واضح جدا بين السلطتين التنفيذية والقضائية للحكومة من أجل تنفيذ قوانين أكثر فعالية. |
La femme a la même capacité juridique que l'homme pour ce qui est d'intenter une action devant les autorités exécutives et judiciaires. | UN | 968 - والمرأة من المواطنين القانونيين على قدم المساواة مع الرجل، ويمكنها أن تعرض حالتها أو حالات غيرها في الدعاوى القضائية أمام السلطتين التنفيذية والقضائية. |
c) D'envisager de mettre en place un mécanisme d'application de l'article 24 de la loi no 382-XV du 19 juillet 2001 en vue d'assurer sans tarder la représentation proportionnelle des minorités ethniques dans les organes exécutifs et judiciaires à tous les niveaux. | UN | (ج) النظر في إنشاء آلية لتنفيذ المادة 24 من القانون 382-XV الصادر في 19 تموز/يوليه 2001 بغية تأمين التمثيل النسبي دون إبطاء للأقليات الإثنية في جميع مستويات السلطتين التنفيذية والقضائية. |
Veuillez également fournir des renseignements sur une éventuelle mesure temporaire spéciale prise au sens du premier paragraphe de l'article 4 de la Convention et de la recommandation générale no 25 du Comité pour garantir aux femmes une représentation égale avec les hommes dans les pouvoirs exécutifs et judiciaires. | UN | كما يرجى تقديم معلومات عن التدابير المؤقتة الخاصة المتخذة وفقاً للمادة 4 (1) من الاتفاقية والتوصية العامة رقم 25 الصادرة عن اللجنة، لضمان مساواة المرأة بالرجل في التمثيل في السلطتين التنفيذية والقضائية. |
La Rapporteuse spéciale sur la violence contre les femmes a recommandé d'adopter de nouvelles mesures de discrimination positive afin d'accroître la participation des femmes à la vie politique, et notamment de nommer un plus grand nombre de femmes dans les instances judiciaires et à des postes de hauts fonctionnaires au sein des autorités exécutives et judiciaires nationales et locales. | UN | 39- وأوصت المقررة الخاصة المعنية بمسألة العنف ضد المرأة الأردن باعتماد المزيد من تدابير العمل الإيجابي لزيادة مشاركة المرأة في الحياة السياسية، بما في ذلك من خلال تعيين عدد أكبر من النساء في الجهاز القضائي وفي مناصب المسؤولية في السلطتين التنفيذية والقضائية على الصعيدين الوطني والمحلي(72). |
Il a précisé que l'élaboration de principes fondamentaux détaillés sur le partage du pouvoir exécutif et du pouvoir judiciaire ferait aussi l'objet de pourparlers et de travaux de coordination. | UN | وأضاف أنه ستجري أيضا مناقشة وتنسيق لصياغة مبادئ أساسية تفصيلية لتقاسم السلطتين التنفيذية والقضائية. |
Il prend note également des diverses activités entreprises dans l'État partie pour améliorer la représentation des femmes dans la vie publique, mais s'inquiète de voir que les femmes continuent d'être sous-représentées dans les instances gouvernementales et judiciaires, ainsi que dans l'administration et dans les instances internationales. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً مختلف الأنشطة التي جرى الاضطلاع بها في الدولة الطرف لتحسين تمثيل المرأة في الحياة العامة، لكنها تشعر بالقلق إزاء استمرار تمثيل المرأة تمثيلاً ناقصاً في التعيين في الوظائف في السلطتين التنفيذية والقضائية وفي الإدارة العامة، وإزاء التمثيل على المستوى الدولي. |