Toujours dans le même rapport, le Secrétaire général se déclarait préoccupé par les fréquentes pénuries de produits alimentaires de base subies par les réfugiés sahraouis en raison d'un manque de moyens financiers. | UN | وأعرب الأمين العام عن القلق لتكرار نقص السلع الغذائية الأساسية المتاحة للاجئين الصحراويين بسبب القيود المالية. |
Cela dit, nous savons tous que la demande de produits alimentaires de base n'a aucune élasticité—revenu ni élasticité—prix. | UN | ولكننا نعلم جميعاً أن الطلب على السلع الغذائية الأساسية غير مرن بالنسبة للدخل والأسعار. |
Les pénuries fréquentes de produits alimentaires de base subies par les réfugiés sahraouis, en raison d'un manque de moyens financiers, restaient un sujet de préoccupation majeure pour le Haut Commissariat. | UN | وبسبب القيود المالية، ظل النقص المتكرر في السلع الغذائية الأساسية المقدمة للاجئين الصحراويين شاغلا هاما للمفوضية. |
Le Royaume a annulé plus de 6 milliards de dollars de dettes de PMA à son égard. Il a fait don de 500 millions de dollars au Programme alimentaire mondial afin que ces pays puissent faire face à la flambée des prix des denrées alimentaires de base. | UN | فقد تنازلت المملكة عما يزيد عن 6 بلايين دولار من ديونها المستحقة على أقل الدول نموا، وتبرعت بمبلغ 500 مليون دولار لبرنامج الغذاء العالمي لمساعدة هذه الدول على مواجهة ارتفاع أسعار السلع الغذائية الأساسية. |
La distribution continue de rations alimentaires d’urgence a permis de stabiliser les prix des produits alimentaires de base et d’aider à garantir l’accès aux vivres à des prix abordables pour les plus démunis. | UN | ونتج عن استمرار توزيع الحصص الغذائية المقدمة في إطار المعونة الطارئة استقرار أسعار السلع الغذائية الأساسية في السوق وتيسير حصول الفقراء على الأغذية بأسعار في متناولهم. |
Aide alimentaire supplémentaire de la France pour 2008 : achat de denrées alimentaires pour Gaza | UN | المعونة الغذائية الفرنسية لعام 2008: مشتريات السلع الغذائية الأساسية اللازمة لغزة |
Le taux d'inflation annuel des prix à la consommation est passé de 2 % en 1999 à 20 % en 2002, alors que l'intensification des combats à Monrovia en juin 2003 s'est traduite par une flambée des prix des denrées essentielles, qui ont augmenté de 50 à 200 %. | UN | وارتفع متوسط تضخم أسعار الاستهلاك السنوية من 2 في المائة في عام 1999 إلى 20 في المائة في عام 2002، بينما أسفر القتال المتزايد في مونروفيا في حزيران/يونيه 2003 عن زيادات في أسعار السلع الغذائية الأساسية تراوحت حسب ما أوردته التقارير ما بين 50 و 200 في المائة. |
Jusqu'au milieu des années 90, les principaux produits alimentaires étaient fournis à des prix subventionnés par l'État. | UN | وحتى منتصف التسعينات، كانت السلع الغذائية الأساسية تقدم بأسعار مدعومة، مع معاوضة أموال الدولة للفرق في الأٍسعار. |
Une réduction de l'impôt sur les produits alimentaires de base importés a également été annoncée et mise en œuvre. | UN | وأُعلن أيضا خفض الضرائب على السلع الغذائية الأساسية المستوردة، وجرى فيما بعد تنفيذه. |
La situation a empiré de façon dramatique avec l'explosion des prix des marchés mondiaux des produits alimentaires de base − riz, maïs et blé en particulier. | UN | ولكن الوضع زاد سوءا بشكل كبير بسبب الارتفاع الحاد في أسعار السلع الغذائية الأساسية في الأسواق العالمية: الأرز، والذرة، والقمح على وجه الخصوص. |
En attendant une solution durable, l'objectif du PAM consiste à assurer la survie de la population des camps de réfugiés en acheminant en temps voulu des produits alimentaires de base. | UN | وريثما يتحقق حـل دائم لمشكلات اللاجئين، فإن الهدف المحدد لأنشطة البرنامج هو تأمين سبـل العيش لسكان مخيَّــم اللاجئين من خلال تسليم السلع الغذائية الأساسية في المواقيت المناسبة. |
Il est difficile cependant de parler de progrès véritables lorsque les femmes, et en fait la population palestinienne tout entière, se voient privées de leurs droits les plus fondamentaux et que les femmes de Gaza ne peuvent même pas se procurer des produits alimentaires de base comme la farine, l'eau potable ou du lait en poudre pour nourrir leurs enfants. | UN | على أنها ذكرت أن من الصعب الكلام عن أي تقدم حقيقي في الوقت الذي يُنكَر فيه على المرأة، بل وعلى الشعب الفلسطيني كله، أبسط حقوقهم الإنسانية، وفي الوقت الذي لا تتوافر فيه للمرأة في غزة حتى السلع الغذائية الأساسية مثل الدقيق والمياه النظيفة بل وأغذية الأطفال التي يطعمون بها أطفالهن. |
Entre août 2007 et mars 2008, le prix des produits alimentaires de base en Haïti a grimpé de 65 %. | UN | 27 - في الفترة ما بين آب/أغسطس 2007 وآذار/مارس 2008، ارتفعت أسعار السلع الغذائية الأساسية في هايتي بنسبة 65 في المائة. |
Il est donc très important que notre région coopère avec les pays donateurs et les partenaires du développement afin de renforcer le régime de protection sociale qui garantira à nos populations l'accès à des produits alimentaires de base. | UN | ولذلك من الأهمية بمكان لمنطقتنا أن نعمل مع شركائنا المانحين وشركائنا في التنمية من أجل تعزيز شبكة السلامة الاجتماعية لضمان حصول شعبنا على السلع الغذائية الأساسية. |
Les changements climatiques risquent aussi d'avoir des répercussions en termes de sécurité alimentaire, car la baisse du rendement des récoltes est susceptible de continuer à pousser à la hausse les prix des produits alimentaires de base dans les pays importateurs de vivres. | UN | وقد يؤثر تغير المناخ على الأمن الغذائي أيضا، إذ أن أسعار السلع الغذائية الأساسية في البلدان المستوردة للأغذية قد يتواصل ارتفاعها بسبب التغير في غلة المحاصيل. |
Ce fut une question préoccupante au cours de la période considérée, particulièrement eu égard à l'augmentation sans précédent du prix des denrées alimentaires de base, à la diminution des stocks alimentaires et aux pénuries enregistrées au niveau de la fourniture d'une assistance humanitaire dans un certain nombre de situations de déplacement. | UN | وقد كان قضيةً مثار قلق أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، وذلك أساساً بسبب الارتفاع الذي لا مثيل له في أسعار السلع الغذائية الأساسية وانخفاض مخزون الغذاء وما ترتب على ذلك من عجز في تقديم المساعدة الإنسانية في عدد من حالات التشرد. |
Mais il a dramatiquement empiré avec l'explosion des prix sur les marchés mondiaux des denrées alimentaires de base : le riz, le maïs, le blé en particulier. Dans certains camps gérés par le HCR, plus de 80 % des enfants de moins de 10 ans souffrent d'anémie et sont incapables de suivre les programmes scolaires du HCR. 2. Réfugiés de la faim | UN | ولكن الوضع ازداد سوءاً بقدر كبير نظراً للارتفاع الحاد في أسعار السلع الغذائية الأساسية في الأسواق العالمية مثل: الأرز، والذرة، والقمح على وجه الخصوص، وفي بعض المخيمات التي تديرها المفوضية، يعاني أكثر من 80 في المائة من مجموع الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 10 سنوات من فقر الدم ولا يستطيعون متابعة البرامج المدرسية التي تقدمها المفوضية. |
Programme financé par le Fonds général : pénalités - vivres | UN | برنامج الصندوق العام: التعويضات المقطوعة - السلع الغذائية الأساسية |
Fourniture de denrées alimentaires de base pour le peuple palestinien à Gaza | UN | توفير السلع الغذائية الأساسية للسكان الفلسطينيين في غزة |
Jusqu'au milieu des années 90, les principaux produits alimentaires étaient fournis à des prix subventionnés, la différence par rapport à leur valeur réelle étant couverte par l'État. | UN | وحتى منتصف التسعينات، كانت السلع الغذائية الأساسية تقدم بأسعار مُعانة، مع نهوض الدولة بتغطية فارق القيمة الحقيقية لهذه السلع. |