"السلع المنتجة" - Traduction Arabe en Français

    • biens produits
        
    • marchandises produites
        
    • produits fabriqués
        
    • les articles produits
        
    L'expansion horizontale a été dirigée par le secteur public au moyen de larges subventions, de la fixation de prix et la commercialisation contrôlée des biens produits. UN وجرى التوسع الأفقي بقيادة القطاع العام بإعانات مالية كبيرة، مع التحكم في تسعير وتسويق السلع المنتجة.
    Comme la demande des marchés en biens produits en Amérique latine et dans les Caraïbes est en baisse, notre région risque cette année de perdre entre 2,3 et 3,2 millions d'emplois, selon les prévisions de l'Organisation mondiale du travail. UN وبما أن طلب هذه الأسواق قد قل على السلع المنتجة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، فإن منطقتنا قد تخسر هذا العام ما بين 2.3 و 3.2 مليون فرصة عمل، وفقا لتقديرات منظمة العمل الدولية.
    Comme le prix des biens produits dans le pays est obligatoirement lié au marché mondial, non seulement la hausse des prix à l'échelle internationale influe sur le prix des importations, mais le pays doit également payer des surprix. UN وبالنظر إلى أن أسعار السلع المنتجة محلياً مرتبطة ارتباطاً حتمياً بالسوق العالمية، فإن الزيادات في الأسعار على الصعيد الدولي لا تؤثر في أسعار الواردات فحسب، وإنما أيضاً تجعل البلد يدفع أسعاراً زائدة.
    Les questions relatives aux débouchés commerciaux, ainsi qu'au traitement et à l'étiquetage des marchandises produites dans les colonies de peuplement, étaient tranchées au niveau européen. UN وأضافت أن مسائل وصول السلع المنتجة في المستوطنات إلى الأسواق وتوسيمها واستفادتها من المعاملة التفضيلية تحدّد على صعيد الاتحاد الأوروبي.
    Un orateur a souligné que le commerce pouvait exercer un effet multiplicateur réel sur l'économie étant donné qu'il augmentait la demande extérieure de marchandises produites sur le plan national, ainsi que les importations. UN وأشار أحد المتحدثين إلى أنه يمكن أن يكون للتجارة أثر حقيقي مضاعف على الاقتصاد حيث تزيد من الطلب الخارجي على السلع المنتجة محلياً، وكذلك على الواردات.
    Il faut notamment que les produits fabriqués dans le pays et les produits importés puissent parfaitement être substitués l'un à l'autre. UN ويجب بالخصوص اعتبار السلع المنتجة محلياً والسلع المستوردة بدائل مطلقة.
    3 d) : Examen et résumé des informations concernant la présence de PBDE dans les articles produits à partir de matières recyclées et risques sanitaires présentés par l'utilisation de ces articles UN 3 (د): استعراض وتلخيص المعلومات عن وجود الإيثير الثنائي الفينيل المتعدد البروم في السلع المنتجة من المواد المعاد تدويرها والمخاطر الصحية الناجمة عن استخدام هذه السلع
    Par exemple, nous sommes soucieux de veiller à ce que les causes de l'environnement ne servent pas à dresser des obstacles à l'accès des biens produits dans les pays en développement aux marchés de ceux ayant des économies plus prospères. UN ويهمنا مثلا ألا تستخدم اﻷسباب البيئية كحواجز تحول دون وصول السلع المنتجة في البلدان النامية الى أسواق البلدان ذات الاقتصادات اﻷكثر ازدهارا.
    L’amélioration de la qualité des biens produits localement passe par un effort de normalisation et de contrôle de la qualité, qui peut nécessiter la mise en place de services spéciaux qui font actuellement défaut dans de nombreux pays en développement. UN ولتحسين جودة السلع المنتجة محلياً، يعتبر توحيد المقاييس ومراقبة الجودة شرطين هامين. وقد يتطلب ذلك إنشاء مرافق خاصة يفتقر إليها حالياً الكثير من البلدان النامية.
    On pourrait par exemple certifier les biens produits dans les régions ou dans les chaînes considérées comme prioritaires et leur octroyer temporairement des avantages et un accès au marché des États-Unis. UN فعلى سبيل المثال، يمكن استخدام شهادة السلع المنتجة في المناطق أو سلاسل الإنتاج ذات الأولوية، ومنحها مزايا مؤقتة وإمكانية الوصول إلى السوق الأمريكية.
    Presque tous les biens produits dans ces pays bénéficiaient d'un accès en franchise de douane sur le marché russe et ne faisaient pas l'objet de mesures antidumping, compensatoires ou de sauvegarde. UN وتكاد كافة السلع المنتجة في هذه البلدان تفيد من فرصة دخول الاتحاد الروسي معفاة من الرسوم الجمركية، ودون أن تخضع لأي إجراء من إجراءات مكافحة الإغراق أو فرض رسوم جمركية تعويضية أو ضمانات.
    :: Poursuivre la mise en place d'un système commercial et financier ouvert, notamment en supprimant tous les obstacles au libre accès des biens produits dans les pays en développement aux marchés; UN :: على البلدان الصناعية أن تقوم بالمزيد لوضع نظام تجاري ومالي منفتح بوسائل من بينها إزالة جميع العوائق التي تحول دون إمكانية وصول السلع المنتجة في البلدان النامية إلى الأسواق بحرية
    Les pays industrialisés doivent poursuivre la mise en place d'un système commercial et financier ouvert, notamment en supprimant tous les obstacles au libre accès des biens produits dans les pays en développement aux marchés UN على البلدان الصناعية أن تقوم بالمزيد لوضع نظام تجاري ومالي منفتح بوسائل من بينها إزالة جميع العوائق التي تحول دون إمكانية وصول السلع المنتجة في البلدان النامية إلى الأسواق بحرية
    L'idée qu'il serait possible de rééquilibrer l'économie mondiale en modifiant les taux de change est essentiellement fondée sur le fait qu'une dépréciation du dollar rendrait les biens produits aux États-Unis moins chers, incitant ainsi les consommateurs américains à préférer les produits nationaux aux produits importés. UN والمفهوم المتعلق بإمكانية إعادة توازن الاقتصاد العالمي القائم على معدلات الصرف يستند أساسا إلى الحجة التي مفادها أن تخفيض قيمة الدولار يجعل السلع المنتجة محليا، وهو أرخص نسبيا مما يشجع المستهلكين في الولايات المتحدة على تحويل نفقاتهم من الواردات إلى السلع المنتجة محليا.
    Après tout, cette coopération ne concerne pas uniquement les autorités nationales: elle suppose que les consommateurs se fassent à l'idée d'acheter des biens produits dans des pays du Sud. UN ومع ذلك، فالتعاون فيما بين بلدان الجنوب ليس فقط مسألة تقررها السلطات الحكومية؛ بل إنه ينطوي أيضا على قبول المستهلكين لشراء السلع المنتجة في الجنوب.
    3. La communauté internationale devrait accorder une attention particulière aux besoins commerciaux des pays en développement sans littoral et envisager d'accorder un régime préférentiel aux marchandises produites dans ces pays. UN ٣ - واختتم كلمته قائلا إنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يكرس اهتماما خاصا لاحتياجات التجارة في البلدان النامية غير الساحلية وأن ينظر في منح السلع المنتجة في تلك البلدان معاملة تفضيلية.
    a) Sur le prix de vente, dans le pays d'importation, de marchandises produites dans ce pays; UN )أ( سعر البيع في بلد استيراد السلع المنتجة في هذا البلد؛
    3. Dans le présent Accord, l'expression < < marchandises de la même nature ou de la même espèce > > s'entend des marchandises classées dans un groupe ou une gamme de marchandises produites par une branche de production particulière ou un secteur particulier d'une branche de production, et comprend les marchandises identiques ou similaires. UN ٣ - في هذا الاتفاق تعني " السلع من نفس الرتبة أو النوع " السلع التي تقع في نطاق مجموعة أو فئة من السلع المنتجة بواسطة صناعة معينة أو قطاع صناعي معين وتشمل السلع المتماثلة أو المتشابهة.
    Efficacité de l'interdiction de l'importation de produits fabriqués dans des conditions contraires aux conventions essentielles de l'OIT; UN فعالية أي حظر على الواردات من السلع المنتجة في ظروف مخالفة لاتفاقيات منظمة العمل الدولية الرئيسية؛
    Cependant, si bénéfiques que puissent être pour l'entreprise ces profits par le maintien des salaires à un faible niveau, un taux élevé d'emploi n'est pas viable si les salaires ne sont pas décents et ne permettent pas aux travailleurs d'acheter les articles produits. UN وبغض النظر عن مدى الفائدة التي قد تجنيها فرادى.الشركات من زيادة أرباحها في حين تُبقى مستوى الأجور منخفضا، فإن المستويات العالية للعمالة لا تكون مستدامة بدون أجور لائقة تمكّن العمال من شراء السلع المنتجة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus