La délégation portugaise préfère que l'on mette l'accent sur les méthodes pacifiques de règlement des différends s'agissant de protéger les droits des nationaux qui ont subi un préjudice dans un autre État. | UN | ووفد بلده يفضل التأكيد على الطرق السلمية لتسوية المنازعات في معرض حماية حقوق المواطنين الذين أصابهم ضرر في دولة أخرى. |
Des sanctions ne devraient être imposées que lorsque tous les moyens pacifiques de règlement des différends prévus dans la Charte ont été utilisés. | UN | ولا ينبغي فرض جزاءات إلا عندما تُستنفَد جميع الوسائل السلمية لتسوية المنازعات التي ينص عليها الميثاق. |
Il réaffirme l'importance des moyens pacifiques de règlement des différends. | UN | وأعاد التأكيد على أهمية الوسائل السلمية لتسوية المنازعات. |
L'Assemblée demande également aux États, lorsque surgit un différend concernant la protection ou la sécurité des missions, représentants ou fonctionnaires précités, d'avoir recours aux moyens de règlement pacifique des différends. | UN | وتطلــب الجمعيــة أيضا الى الدول أن تستخدم الوسائل السلمية لتسوية المنازعات في حالات نشوء نزاعات بصدد حماية أو أمن البعثات أو الممثلين أو الموظفين المذكورين آنفا. |
À cet égard, il semble que les États n'ont pas suffisamment eu recours aux moyens de règlement pacifique des différends définis aux articles 33 à 38 de la Charte des Nations Unies. | UN | وأشار إلى أنه يبدو، في هذا الصدد، أن الدول لم تلجأ بما يكفي إلى الوسائل السلمية لتسوية المنازعات المنصوص عليها في المواد 33 إلى 38 من ميثاق الأمم المتحدة. |
Le règlement de ces situations par des moyens politiques montre de manière éclatante qu'il se justifie de limiter au maximum le recours à la force armée dans les efforts de l'Organisation en faveur de la paix, et qu'il faut utiliser jusqu'au bout les moyens pacifiques de règlement des différends. | UN | فإيجاد حلول لمثل هذه الحالات بالطرق السياسية هو دليل ناصع على ضرورة الحد من استخدام القوة المسلحة في جهود المنظمة لبناء السلم كلما كان ذلك ممكنا وزيادة الاستفادة من الصكوك السلمية لتسوية المنازعات. |
Il rappelle que la position de sa délégation en ce qui concerne les sanctions prises au titre du Chapitre VII de la Charte demeure ferme : elles ne doivent être imposées qu'en dernier ressort, lorsque tous les moyens pacifiques de règlement des différends ont été épuisés. | UN | وأكد من جديد موقف وفده الراسخ بألا تفرض الجزاءات بموجب الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة إلا من حيث كونها ملاذا أخيرا، عندما تكون جميع الوسائل السلمية لتسوية المنازعات قد استنفدت. |
30. Des sanctions ne devraient être adoptées que lorsque tous les moyens pacifiques de règlement des différends ont été épuisés. | UN | 30 - ومضى يقول إن الجزاءات الجبرية لا ينبغي أن تطبق إلا بعـد استنفاد جميع السُبل السلمية لتسوية المنازعات. |
La Grèce parle toujours de l'un seulement des " moyens pacifiques de règlement des différends " adoptés par l'ONU, à savoir le recours à la Cour internationale de Justice, comme s'il s'agissait de la seule et unique méthode applicable en droit international. | UN | ولم تستخدم إلا واحدة من " الوسائل السلمية لتسوية المنازعات " العديدة التي اعتمدتها اﻷمم المتحدة، وهي اللجوء إلى محكمة العدل الدولية، وكأنه اﻷسلوب الوحيد والحتمي بموجب القانون الدولي. |
On a en outre noté que la disposition pouvait être interprétée comme signifiant qu’il n’était pas nécessaire de recourir à des moyens pacifiques de règlement des différends une fois que les sanctions avaient été imposées, une interprétation qui serait contraire aux dispositions de la Charte. | UN | ٤٤ - وأشير كذلك إلى أن الحكم قد يفهم على أنه يعني عدم وجود حاجة إلى استخدام الوسائل السلمية لتسوية المنازعات ما دامت الجزاءات قد فرضت، اﻷمر الذي يتناقض مع أحكام الميثاق. |
Le renforcement de l'état de droit au niveau international signifie également le recours aux moyens pacifiques de règlement des différends envisagé dans la Charte, sous réserve du principe du libre choix de ces moyens. | UN | 35 - إن تعزيز سيادة القانون على الصعيد الدولي يعني أيضا استخدام الوسائل السلمية لتسوية المنازعات الواردة في الميثاق، مع مراعاة مبدأ الاختيار الحر لهذه الوسائل. |
38. En ce qui concerne les conditions fondamentales de l'application des sanctions, ces dernières ne devraient pas être imposées tant que tous les moyens pacifiques de règlement des différends n'ont pas été épuisés. | UN | 38 - وفيما يتعلق بالشروط الأساسية لتطبيق الجزاءات، ينبغي ألا توقع الجزاءات إلا بعد استنفاد جميع الوسائل السلمية لتسوية المنازعات. |
Il faudrait toutefois formuler une règle rationnelle définissant la relation entre les sanctions et l'obligation d'épuiser au préalable tous les moyens pacifiques de règlement des différends, et réfléchir davantage à la mesure dans laquelle le document de travail doit être strict à cet égard. | UN | إلا أنه ينبغي صياغة قاعدة رشيدة لتحديد الصلة بين آلية الجزاءات ومتطلب الاستنفاد المسبق لجميع الوسائل السلمية لتسوية المنازعات. وينبغي التفكير على نحو أكبر في المدى الذي ينبغي أن يكون عليه تشدد ورقة العمل في هذا الشأن. |
Il a été expliqué par ailleurs qu'il était essentiel d'avoir recours aux moyens pacifiques de règlement des différends avant que des mesures coercitives, qui étaient exceptionnelles et constituaient une ingérence dans les affaires d'un État, soient appliquées pour faire face à une situation donnée. | UN | وجرى كذلك إيضاح أنه سيكون من الأهمية بمكان إتاحة اللجوء إلى الوسائل السلمية لتسوية المنازعات قبل القيام، استجابة لحالة ما، بتطبيق تدابير قسرية، والتي تعتبر إجراء غير عادي، وتشكل تدخلا في الشؤون الداخلية للدول. |
La situation mérite d'être portée devant l'Assemblée générale au nom du droit international et de la promotion des moyens pacifiques de règlement des différends, qui ne sauraient être résolus, comme par le passé, par l'invasion territoriale, au mépris des accords de délimitation des frontières, de l'intégrité territoriale et de la souveraineté des pays voisins. | UN | فقد كان لا بد من إبلاغ الجمعية العامة بهذه الدعوى باعتبارها تعبيرا عن اللجوء إلى القانون الدولي وتشجيعا للتوسل بالآليات السلمية لتسوية المنازعات بدل اللجوء، مثلما وقع في الماضي، إلى اجتياح أراضي الغير أو ضرب معاهدات ترسيم الحدود والسلامة الإقليمية لبلدان الجوار وسيادتها عرض الحائط. |
46. Pour ce qui est des sanctions, la délégation de la République démocratique du Congo pense elle aussi que les sanctions doivent être imposées dans le strict respect des dispositions pertinentes de la Charte et seulement si tous les moyens de règlement pacifique des différends ont été épuisés. | UN | 46 - وقال، فيما يتعلق بالجزاءات، إن وفده يؤيد الرأي القائل بأنه ينبغي عدم فرض الجزاءات إلا بالتقيد الشديد بأحكام الميثاق، وإلا بعد استنفاد جميع الوسائل السلمية لتسوية المنازعات. |
36. En ce qui concerne les conditions fondamentales et les critères, des sanctions ne devraient être imposées qu'une fois que tous les moyens de règlement pacifique des différends aient été épuisés, et elles doivent être appliquées selon un calendrier bien défini et conformément à des critères stricts. | UN | 36 - وفيما يتعلق بالشروط الأساسية والمعايير الموحّدة، لا ينبغي اللجوء إلى الجزاءات إلا بعد استنفاد جميع الوسائل السلمية لتسوية المنازعات وينبغي عندئذ تنفيذها في إطار زمني محدد ووفقاً لمعايير صارمة. |
2. Les parties au différend peuvent convenir d'avoir recours à d'autres modes de règlement pacifique des différends [ou : à la médiation et/ou : à la conciliation et/ou : à l'arbitrage] avant de soumettre le différend à la Cour internationale de Justice. | UN | ٢ - ويجوز لأطراف المنازعة أن تتفق على اللجوء إلى وسائل أخرى من الوسائل السلمية لتسوية المنازعات [أو: إلى الوساطة و/أو: إلى المصالحة و/أو: إلى التحكيم] قبل عرض المنازعة على محكمة العدل الدولية. |
Au regard de la Charte des Nations Unies, des sanctions ne devraient être envisagées que lorsque toutes les voies de règlement pacifique des différends prévues au Chapitre VI ont été épuisées, et au terme d'un examen approfondi de leurs effets à court et à long terme. | UN | ووفقاً لميثاق الأمم المتحدة، فإنه لا ينبغي النظر في فرض عقوبات إلاّ بعد استنفاد جميع الوسائل السلمية لتسوية المنازعات بموجب الفصل السادس من الميثاق، وبعد النظر بدقة في الآثار القصيرة الأجل والطويلة الأجل لمثل هذه العقوبات. |
Le Gouvernement argentin rappelle également que l'objectif immuable et irrévocable du peuple argentin, consacré par la Constitution nationale, est de rétablir le plein exercice de sa souveraineté sur les territoires et les espaces maritimes susmentionnés par la voie d'un règlement pacifique des différends, conformément au droit international et en tenant compte du mode de vie et des intérêts des habitants de ces îles. | UN | وبالمثل، تشير حكومة الأرجنتين وشعبها إلى الهدف الدائم والذي لا سبيل للتخلي عنه، المنصوص عليه في الدستور الوطني، والمتمثل في استعادة ممارسة السيادة الكاملة على الأراضي والمناطق البحرية المذكورة أعلاه بالوسائل السلمية لتسوية المنازعات ووفقا للقانون الدولي وفي إطار احترام أسلوب حياة سكان جزر مالفيناس ومصالحهم. |