La communauté internationale doit soutenir les aspirations pacifiques et démocratiques de tous les peuples. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي، دعم التطلعات السلمية والديمقراطية لجميع الشعوب. |
J'espère que la réforme politique et économique entreprise dans la Fédération de Russie se poursuivra et que les forces politiques pourront résoudre leurs problèmes par des moyens pacifiques et démocratiques. | UN | ويحدوني اﻷمل في استمرار عملية اﻹصلاح السياسي والاقتصادي الجارية في الاتحاد الروسي، وفي أن تحل القوى السياسية مشاكلها بالوسائل السلمية والديمقراطية. |
Nous devons reconnaître la capacité du peuple vénézuélien, que nous représentons ici à l'Assemblée, à trouver des solutions pacifiques et démocratiques à une crise profonde qui, dans d'autres circonstances, aurait donné lieu à des actes violents et regrettables, déjà vécus par de nombreux peuples dans des conflits fratricides durant des années, voire des décennies. | UN | ولــذا فعلينا أن نسلم بقدرة الشعب الفنزويلي الذي نمثله في هذه الجمعية، على إيجاد الحلول السلمية والديمقراطية ﻷزمة مستحكمة يمكن في أماكن أخرى وأزمنة أخرى أن تتسبب في أعمال عنف مؤسفة تغرق شعوبا كثيرة في صراعات يقتتل اﻷخوة فيها لسنوات طويلة بل ولعقود طويلة في آن واحد. |
Une participation massive aux élections de dimanche serait une preuve encourageante que les Guatémaltèques, par des moyens pacifiques et démocratiques, sont prêts à prendre en main leur destin. | UN | والمشاركة الواسعة النطاق في الانتخابات التي ستجرى يوم اﻷحد ستكون شهادة مشجعة على أن الغواتيماليين مستعدون لﻹمساك بمصيرهم بالوسائل السلمية والديمقراطية. |
Dans le même temps, l'opposition doit jouer le rôle qui lui revient, participer au processus électoral dans son ensemble et avoir recours à des moyens pacifiques et démocratiques pour régler les différends électoraux. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب أن تقوم المعارضة بدورها المنوط بها، وتظل تعمل في جميع مراحل العملية الانتخابية، وتستخدم الوسائل السلمية والديمقراطية لمعالجة أي منازعات انتخابية. |
Les préparatifs en vue des élections cruciales de 2007 sont déjà bien avancés et les partis politiques ont signé un code de conduite par lequel ils s'engagent à respecter les normes et les règles pacifiques et démocratiques. | UN | ويجري الإعداد لانتخابات عام 2007 الحاسمة إعدادا جيدا ووقعت الأحزاب السياسية مدونة قواعد سلوك تلتزم فيها بالمعايير والقواعد السلمية والديمقراطية. |
Les préparatifs en vue des élections cruciales de 2007 sont déjà bien avancés et les partis politiques ont signé un code de conduite par lequel ils s'engagent à respecter les normes et les règles pacifiques et démocratiques. | UN | ويجري الإعداد لانتخابات عام 2007 الحاسمة إعدادا جيدا ووقعت الأحزاب السياسية مدونة قواعد سلوك تلتزم فيها بالمعايير والقواعد السلمية والديمقراطية. |
Le Conseil européen salue le courage dont font preuve les citoyens de cette région et réaffirme que c'est à eux qu'il appartient de décider de leur avenir par des moyens pacifiques et démocratiques. | UN | والمجلس الأوروبي يحيِّي الشجاعة التي أظهرها سكان المنطقة، ويؤكِّد مجدداً أنه يعود إلى هؤلاء الناس أن يقرِّروا مستقبلهم عن طريق الوسائل السلمية والديمقراطية. |
43. Depuis la fin de 1993 jusqu'au moment de la présentation du présent rapport, l'Amérique centrale a prouvé qu'elle voulait renforcer et consolider les institutions politiques par des moyens pacifiques et démocratiques. | UN | ٤٣ - منذ أواخر عام ١٩٩٣ وحتى تقديم هذا التقرير، أبدت أمريكا الوسطى اهتمامها بدعم وتعزيز المؤسسات السياسية بالوسائل السلمية والديمقراطية. |
Bien que l'année 1996 ait débuté sur une note encourageante avec la tenue d'élections générales pacifiques et démocratiques en Palestine, le 20 janvier, une série d'attaques terroristes dévastatrices perpétrées contre Israël, fin février et début mars, ont rapidement anéanti l'esprit d'optimisme qui présidait au processus de paix. | UN | فعلى الرغم من أن عام ١٩٩٦ بدأ بروح متفائلة بالانتخابات العامة السلمية والديمقراطية التي أجريت في فلسطين في ٢٠ كانون الثاني/يناير، فإن سلسلة من الهجمات اﻹرهابية المدمرة ضد إسرائيل في آواخر شباط/فبراير وأوائل آذار/مارس غطت بسرعة بسحابة من الكآبة والشك على روح التفاؤل المحيط بعملية السلام. |
Il réaffirme que la population du Kosovo doit régler ses griefs en recourant à des moyens pacifiques et démocratiques et en empruntant les voies légitimes et reconnues, notamment l'ONU et les institutions provisoires d'administration autonome. | UN | ويكرر المجلس الإعراب عن رأيه بأنه يجب على السكان في كوسوفو اللجوء إلى الوسائل السلمية والديمقراطية والعمل من خلال القنوات المعترف بها والمشروعة، بما فيها الأمم المتحدة وهياكل مؤسسات الحكم الذاتي المؤقتة، لمعالجة تظلماتهم. |
Des élections suspectes, manipulées ou irrégulières sont souvent l'élément qui déclenche un conflit armé ou une tentative de coup d'état car elles font comprendre à l'opposition que les moyens pacifiques et démocratiques de résoudre les différends ont été épuisés. | UN | وفي كثير من الأحيان تكون الانتخابات التي يشوبها الفساد أو التلاعب أو عدم الانضباط حدثا يؤدي إلى نشوب صراع مسلح أو محاولات انقلاب وذلك لأنها تبـيِّن للمعارضة أن الوسائل السلمية والديمقراطية لحل الخلافات قد استُنفذت. |
Selon la Commission islamique des droits de l'homme, les dirigeants d'AnNahdha en exil ont toujours nié les faits qui leurs étaient reprochés et proclament que leur organisation s'attache à favoriser le changement par des moyens pacifiques et démocratiques. | UN | ووفقاً للجنة الإسلامية لحقوق الإنسان(113)، نفى زعماء النهضة في المنفى باستمرار هذه التهم وشددوا على أن منظمتهم تؤمن بالتغيير عن طريق الوسائل السلمية والديمقراطية. |
M. Ney (Allemagne) se félicite du progrès accompli par la Sierra Leone, surtout dans le secteur de la démocratisation, comme le démontrent les élections pacifiques et démocratiques tenues en 2007. | UN | 60 - السيد نيي (ألمانيا): رحب بالتقدم الذي حققته سيراليون، وخاصة في مجال إرساء الديمقراطية، وهو ما تشهد عليه الانتخابات السلمية والديمقراطية التي أجريت في عام 2007. |