"السلمية وحدها" - Traduction Arabe en Français

    • exclusivement pacifiques
        
    • pacifiques uniquement
        
    • uniquement pacifiques
        
    • purement pacifiques
        
    • exclusivement pacifique
        
    Le Japon utilise ces matières à des fins exclusivement pacifiques et conformément au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) et aux lois et règlements nationaux. UN إن اليابان تلتزم بصرامة باستخدام هذه المواد لﻷغراض السلمية وحدها وعلى نحو يتفق مع معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية والقوانين واللوائح المحلية.
    Plus l'Agence est empêchée d'effectuer des inspections, plus les données relatives aux garanties se détériorent et moins les garanties d'assurance peuvent faire connaître si les installations déclarées sont utilisées à des fins exclusivement pacifiques. UN وكلما طال أمد الحيلولة بين الوكالة وبين إجراء التفتيش، إزداد تدهور البيانات المتصلة بالضمانات، وتضآل ما يمكن أن تقدمه الضمانات من تطمين بأن المنشآت، حتى المعلنة منها، تستعمل لﻷغراض السلمية وحدها.
    Pour conclure mes observations sur la République populaire démocratique de Corée, j'ajouterai que seule la pratique de la transparence nucléaire totale, y compris la pleine mise en oeuvre des garanties de l'AIEA, peut convaincre que les activités nucléaires de la République populaire démocratique de Corée sont consacrées à des fins exclusivement pacifiques. UN وفــي ختــام تعليقاتــي علـى جمهوريــة كوريا الديمقراطية الشعبية، أود أن أقول أن ممارسة الشفافية النووية التامة، بما فيها التنفيذ لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية، هي وحدها التي يمكن أن تخلق الثقة بأن اﻷنشطة النووية لجمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية هي أنشطة مكرسة لﻷغراض السلمية وحدها.
    Considérant que les États Membres doivent faire tout ce qui est en leur pouvoir pour mettre un terme aux conflits armés en cours, prévenir l'apparition de nouveaux conflits à l'avenir et régler leurs différends par des moyens pacifiques uniquement, conformément à la Charte, de manière à ne pas mettre en danger la justice ou la paix et la sécurité internationales, UN وإذ تعتبر أن على الدول اﻷعضاء أن تبذل قصاراها بهدف إنهاء النزاعات المسلحة القائمة، ومنع نشوب نزاعات من هذا النوع في المستقبل، وتسوية ما ينشأ بينها من خلافات بالوسائل السلمية وحدها وبما يتفق والميثاق، وبذلك لا يتعرض السلم واﻷمن الدوليان والعدل الدولي للخطر،
    Pour ce faire, ma délégation considère qu'il y a lieu de continuer à encourager la réduction sensible de la menace nucléaire, l'élimination des matières fissiles spéciales et la reconversion des installations nucléaires à des fins uniquement pacifiques. UN ولبلوغ هذه الغاية يعتقد وفد بلدي أن من واجبنا أن نستمر في تشجيع التخفيض الملموس للتهديد النووي والقضاء على المواد الانشطارية الخاصة، وتحويل المنشآت النووية الى اﻷغراض السلمية وحدها.
    La présente session, qui est la première du Comité tenue à Vienne depuis que le siège du Bureau des affaires spatiales y a été transféré, constitue une nouvelle occasion de consolider et de revitaliser le travail qu'accomplit l'ONU en faveur de la coopération internationale pour l'utilisation de l'espace extra-atmosphérique à des fins exclusivement pacifiques. UN وهذا يتيح فرصة جديدة لدعم وتنشيط جهود اﻷمم المتحدة من أجل تحقيق التعاون الدولي في مجال استخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية وحدها.
    Voilà pourquoi, afin d'éviter les refus de transferts de techniques ayant des applications militaires, nous estimons indispensable de veiller à ce que ces transferts soient effectués de façon responsable, sous des contrôles stricts qui garantiront leur utilisation à des fins exclusivement pacifiques. UN وفي هذا الصدد، وحتى نتجنب نقل العلم والتكنولوجيا بالتطبيقات العسكرية، نعتقد أنه من الضروري ضمان أن يتم النقل بطريقة مسؤولة تحت رقابة صارمة تضمن استخدام العلم والتكنولوجيا لﻷغراض السلمية وحدها.
    Nous pensons que la Commission du désarmement peut apporter une contribution concrète à ces efforts élargis à condition de pouvoir s'entendre sur des directives qui améliorent véritablement les perspectives de transfert de techniques sensibles à des fins exclusivement pacifiques. UN ونحن نعتقد أن هيئة نزع السلاح يمكن أن تقدم إسهاما ملموسا في هذه الجهود اﻷوسع إذا تم الاتفاق على مبادئ توجيهية تعزز تعزيزا حقيقيا إمكانيات نقل التكنولوجيات الحساسة لﻷغراض السلمية وحدها.
    Le premier concerne la nécessité de réserver l'espace à des fins exclusivement pacifiques et de promouvoir la coopération internationale à cet effet, l'objectif étant de parvenir à une croissance continue et à un développement durable pour tous les pays, notamment les pays en développement. UN وأول هذه المبادئ هو ضرورة الحفاظ على استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية وحدها وتشجيع التعاون الدولي في مثل هذه الأغراض، على أن يكون الهدف هو تحقيق النمو الاقتصادي المتصل والتنمية المستدامة لجميع البلدان، ولا سيما البلدان النامية.
    Au cours de la visite qu'il a effectuée à Tbilissi, le Président Chevardnadze a reçu M. Jergenia et les deux parties ont donné l'assurance qu'elles étaient résolues à résoudre les questions pendantes de façon constructive et par des moyens exclusivement pacifiques. UN وخلال الزيارة إلى تبليسي، استقبل الرئيس شفرنادزه السيد جرجينيا، وقدم الجانبان تأكيدات بالتزامهما بحل القضايا المعلقة بشكل بناء وعن طريق الوسائل السلمية وحدها.
    En 1992, l'ANASE a adopté à Manille une Déclaration sur la mer de Chine du Sud qui appelle à un règlement des différends par des moyens exclusivement pacifiques et qui invite toutes les parties à faire preuve de retenue. UN وفي عام ١٩٩٢ أصدرت رابطة أمم جنوب شرق آسيا إعلانا بشأن بحر الصين الجنوبي دعا إلى تسوية المنازعات بالطرق السلمية وحدها وإلى ممارسة ضبط النفس من قبل جميع ذوي المــطالب فيه.
    L'Union engage toutes les parties à éviter de recourir à la violence et à tout mettre en oeuvre pour résoudre la crise par des moyens exclusivement pacifiques. UN ويحث الاتحاد جميع اﻷطراف على اجتناب اللجوء إلى العنف وعلى اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لتسوية اﻷزمة بالوسائل السلمية وحدها.
    Avec les pays coprésidents, l'Arménie prendra les dispositions nécessaires pour mettre un terme aux actes de provocation, stabiliser la situation et poursuivre le processus de négociation visant au règlement du conflit par des moyens exclusivement pacifiques. UN وستقوم أرمينيا، جنبا إلى جنب مع البلدان المتشاركة في الرئاسة، باتخاذ الخطوات اللازمة لوقف الأعمال الاستفزازية، والتوصل إلى استقرار الحالة، ومواصلة عملية التفاوض الرامية إلى تسوية الصراع بالوسائل السلمية وحدها.
    Cette question est régie par l'ordonnance no 7/2003 concernant l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins exclusivement pacifiques (republiée) UN - هذه المجالات ينظمها الأمر الحكومي رقم 7/2003 المتعلق باستخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية وحدها ، أعيد نشره
    L'une des principales leçons à tirer de la grande victoire remportée grâce aux efforts communs des peuples de divers pays est que le maintien de la paix et de la sécurité internationales exige une action cohérente concertée et énergique de toutes les forces éprises de paix, ainsi que la prévention et le règlement des différends par des moyens exclusivement pacifiques. UN ويتمثل أحد أهم الدروس المستقاة من الانتصار الذي تحقق بفضل الجهود المشتركة بين شعوب بلدان مختلفة في أن حفظ السلم واﻷمن الدوليين وتدعيمهما إنما يقتضيان تلاحم جهود جميع القوى المحبة للسلم والتنسيق بينها وتنشيطها، والعمل على تفادي نشوب الخلافات وعلى تسويتها، في حال نشوبها، بالوسائل السلمية وحدها.
    Il devrait permettre à l'Agence de fournir des assurances accrues à la communauté internationale quant au fait que les États qui ont signé des accords de garanties et les protocoles additionnels n'utilisent les matières nucléaires qu'à des fins exclusivement pacifiques. UN وينبغي أن يؤدي هذا النظام إلى تمكين الوكالة من تقديم تأكيدات معززة للمجتمع الدولي بأن الدول التي انضمت إلى اتفاقات ضمانات شاملة وبروتوكولات إضافية تقصر استخدام المواد النووية على اﻷغراض السلمية وحدها.
    Le premier concerne la nécessité de réserver l'espace à des fins exclusivement pacifiques et de promouvoir la coopération internationale dans son utilisation à de telles fins; sans oublier qu'il est impératif de parvenir à une croissance continue et à un développement durable pour tous les pays, notamment les pays en développement. UN الأول ضرورة حصر الأنشطة في الفضاء الخارجي على الأغراض السلمية وحدها وتشجيع التعاون الدولي في استخدام الفضاء الخارجي في هذه الأغراض مع مراعاة ضرورات النمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستديمة للبلدان كافة، ولا سيما البلدان النامية.
    Il demande instamment à toutes les parties en Afrique du Sud, y compris celles qui n'ont pas pleinement participé aux entretiens multipartites, de respecter les accords conclus au cours des négociations, de renouveler leur engagement à l'égard des principes démocratiques, de prendre part aux élections et de régler les questions en suspens par des moyens pacifiques uniquement. UN ويحث جميع اﻷحزاب في جنوب افريقيا، بما فيها التي لم تشارك على الوجه التام في المحادثات المتعددة اﻷحزاب، على احترام الاتفاقين اللذين تم التوصل إليهما أثناء المفاوضات، وإعلان التزامها من جديد بالمبادئ الديمقراطية، والاشتراك في الانتخابات، وحل المسائل المتبقية بالوسائل السلمية وحدها.
    Il demande instamment à toutes les parties en Afrique du Sud, y compris celles qui n'ont pas pleinement participé aux entretiens multipartites, de respecter les accords conclus au cours des négociations, de renouveler leur engagement à l'égard des principes démocratiques, de prendre part aux élections et de régler les questions en suspens par des moyens pacifiques uniquement. UN ويحث جميع اﻷحزاب في جنوب افريقيا، بما فيها التي لم تشارك على الوجه التام في المحادثات المتعددة اﻷحزاب، على احترام الاتفاقين اللذين تم التوصل إليهما في المفاوضات، وإعلان التزامها من جديد بالمبادئ الديمقراطية، والاشتراك في الانتخابات، وحل المسائل المتبقية بالوسائل السلمية وحدها.
    Le Japon limite strictement son utilisation de l'énergie nucléaire à des fins uniquement pacifiques, et ce, depuis la promulgation de sa loi fondamentale sur l'énergie atomique en 1955, date à laquelle le Japon a produit pour la première fois de l'énergie nucléaire. UN لقد حصرت اليابان استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية وحدها منذ إنفاذ قانونها الأساسي للطاقة الذرية في عام 1955، وذلك عند إدخال الطاقة النووية لأول مرة في اليابان.
    Nous devons renouveler notre volonté de réaliser un monde exempt d'armes nucléaires et de n'utiliser l'énergie atomique qu'à des fins purement pacifiques. UN ويتعيّن علينا إذكاء عزمنا على بلوغ عالَم خال من الأسلحة النووية، واستخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية وحدها.
    Une coopération accrue entre les deux pays dans le domaine nucléaire depuis une décennie a culminé en 1991 avec l'Accord de Guadalajara sur l'utilisation exclusivement pacifique de l'énergie nucléaire. UN فقد توج التعاون المتزايد في الميدان النووي بين البلدين على مدى العقد الماضي، وذلك في عام ١٩٩١ باتفاق غوادا ﻷخارا بشأن استعمال الطاقة النووية لﻷغراض السلمية وحدها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus