Seul le respect du droit international peut garantir la coexistence pacifique entre les pays. | UN | إن التقيد بالقانون الدولي هو الطريق الوحيد لضمان التعايش السلمي فيما بين البلدان. |
La dignité et le bien-être de l'humanité sont l'essence même de ce progrès vers la coexistence pacifique entre les peuples du monde. | UN | إن كرامة ورفاه البشر هما جوهر هذا التقدم نحو التعايش السلمي فيما بين شعوب العالم. |
C'est une décision historique qui s'inscrit dans la meilleure tradition d'entente et de coexistence pacifique entre les peuples de la région. | UN | وهو قرار تاريخي تتجلى فيه أفضل تقاليد التفاهم والتعايش السلمي فيما بين شعوب هذه المنطقة. |
Ces principes généraux sont au coeur de la coexistence pacifique entre nations. | UN | وتكمن المبادئ العامة في لب التعايش السلمي فيما بين اﻷمم. |
Son objectif principal est de promouvoir un esprit de compréhension, de tolérance et de coexistence pacifique entre les peuples. | UN | وهدفها اﻷساسي هو تعزيز روح التفاهم والتسامح والتعايش السلمي فيما بين الشعوب. |
Les tensions actuelles doivent faire place à la coexistence pacifique en respectant la souveraineté et la sécurité de chacun des deux États. | UN | وينبغي للتوترات الحالية أن تفسح المجال أمام التعايش السلمي فيما يتعلق بسيادة كل دولة وأمنها. |
Sur le plan international nous continuons de contribuer activement à la coexistence pacifique entre les États et de faire en sorte que la justice internationale devienne une réalité. | UN | وفي الساحة الدولية، نتبع بنشاط التعايش السلمي فيما بين الــدول ونحاول جعل العدالة الدولية حقيقة واقعة. |
Son caractère académique permet la recherche de formules novatrices qui favoriseront la coexistence pacifique entre les personnes et les pays. | UN | وييسر لها طابعها اﻷكاديمي العثور على طرق تتسم بسعة الخيال لتشجيع التعايش السلمي فيما بين اﻷفراد واﻷمم. |
Un régime de sanctions non assorti d'une échéance constitue une violation des règles fondamentales de la coexistence pacifique entre les peuples. | UN | ونظام الجزاءات الذي لا يكون خاضعا لموعد نهائي يمثل في حد ذاته انتهاكا للقواعد اﻷساسية للتعايش السلمي فيما بين الشعوب. |
Il s'est félicité de la coexistence pacifique des différents groupes religieux. | UN | ورحبت أنغولا بالتعايش السلمي فيما بين مختلف المجموعات الدينية. |
Tout aussi prioritaire est le renforcement de l'état de droit et des institutions démocratiques, garants de la souveraineté et de la coexistence pacifique entre États. | UN | إن تعزيز سيادة القانون والمؤسسات الديمقراطية، الضامنة لسيادة الدول والتعايش السلمي فيما بينها مسألة هامة بالقدر نفسه. |
Une fois de plus, il a été démontré que la négociation reste un moyen approprié de surmonter les divergences entre les hommes, de garantir la coexistence pacifique entre les peuples et de préserver la paix et la sécurité internationales. | UN | وقد ثبت مرة أخرى أن المفاوضات لا تزال الطريقة الصحيحة لحسم الخلافات، وكفالة التعايش السلمي فيما بين الشعوب والحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين. |
Notre délégation espère sincèrement que les mouvements en faveur du désarmement deviendront constants et permanents et qu'il sera ainsi possible d'atteindre l'objectif global d'une réduction des tensions et d'un renforcement de la coopération pacifique entre tous les pays. | UN | ويراود وفدنا وطيد اﻷمل بأن تصبح الاتجاهات اﻹيجابية نحو نزع السلاح مستمرة ودائمة، ضامنة الهدف العام المتمثل في خفض مستوى التوترات وتعزيز التعاون السلمي فيما بين اﻷمم. |
La Direction de la culture populaire au sein du Ministère de la culture coordonne et met en oeuvre les programmes interculturels dans une optique d'élimination de toutes les formes de discrimination et une perspective d'encouragement à la coexistence pacifique entre différents groupes sociaux. | UN | وتقوم مديرية الثقافة الشعبية بوزارة الثقافة بتنسيق وتنفيذ برامج للتقارب بين الثقافات بغية إزالة أي شكل من أشكال التمييز، ثم التشجيع على التعايش السلمي فيما بين الفئات الاجتماعية المختلفة. |
Elle salue notamment l'engagement du Gouvernement en faveur de la protection des droits des quelque 120 nationalités présentes sur son territoire et de celle de leurs langues et de leurs cultures, ce qui a facilité la coexistence pacifique entre elles. | UN | وأعربت عن ترحيبها بخاصة بالتزام الحكومة بحماية حقوق القوميات الأوزبكستانية التي يربو عددها على 120 قومية والتزامها بالحفاظ على لغاتها وثقافاتها، مما ييسر التعايش السلمي فيما بينها. |
L'abolition de l'armée a permis à notre société de devenir un exemple de dialogue, de respect et de coexistence pacifique entre tous les groupes sociaux. | UN | وكان إلغاء الجيش سببا أتاح لمجتمعنا أن يصبح مثالا يحتذى للحوار، والاحترام والتعايش السلمي فيما بين كل المجموعات في هذا المجتمــع. |
Dans son action au sein de la communauté internationale, le Chili reste fermement attaché aux principes qui régissent la coexistence pacifique entre nations et aux règles de droit international. | UN | ويتّسم دور شيلي، بوصفها عضواً في المجتمع الدولي، بتمسكها الصارم بالمبادئ التي تنظم التعايش السلمي فيما بين الدول وبأحكام القانون الدولي. |
Mais l'inverse est également vrai : le progrès matériel et social présuppose des conditions minimales de sécurité et de coexistence pacifique entre pays et au sein des pays. | UN | ولكن العكس صحيح أيضا: فالتقدم المادي والاجتماعي يفترض سلفا وجود حد أدنى من الظروف اﻷمنية والتعايش السلمي فيما بين البلدان وداخلها. |
En principe, ce nouveau chapitre comprendra les possibilités et les garanties nécessaires en faveur d'une coexistence pacifique entre les divers groupes existant en Bosnie et entre les divers pays de la région. | UN | ومن المتوقع أن ينطوي هذا الفصل على الفرص والضمانات اللازمة للتعايش السلمي فيما بين مختلف المجموعات في البوسنة، ومختلف البلدان في المنطقة. |
La décision de l'Argentine de reconnaître l'État palestinien traduit son désir de promouvoir les négociations pour mettre un terme au conflit ainsi que son profond désir de coexistence pacifique entre les peuples. | UN | وقال إن قرار الأرجنتين الاعتراف بدولة فلسطين يعكس تطلعها إلى تشجيع التفاوض من أجل إنهاء النزاع، ورغبتها العميقة في إحلال التعايش السلمي فيما بين جميع الشعوب. |