Le règlement pacifique des différends doit être l’un des domaines prioritaires de travail du Comité spécial. | UN | وإن الحل السلمي للمنازعات ينبغي أن يكون أحد مجالات اﻷولوية في عمل اللجنة. |
Nous tenons à faire observer que la Fédération de Russie est fermement attachée au principe du règlement pacifique des différends internationaux. | UN | ويجدر بنا أن نشير إلى أن الاتحاد الروسي مصمم على الالتزام بمبدأ الحل السلمي للمنازعات الدولية. |
L'Organisation des Nations Unies a notamment pour but de maintenir la paix et l'harmonie internationale en favorisant le règlement pacifique des différends. | UN | ومن بين الأهداف التي تنشدها الأمم المتحدة ضمان السلام والوئام الدولي عن طريق تشجيع الحل السلمي للمنازعات. |
Le Manuel contient également des informations concernant le règlement pacifique des différends au cas où les négociations n'aboutiraient pas. | UN | ويضم الدليل كذلك معلومات تتعلق بالحل السلمي للمنازعات في حالة عدم نجاح المفاوضات. |
Nous croyons au respect du principe du règlement pacifique des différends, du dialogue et de la négociation. | UN | فنحن نؤمن بتطبيق مبدأ الحل السلمي للمنازعات وبالحوار والتفاوض. |
De fait, les Philippines ont cherché à traduire leur attachement à la paix et à la solution pacifique des différends dans l'adoption d'initiatives de paix aux niveaux national, régional et international. | UN | وفي الواقع، تسعى الفلبين الى ترجمة التزامها الثابت بالسلم والحل السلمي للمنازعات بالاضطلاع بمبادرات سلمية على اﻷصعدة الوطني واﻹقليمي والدولي. |
La réconciliation, quant à elle, doit être poursuivie par le biais du mécanisme de règlement pacifique des différends accepté par la communauté internationale et offert par la Charte des Nations Unies. | UN | وينبغي السعي إلى المصالحة عن طريق آليات الحل السلمي للمنازعات المقبولة لدى المجتمع الدولي والمتوفرة في ميثاق الأمم المتحدة. |
8. Principe du règlement pacifique des différends | UN | ٨ - فيما يتعلق بمبدأ الحل السلمي للمنازعات |
Elle pense donc que si on ne donne pas à la Cour les ressources qui lui sont nécessaires, on démentira l'importance du règlement pacifique des différends internationaux par les voies du droit. | UN | وقال إن حكومته تؤيد الرأي بأنه إذا لم تتوفر الموارد الضرورية فإن أهمية الحل السلمي للمنازعات الدولية عن طريق القانون سوف تتضاءل جدا. |
Son gouvernement cherche à favoriser le règlement pacifique des différends qui font des réfugiés et souligne qu'il est nécessaire de faire respecter les droits de l'homme et ceux des minorités à l'intérieur des pays. | UN | وإن حكومتها تسعى إلى تعزيز الحل السلمي للمنازعات التي تتسبب في خلق حالات اللاجئين وتشدد على الحاجة إلى تعزيز احترام حقوق اﻹنسان وحقوق اﻷقليات على الصعيد المحلي. |
Ils soulignent que le règlement pacifique des différends régionaux et internationaux est essentiel pour que soient réunies les conditions favorables à la réaffectation des sommes dépensées pour l'armement au bénéfice de la croissance économique et du développement. | UN | وشددوا على أن الحل السلمي للمنازعات اﻹقليمية والقائمة بين الدول يعتبر أمرا أساسيا لتهيئة اﻷوضاع التي تمكن الدول من تحويل مواردها من مجال التسلح إلى ميدان النمو الاقتصادي والتنمية. |
La paix est fondée sur le respect du droit, notamment de la Charte des Nations Unies et des dispositions de nombreuses conventions et autres instruments internationaux qui promeuvent les relations de bon voisinage et le règlement pacifique des différends. | UN | ويعتمد السلام على احترام سيادة القانون، بما في ذلك ميثاق الأمم المتحدة والتسوية السلمية للخلافات وأحكام العديد من المعاهدات والصكوك الدولية الأخرى التي تعزز حسن الجوار والحل السلمي للمنازعات. |
Au fil des années, la société humaine a établi un système juridique international complet fondé sur les principes de la souveraineté, du règlement pacifique des différends internationaux et de la légitime défense. | UN | فعلى مر السنين، أرسى المجتمع البشري نظاما قانونيا دوليا كاملا يستند إلى مبادئ السيادة والحل السلمي للمنازعات الدولية والدفاع المشروع عن النفس. |
Les Nations Unies devraient donc continuer leurs efforts vers une solution pacifique des différends régionaux et sur l'élimination des pressions injustes et de toute ingérence dans les affaires intérieures. | UN | ولذا ينبغي للأمم المتحدة أن تواصل تركيز جهودها على الحل السلمي للمنازعات الإقليمية وعلى القضاء على كل تدخل في الشؤون الداخلية والضغط غير العادل. |
La Grèce a lancé une série d'initiatives diplomatiques visant à promouvoir le dialogue entre les parties sur la base du principe du règlement pacifique des différends par le biais de règlements négociés. | UN | لقد اتخذت اليونان سلسلة من المبادرات الدبلوماسية الرامية إلى تعزيز الحوار بين الأطراف ارتكازا على مبدأ الحل السلمي للمنازعات عن طريق تسوية تفاوضية. |
Avec un budget annuel inférieur à 1 % du budget total de l'Organisation, elle constitue sans aucun doute, au vu de son rôle prééminent et de son activité en croissance constante, un mode de solution pacifique des différends d'un rapport coût/efficacité exceptionnel. | UN | فالمحكمة بميزانيتها السنوية التي تقل عن 1 في المائة من مجموع ميزانية الأمم المتحدة وما لها من دور برائد ونشاط متزايد هي قطعا وسيلة للحل السلمي للمنازعات استثنائية في فعالية تكاليفها. |
Si le peuple sahraoui opte pour l'indépendance, il sera important que l'État sahraoui noue des liens de coopération avec tous les États de la région sur la base des principes de la coopération et du règlement pacifique des différends internationaux. | UN | وإذا اختار الشعب الصحراوي الاستقلال فسيكون من المهم أن تقيم الدولة الصحراوية روابط تعاونية مع جميع الدول في المنطقة تقوم على أساس مبدأي التعاون والحل السلمي للمنازعات الدولية. |
Sous cette rubrique, il serait possible de se pencher sur les questions de l'application de bonne foi des obligations internationales contractées par les États, du règlement pacifique des différends internationaux et de la soumission des organisations internationales au principe de légalité. | UN | وفي إطار ذلك العنوان من الممكن تناول القيام بنية طيبة بتنفيذ الالتزامات الدولية التي تتولاها الدول، والحل السلمي للمنازعات الدولية، وخضوع المنظمات الدولية لمبدأ المشروعية. |
À cet égard, l'État du Qatar estime que l'ONU, ses organes et ses institutions spécialisées constituent le cadre idéal pour discuter des questions ayant trait au maintien et au rétablissement de la paix, au règlement pacifique des différends internationaux, au développement et à l'instauration de relations économiques et sociales justes et équilibrées. | UN | وفي هذا الصدد ترى دولة قطــر أن اﻷمــم المتحــدة وأجهزتها ووكالاتها المتخصصة هي اﻹطار اﻷنسب لمناقشة القضايا المرتبطة بصنع وحفظ السلام والحل السلمي للمنازعات الدولية وقضايا التنمية والتوصل الى علاقات اقتصادية واجتماعية عادلة ومتوازنة. |
Nous convenons qu'il est nécessaire de renforcer encore le rôle et la responsabilité du Conseil de sécurité en matière de prévention des conflits armés, par l'utilisation efficace des instruments et mécanismes de règlement pacifique des différends, et notamment, en ce qui concerne le règlement des conflits - en particulier des conflits prolongés - par l'utilisation du mécanisme dit d'imposition de la paix. | UN | ونقر بأن هناك حاجة إلى زيادة تعزيز دور ومسؤولية مجلس الأمن في القضايا المتعلقة بمنع نشوب الصراعات المسلحة، والاستخدام الفعال لأدوات وآليات الحل السلمي للمنازعات بما في ذلك ما يسمى بآلية إنفاذ السلام لحسم الصراعات، وخصوصا الصراعات التي استمرت لوقت طويل. |