C'est la seule façon de nous rapprocher d'une paix durable et d'assurer une situation relativement normale et le développement économique. | UN | وهذا هو السبيل الوحيد الذي يمكن أن يُقربنا من السلم الدائم ويكفل لنا تحقيق حالة طبيعية إلى حد ما وتنمية اقتصادية. |
Nous continuons d'apporter notre appui à la reconstruction du pays et à l'établissement d'une paix durable fondée sur la réconciliation nationale. | UN | ومازلنا ندعم تعمير كمبوديا وإحلال السلم الدائم فيها على أساس المصالحة الوطنية. |
La recherche d'une paix durable reste le plus grand défi posé à l'Organisation, malgré la fin de la guerre froide. | UN | إن البحث عن السلم الدائم مازال أعظم التحديات التي تجابه المنظمة، على الرغم من نهاية الحرب العالمية. |
Nous adressons au peuple du Moyen-Orient nos espoirs et nos prières pour une paix durable. | UN | إننا مع شعوب الشرق اﻷوسط بآمالنا ودعائنا من أجل إحلال السلم الدائم في بلدانهم. |
Nous osons espérer, également, que lorsque cela deviendra réalité, une paix durable s'instaurera dans la région. | UN | ونجرؤ على اﻷمل أيضا في أن ذلك الواقع ما أن يصبح حقيقة، سيؤدى إلى إرساء السلم الدائم في المنطقة. |
De fait, il y a maintenant de meilleures possibilités de pouvoir éviter une nouvelle guerre mondiale et de garantir une paix durable. | UN | والواقع أن هناك اﻵن فرصة أفضل لتحاشي نشوب حرب عالمية جديدة وضمان السلم الدائم. |
Chypre salue les efforts exemplaires déployés de toutes parts dans la lutte pour instaurer une paix durable dans la région. | UN | " وتشيد قبرص بالجهود المثالية التي بذلتها جميع اﻷطراف في الكفاح لكفالة السلم الدائم في المنطقة. |
une paix durable au Moyen-Orient doit être une paix d'ensemble. | UN | إن السلم الدائم في الشرق اﻷوسط لابد من أن يكون شاملا. |
une paix durable dépend de la création de structures démocratiques et d'économies de marché fondées sur la primauté du droit. | UN | إن السلم الدائم يعتمد على إنشاء هياكل ديمقراطية وهياكل اقتصاد السوق، بالاتكاز على حكم القانون. |
La Nouvelle-Zélande a toujours été fermement convaincue qu'une paix durable ne peut résulter que d'un règlement négocié. | UN | إن نيوزيلندا ما برحت تؤمن إيمانا قويا بأن السلم الدائم لا يمكن التوصـل إليــه إلا كنتيجـة للتسويـة التفاوضيـة. |
Une zone exempte d'armes nucléaires crédible ne peut que sceller une paix durable. | UN | إن إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية بشكل موثوق لا يمكن إلا أن يثبت السلم الدائم. |
Nous nous félicitons tout particulièrement du vif intérêt qu'il manifeste dans la recherche d'une paix durable au Libéria. | UN | إننا مسرورون على وجه الخصوص باهتمامه البالغ ومشاركته بالسعي من أجل تحقيق السلم الدائم في ليبريا. |
Nous réitérons une fois de plus notre appel à la communauté internationale afin qu'elle nous aide à réaliser ce programme essentiel pour une paix durable au Tchad. | UN | ونحن نكرر مرة أخرى نداءنا للمجتمع الدولي بتقديم المساعدة في تنفيذ هذا البرنامج الضروري ﻹحلال السلم الدائم في تشاد. |
Seule une croissance économique et un développement social permettront à une paix durable de prévaloir. | UN | ولن يسود السلم الدائم إلا عن طريق النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية. |
une paix durable en Bosnie-Herzégovine dépend en fin de compte d'une volonté politique éduquée. | UN | إن تحقيق السلم الدائم في البوسنة والهرسك إنما يتوقـــف في المحك اﻷخير على تغذية اﻹرادة السياسيـــة اللازمة لذلك. |
Le désarmement est maintenant devenu une composante intégrale de la cause du développement durable aussi bien que de la paix durable. | UN | لقد أصبح نزع السلاح اﻵن جزءا لا يتجزأ من قضية التنمية المستدامة وكذلك السلم الدائم. |
A mon avis, les perspectives de paix durable seraient infiniment accrues si nous nous efforcions de réaliser la paix par le développement. | UN | إنني أرى أن احتمالات السلم الدائم ستتعزز تعزيزا كبيرا اذا التمسنا تحقيق السلم عن طريق التنمية. |
La Communauté porte un intérêt constant aux efforts des Africains pour assurer leur transformation socioéconomique et consolider durablement la paix. | UN | إن مجتمعنا لديه مصلحة قوية في سعي الشعوب الأفريقية نحو التحول الاجتماعي والاقتصادي وترسيخ دعائم السلم الدائم. |
Sans ces conditions préalables, non seulement la paix permanente ne pourra régner en Bosnie-Herzégovine, mais il en résultera un précédent qui encouragera de nouveaux conflits. | UN | وبغير هذه الشروط المسبقة لن يكون السلم الدائم في البوسنة والهرسك مستحيلا فحسب بل سترسى سابقة تثير صراعات جديدة. |
Dans chaque pays, dans chaque région, la paix durable est une condition préalable à la mise en oeuvre du Programme d'action. | UN | إن السلم الدائم شرط أساسي مسبق في كل بلد ومنطقة لتنفيذ برنامج العمل. |
Nous accueillons avec satisfaction et un espoir renouvelé l'accord de Washington. Nous encourageons les parties à poursuivre les négociations en vue d'établir une paix définitive dans toute la région. | UN | إننا نرحب باتفاق واشنطن بارتياح وبأمل متجدد، ونشجع الطرفين على مواصلة المفاوضات بهدف إرساء السلم الدائم في جميع أنحاء المنطقة. |
Le Bangladesh continuera d'oeuvrer avec eux pour relever les défis consistant à établir une paix et un développement durables. | UN | وستواصل بنغلاديش العمل مع تلك الدول في مواجهة تحديات بناء السلم الدائم والتنمية المستدامة. |