Selon l'Accord de paix global, les parties s'engagent à respecter les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ويتضمن اتفاق السلم الشامل أحكاماً تقضي بالتزام الأحزاب بالوفاء بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
L'Accord de paix global prévoyait le lancement d'une réforme agraire de nature scientifique, mais la mise en place d'un mécanisme approprié tarde à se faire. | UN | وقد تضمن اتفاق السلم الشامل التزاماً بإجراء إصلاح علمي للأراضي ولكن حدث تأخير متكرر في إرساء الآلية الملائمة. |
Je lance également un appel aux Etats Membres pour qu'ils maintiennent leur appui au programme humanitaire en cours et se préparent à soutenir les aspects humanitaires de l'accord de paix global actuellement en cours de négociation. | UN | وأناشد كذلك الدول اﻷعضاء أن تواصل دعمها للبرنامج اﻹنساني الحالي وأن تكون على أهبة الاستعداد لدعم الجوانب اﻹنسانية من اتفاق السلم الشامل المطروح حاليا للتفاوض. |
A cet égard, le Gouvernement royal thaïlandais continuera d'appuyer les travaux de l'UNRWA jusqu'à l'avènement d'une paix globale au Moyen-Orient. | UN | وفي هذا الصدد، ستواصل حكومة تايلند الملكية دعم أعمال الوكالة الى حين إحلال السلم الشامل في الشرق اﻷوسط. |
Nous sommes dans une ère nouvelle où une paix globale est en vue au Moyen-Orient. | UN | وها نحن ندخل حقبة جديدة أصبح فيها تحقيق السلم الشامل في الشرق اﻷوسط قاب قوسين أو أدنى. |
Il peut devenir une occasion pour les dirigeants de la région — rois, présidents, premiers ministres — appuyés par les plus éminents leadears de notre temps, de se réunir et d'annoncer la fin du conflit et de proclamer une paix complète dans toute la région. | UN | وقد تصبح فرصة تتاح لقادة المنطقة، من ملوك ورؤساء جمهوريات ورؤساء وزارات، يساندهم أبرز قادة زماننــا هــذا، للاجتماع وإعلان نهاية للصراع، وسيادة السلم الشامل في جميع أنحاء المنطقة. |
Elle ferait puissamment converger les efforts de tous les États qui aspirent sincèrement à faire triompher la grande idée de la paix universelle sur l'empire des troubles et de la discorde. | UN | فهو خليق بأن يوحد جهود جميع الدول التي تسعى سعيا جهيدا مخلصا لنصرة فكرة السلم الشامل على الحرب والخصومة. |
Certes, il ne s'agit que d'un premier pas, mais qui constitue une base solide pour l'édification d'une paix d'ensemble, juste et durable au Moyen-Orient. | UN | وهذه بطبيعة الحال، ليست سوى الخطوة اﻷولى، ولكنها تشكل أساسا متينا لبناء السلم الشامل والعادل والدائم في الشرق اﻷوسط. |
Saluant également les efforts que déploient les États Membres, notamment les membres du Groupe de contact, et soulignant l'extrême importance des travaux du Groupe dans le processus de paix global dans la région, | UN | وإذ يرحب أيضا بالجهود التــي تبذلها الدول اﻷعضاء وبخاصة تلك التــي يبذلهـا فريق الاتصال، وإذ يشدد على اﻷهمية القصوى لعمل فريق الاتصال ودوره في عملية السلم الشامل في المنطقة، |
Saluant également les efforts que déploient les États Membres, notamment les membres du Groupe de contact, et soulignant l'extrême importance des travaux du Groupe dans le processus de paix global dans la région, | UN | وإذ يرحب أيضا بالجهود التــي تبذلها الدول اﻷعضاء وبخاصة تلك التــي يبذلهـا فريق الاتصال، وإذ يشدد على اﻷهمية القصوى لعمل فريق الاتصال ودوره في عملية السلم الشامل في المنطقة، |
48. En vertu de l'Accord de paix global, les deux parties se sont engagées à lutter contre la discrimination et à faire prévaloir les droits des femmes. | UN | 48- وكلا الطرفين ألزم نفسه بمقتضى اتفاق السلم الشامل بالتصدي لعدم التمييز ولحقوق المرأة. |
De nombreuses dispositions de l'Accord de paix global et de lois nouvelles ou existantes de nature à renforcer la protection des droits de l'homme étant restées lettre morte, de nombreux Népalais sont en proie à un vif sentiment de frustration. | UN | وإن عدم تنفيذ العديد من الأحكام التي يتضمنها اتفاق السلم الشامل وبنود التشريع الجديد القائم والممكن أن تعزز حماية حقوق الإنسان قد أفضى إلى الشعور بالإحباط لدى العديد من أفراد الشعب النيبالي. |
À la suite de la signature d'un accord de paix global, le 24 juillet 1993, le Libéria a d'ailleurs lui-même été le théâtre d'opérations de secours d'urgence en faveur des réfugiés et des personnes déplacées à l'intérieur du pays. | UN | وأصبحت ليبريا نفسها مسرحا لعملية إغاثة في حالات الطوارئ للاجئين واﻷشخاص المشردين داخليا، عقب توقيع اتفاق السلم الشامل في ٢٤ تموز/يوليه ١٩٩٣. |
53. Bien que l'Accord de paix global et la Constitution reconnaissent les droits des femmes, y compris en matière de représentation, la situation n'a guère évolué et leur présence est quasiment nulle dans les rangs du Gouvernement, de l'État, et des partis politiques. | UN | 53- وعلى الرغم من الاعتراف بحقوق المرأة، بما في ذلك حقها في التمثيل، لم يتحقق سوى تقدم ضئيل على صعيد اتفاق السلم الشامل والدستور من أجل معالجة افتقار المرأة الكبير إلى المشاركة في جميع مستويات الحكومة والدولة والأحزاب السياسية. |
À ce sujet, nous sommes heureux de constater que la phase subséquente sur la voie d'une telle paix globale a été amorcée. | UN | وفي هذا الصدد، يسرنا أن المرحلة المقبلة اﻵيلة الى تحقيق هذا السلم الشامل آخذة مجراها. |
La voie qui conduit à une paix globale et durable au Moyen-Orient a depuis longtemps été jalonnée par diverses résolutions du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale. | UN | إن السبيل إلى السلم الشامل والدائم في الشرق اﻷوسط قد رسمت معالمه بوضوح قرارات عديدة صادرة من مجلس اﻷمن والجمعية العامة. |
La République du Bélarus est prête à coopérer activement pour l'instauration, par des moyens civilisés, d'une paix globale et juste au Moyen-Orient. | UN | وجمهورية بيلاروس على استعداد للتعاون النشط في تحقيق السلم الشامل والعادل في الشرق اﻷوسط بالوسائل المتحضرة. |
Bien que cela ne se soit pas fait en douceur, de nouveaux progrès ont été accomplis en vue de l'établissement d'une paix globale au Moyen-Orient. | UN | وبرغم أن الطريق لم يكن سهلا فقد أمكن إحراز المزيد من التقدم لتحقيق السلم الشامل في الشرق اﻷوسط. |
Nous espérons que l'Iran abandonnera cette attitude négative à l'égard de cet accord historique et assumera sans retard le rôle qui lui revient dans la promotion d'une paix globale au bénéfice de tous les Etats de la région. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن تتخلى إيران عن موقفها السلبي تجاه هذا الاتفاق التاريخي، وأن تضطلع على نحو سريع بدورها الواجب في النهوض بعملية السلم الشامل لصالح جميع دول المنطقة. |
La Communauté européenne et ses Etats membres réaffirment leur attachement à une paix globale et ils espèrent que des progrès seront réalisés dans le cadre d'autres négociations bilatérales et des pourparlers multilatéraux sur la future coopération. | UN | وإن الجماعة اﻷوروبية والدول اﻷعضاء فيها لتؤكد من جديد التزامها بتحقيق السلم الشامل وتأمل أن يتحقق تقدم في اطار المفاوضات الثنائية اﻷخرى والمباحثات المتعددة اﻷطراف بشأن التعاون المقبل. |
J'estime que les pays en transition de la guerre à la paix, qui ont signé des accords internationaux pour aboutir à une paix complète, asseoir la démocratie et reconstruire leur pays, doivent avoir accès à un fonds spécial qui leur permette de se redresser et d'aller de l'avant. | UN | وأعتقد أن البلدان التي تمر بمرحلة انتقال من الحرب إلى السلم والتي قامت بتوقيع اتفاقات دولية بغية تحقيق السلم الشامل والديمقراطية وإعادة التعمير، ينبغي أن يكون بوسعها أن تلجأ إلى صندوق خاص يمكنها من النهوض من عثرتها والسير قدما، |
Outre celle que pose la reconstruction économique, une autre difficulté que ma délégation déplore est celle que suscite la poursuite par le Gouvernement israélien de certaines politiques et pratiques inacceptables, qui, s'il n'y est pas mis fin, freineront les progrès vers l'instauration d'une paix d'ensemble. | UN | وبغض النظر عن تحدي التعمير الاقتصادي، توجد صعوبة أخــرى يأســف لهــا وفــــد بلادي، هــي استمرار انتهاج حكومة اسرائيل لعـــدد مـــن السياسات والممارسات غير المقبولة التي، إن لــــم ينعكس اتجاههــا، ستحـــول دون تحقيق مزيد مــن التقــدم نحو السلم الشامل. |