Nous sommes convaincus que seul le dialogue peut conduire à une solution durable pour le rétablissement de la paix dans ce pays. | UN | ونحن مقتنعون بأن الحوار هو السبيل الوحيد الذي يمكن أن يؤدي إلى حل دائم يفضي إلى عودة السلم في ذلك البلد. |
Nous en appelons au Conseil de sécurité pour qu'il aide au retour de la paix dans ce pays meurtri. | UN | وإننا نناشد مجلس اﻷمن أن يساعد على استعادة السلم في ذلك البلد الجريح. |
La Mission d'observation des Nations Unies en Angola a été créée pour maintenir la paix dans ce pays. | UN | فقد أنشئت بعثة اﻷمم المتحدة للمراقبــة فــي أنغولا للحفاظ على السلم في ذلك البلد. |
Le Kazakhstan a apporté sa contribution à l'appui de la paix dans le pays et continuera de le faire. | UN | ولقد قدمت كازاخستان، وستواصل تقديم اسهامها في تحقيق السلم في ذلك البلد. |
Nous nous engageons à continuer d'appuyer le processus de paix dans ce pays. | UN | ونحن ملتزمون بمواصلة دعمنا لعملية السلم في ذلك البلد. |
Les résultats positifs du processus de paix dans le pays sont dus entre autres à l'intervention rapide de l'ONU dès le déclenchement des hostilités dans ce pays. | UN | والنتيجة الإيجابية لعملية السلم في ذلك البلد تُعزى، ضمن أمور أخرى، إلى تدخُّل الأمم المتحدة منذ بداية الأعمال العدائية في ذلك البلد. |
S'agissant de la Somalie, le Gouvernement libérien se réjouit des efforts courageux et audacieux entrepris par l'ONU pour résoudre ce tragique problème et ramener la paix dans ce pays. | UN | وفيما يتصل بمسألة الصومال، ترحب حكومة ليبريا بجهود اﻷمم المتحدة الجسورة الشجاعة لحل الحالة المأساوية هناك وإحلال السلم في ذلك البلد. |
Nous sommes d'avis que les parties à ce conflit lancinant devraient faire preuve de sagesse et surtout de réalisme et conclure le plus rapidement possible un règlement politique juste et équitable, ce qui contribuerait à la restauration de la paix dans ce pays comme dans toute cette région du monde. | UN | ونرى أن أطراف هذا الصراع اﻷليم ينبغي أن تتحلى بالحكمة، وبالواقعية قبل كل شيء، بأن تبرم بأسرع ما يمكن تسوية سياسية عادلة ومنصفة، وبهذا تسهم في إقرار السلم في ذلك البلد وفي المنطقة بأسرها. |
En ce qui concerne le drame rwandais, malgré le poids du conflit libérien sur notre économie, nous sommes disposés à contribuer, pour autant que nous bénéficiions de l'appui logistique nécessaire, aux efforts de la communauté internationale pour ramener la paix dans ce pays meurtri. | UN | فيما يتعلق بالمأساة في رواندا، رغم العبء الذي يلقيه الصراع الليبري على اقتصادنا، نحن مستعدون لﻹسهام، ما دمنا نتلقى الدعم السوقي الضروري، في جهود المجتمع الدولي لاستعادة السلم في ذلك البلد الممزق. |
En souscrivant à la présente Déclaration, nous souhaitons exprimer sans équivoque au Président de la République du Guatemala, Ramiro de León Carpio, la gratitude que nous inspire son engagement en faveur du renforcement de l'état de droit et la recherche de la paix dans ce pays frère. | UN | وبتوقيعنا على هذا اﻹعلان، نود أن نشيد برئيس جمهورية غواتيمالا، السيد راميرو ديليون كاربيو، لالتزامه بتعزيز دولة القانون وإقرار السلم في ذلك البلد الشقيق. |
Les défis à la paix dans ce pays demeurent toutefois et, tout en saluant les démarches entreprises pour rallier la population à la monarchie nouvellement établie, le Swaziland souhaite vivement que le règlement des divergences qui subsistent intervienne par la négociation et non au moyen qui, dans le passé, a suscité tant de haine et de discorde parmi le peuple cambodgien. | UN | بيد أن تحديات السلم في ذلك البلد لا تزال قائمة ولئن كنا نرحب بالتحرك صوب توحيد الشعب وراء ملكية أنشئت حديثا فإن سوازيلند يهمها أن تحسم أية خلافات متبقية عن طريق التفاوض وليس باﻷساليب التي أدت في الماضي الى الكراهية والانقسام بين الشعب الكمبودي. |
La signature du Traité de paix en El Salvador, en janvier 1992, a été le début d'un fructueux processus destiné à restaurer la paix dans ce pays, auquel l'Organisation des Nations Unies a beaucoup contribué. | UN | لقد أذن التوقيــع علــى اتفاقـات السلم في السلفادور، في كانون الثاني/يناير ١٩٩٢، ببـدء عملية مثمرة لبناء السلم في ذلك البلد - وهي عمليـة أسهمت فيها اﻷمم المتحدة بدور كبير. |
Cela constitue une vive préoccupation pour toute l'Afrique, d'autant plus que la reprise des hostilités consacre, sans nul doute, l'échec des efforts considérables consentis de toutes parts en vue de ramener la paix dans ce pays ravagé par une interminable guerre, prolongeant ainsi les souffrances du peuple angolais. | UN | هذه الحالة تثير القلق الشديد في أفريقيا كلها ﻷن استئناف اﻷعمال العدوانية سيؤدي دون شك إلى فشل الجهود الضخمة التي تبذلها جميع الجهات ﻹحلال السلم في ذلك البلد الذي خربته حرب طويلة اﻷمد، وزادت من معاناة الشعب اﻷنغولي. |
Dans le cas de la Guinée-Bissau, il convient de noter que l'action concertée entre la Communauté des pays de langue portugaise et la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest a sensiblement contribué au rétablissement de la paix dans ce pays membre. | UN | ففيما يتعلق بالحالة في غينيا - بيساو تجدر اﻹشــارة إلى أن العمل المنسق بين جماعة البلدان الناطقة بالبرتغالية والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا أسهم كثيرا في إعادة إرساء السلم في ذلك البلد العضــو. |
C'est ici le lieu de remercier tous les pays et toutes les institutions qui ont bien voulu aider le peuple congolais à résoudre une crise qui mettait dangereusement en cause la paix dans le pays et qui risquait d'effriter l'unité nationale et de compromettre l'avenir même du processus démocratique. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة ﻷتقدم بالشكر لجميع البلدان والوكالات التي تفضلت بمساعدة شعب الكونغو على حل أزمة تهدد السلم في ذلك البلد تهديدا خطيرا ويمكن أن تقوض الوحدة الوطنية وتعرض مستقبل العملية الديمقراطية نفسها للخطر. |
5. Les participants ont rappelé la résolution 48/208 de l'Assemblée générale, en date du 21 décembre 1993, dans laquelle le Secrétaire général a été prié d'envoyer dès que possible une mission spéciale des Nations Unies en Afghanistan afin de contribuer à un rapprochement national qui permettrait de rétablir la paix dans le pays ravagé par la guerre et d'accélérer sa reconstruction. | UN | ٥ - وأشار الاجتماع إلى قرار الجمعية العامة ٤٨/٢٠٨ المؤرخ ٢١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣، الذي طلب فيه إلى اﻷمين العام التعجيل بإيفاد بعثة خاصة تابعة لﻷمم المتحدة إلى أفغانستان للمساعدة في التوصل إلى تقارب وطني من أجل احلال السلم في ذلك البلد المنكوب بالحرب وتعميره. |
3. Depuis le dernier rapport sur le financement de la MONUL, daté du 17 mai 1995 (A/49/571/Add.2), le Secrétaire général a présenté au Conseil de sécurité trois autres rapports sur l'évolution de la situation politique, militaire et humanitaire ainsi que sur la démobilisation et le désarmement au Libéria, et sur le rôle que continue de jouer l'Organisation des Nations Unies pour favoriser le processus de paix dans ce pays. | UN | ٣ - ومنذ التقرير اﻷخير عن تمويل بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا المؤرخ ١٧ أيار/مايو ١٩٩٥، )A/49/571/Add.2( قدم اﻷمين العام ثلاثة تقارير إضافية إلى مجلس اﻷمن عن التطورات السياسية والعسكرية واﻹنسانية والتطورات المتعلقة بتسريح القوات ونزع السلاح في ليبريا وعن الدور المستمر الذي تقوم به اﻷمم المتحدة بوصفها الهيئة التي تعمل على تسهيل عملية السلم في ذلك البلد. |
En El Salvador, les progrès remarquables enregistrés consacrent le processus de paix dans le pays, montrent ce qu'il est possible de faire lorsque les parties font preuve de la volonté politique nécessaire, et attestent du succès de l'appui international aux efforts du peuple salvadorien. | UN | وقد تم إحراز تقدم هام في السلفادور مما يؤكد أن عملية السلم في ذلك البلد تقف شاهدا على اﻹمكانيات السياسية التي تتاح عندما تتوفر اﻹرادة لدى اﻷطراف المعنية، ودليلا على النتيجة الناجحة للدعم الدولي المقدم للجهود التي بذلها شعب السلفادور. |