"السلم والنظام" - Traduction Arabe en Français

    • la paix et de l'ordre
        
    • la paix et l'ordre
        
    • la paix ou l'ordre
        
    • l'ordre public
        
    • l'ordre et la paix
        
    • pacifique et ordonnée
        
    Nous célébrons aujourd'hui une Convention qui a connu un succès sans précédent dans le domaine de la promotion de la paix et de l'ordre public des océans. UN إننا نحتفل اليوم باتفاقية حققت نجاحا لم يسبق له مثيل في تعزيز السلم والنظام الرشيد في المحيطات.
    L'instabilité politique et le naufrage de la paix et de l'ordre dans un État quel qu'il soit ont des répercussions néfastes, y compris sur la sécurité des autres pays. UN إن عدم الاستقرار السياسي وانهيار السلم والنظام في أي بلد تترتب عليهما عواقب وخيمة، تشمل تهديدات ﻷمن اﻵخرين.
    La SFOR, à laquelle mon pays a fourni des contingents, a joué un rôle déterminant en Bosnie pour assurer le maintien de la paix et de l'ordre depuis la signature de l'Accord de paix. UN إن قوة تثبيت الاستقرار، التي تساهم فيها بلادي بقوات تقوم بدور هام في البوسنة من أجل صيانة السلم والنظام منذ التوقيع على اتفاق السلام.
    la paix et l'ordre sont menacés par les méfaits du terrorisme et de la criminalité transnationaux. UN إن السلم والنظام تهددهما شرور اﻹرهاب والجريمة عبر الوطنية.
    Il faut rechercher un équilibre qui concilie les deux conceptions, et les façons et les conditions selon lesquelles des mécanismes internationaux peuvent être activés doivent être codifiées dans la garantie des intérêts et des droits de l'homme universels afin que soient préservés la paix et l'ordre international. UN ينبغي إيجاد توازن في التوفيق بين النهجين، وينبغي توصيف وتدوين اﻷساليب والظروف التي يمكن بموجبها لﻵليات الدولية أن تعمل في ضمان حقوق ومصالح اﻹنسان العالمية من أجل الحفاظ على السلم والنظام الدولي.
    112. L'état d'urgence est établi au cas où la paix ou l'ordre intérieur est perturbé, en cas de catastrophe ou de circonstances graves qui affectent la vie de la nation. UN ٢١١- تعلن حالة الطوارئ لمواجهة القلاقل التي تهدد السلم والنظام الداخليين، وحالات الكوارث أو أي ظروف أخرى لها وقع على حياة اﻷمة.
    L'Académie de police instruit les officiers et les prépare aux postes administratifs les plus élevés de la police où ils auront pour mission de faire respecter la loi et de protéger les droits, les libertés et la sécurité des citoyens, de veiller au maintien de la paix et de l'ordre publics et de lutter contre la criminalité. UN وتعلم أكاديمية الشرطة الضباط وتعدهم لشغل أرفع المناصب الإدارية في الشرطة، وتكون مهمتهم الرئيسية حماية القانون وحقوق الجمهور وحرياته وأمنه، وكفالة صون السلم والنظام العامين، ومكافحة الجريمة.
    Les hommes d'Etat intéressés et les fonctionnaires responsables de l'Organisation mondiale doivent être raisonnables, avoir des principes, se montrer résolus mais modérés, d'une façon qui ne permette pas de radicalisme étroit, mais qui tende plutôt vers la solution la plus favorable pour la protection de la paix et de l'ordre international. UN والمتوقع من رجال الدولة المعنيين والمسؤولين في المنظمة العالمية، أن يبدو التعقل مع الحرص على المبدأ والتصميم، ولكن مع الاعتدال الذي لا يسمح بالتطرف الضيق، بل يميل إلى السعي إلى أفضل حل مؤات لحماية السلم والنظام الدولي.
    Tout en se déclarant préoccupé par la situation ainsi créée et par la non-coopération des gardes frontière de ce pays pour ce qui est du maintien de la paix et de l'ordre le long de la frontière commune, le Gouvernement de la République islamique d'Iran se réserve le droit de protéger les frontières internationales et la sécurité de la République islamique d'Iran. UN وإذ تعرب حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية عن القلق إزاء الحالة التي نشأت وعدم تعاون حرس الحدود التابع لذلك البلد في صون السلم والنظام على الحدود المشتركة، تحتفظ بحقها في حماية أمن جمهورية إيران اﻹسلامية وحدودها الدولية.
    La loi de 1939 relative aux infractions contre l'État prévoit la création de tels tribunaux lorsque le gouvernement a acquis la conviction que les tribunaux ordinaires ne sont pas en mesure d'assurer efficacement l'administration de la justice et le maintien de la paix et de l'ordre publics et publie une proclamation en ce sens. UN وينص قانون الجرائم التي ترتكب بحق الدولة لعام ١٩٣٩ على إنشاء تلك المحاكم الخاصة، إذا كانت الحكومة مقتنعة بأن المحاكم العادية غير كافية لكفالة إقامة العدل بالفعل والمحافظة على السلم والنظام العامين وقيامها بنشر إعلان بناء على ذلك.
    Le Groupe de Rio loue la contribution de la Mission des Nations Unies pour la stabilisation d'Haïti (MINUSTAH) à la consolidation de la paix et de l'ordre constitutionnel, à l'établissement d'institutions démocratiques et à l'aide au développement à long terme. UN 24 - وقالت إن مجموعة ريو تثني على دور بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي في تعزيز السلم والنظام الدستوري، وإقامة مؤسسات الحكم، ودعم التنمية في المدى الطويل.
    La République bolivarienne du Venezuela a appelé la communauté internationale à fournir une aide d'urgence à la République centrafricaine pour parvenir à une restauration rapide de la paix et de l'ordre. UN 85- ودعت جمهورية فنزويلا البوليفارية المجتمع الدولي إلى تقديم مساعدة عاجلة إلى جمهورية أفريقيا الوسطى لإعادة السلم والنظام بسرعة.
    Elles ne se sont pas acquittées des obligations découlant de la résolution 1244 (1999) du Conseil de sécurité, aux termes de laquelle elles sont chargées d'assurer la sécurité, d'établir un environnement sûr et d'assurer le maintien de la paix et de l'ordre public. UN لقد فشلتا في الوفاء بالتزامهما الذي ينص عليه قرار مجلس الأمن 1244 (1999) والقاضي بضمان الأمن وتهيئة بيئة آمنة وصون السلم والنظام العامين.
    4.8 L'État partie explique que l'article 38 de la Constitution prévoit que des tribunaux spéciaux peuvent être créés par la loi pour connaître d'affaires pour lesquelles il peut être établi conformément à la loi visée que les tribunaux ordinaires ne sont pas en mesure d'assurer efficacement l'administration de la justice et le maintien de la paix et de l'ordre publics. UN ٤-٨ وتقول الدولة الطرف إن المادة ٣٨ من الدستور تنص على جواز إنشاء محاكم خاصة طبقا للقانون لمحاكمة مرتكبي الجرائم في القضايا التي قد يتقرر فيها طبقا لذلك القانون عدم كفاية المحاكم العادية لكفالة إقامة العدل بالفعل والمحافظة على السلم والنظام العامين.
    À la demande du Portugal, à la réunion qui s'est tenue à Rome les 1er et 2 novembre 1975, l'Indonésie a été obligée d'instaurer la paix et l'ordre. UN وبناء على طلب البرتغال، في اجتماع روما فــي ١ و ٢ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٧٥، أجبــرت اندونيسيا على إقرار السلم والنظام.
    J'ai L'honneur de vous faire savoir, d'ordre de mon gouvernement, que la situation dans le territoire croate anciennement occupé de la Slavonie occidentale est calme et que la paix et l'ordre y ont été rétablis. UN أتشرف بإحاطتكم علما، بناء على تعليمات من حكومتي، بأن الحالة هادئة في اﻷراضي المحتلة سابقا من كرواتيا في سلافونيا الغربية وأنه تمت إعادة السلم والنظام إليها.
    Néanmoins, la police est autorisée à être présente lors des réunions publiques et certains rassemblements en plein air peuvent être interdits s'il apparaît qu'ils peuvent représenter un danger pour la paix et l'ordre publics. UN ومع ذلك، يصرح للشرطة بحضور الاجتماعات العامة، كما يجوز منع بعض التجمعات في الهواء الطلق إذا ظهر أنها قد تمثل خطرا على السلم والنظام العامين.
    25. M. REYES-MORALES (Pérou) indique que l'article 137 de la Constitution prévoit l'état d'urgence au cas où la paix ou l'ordre intérieur seraient perturbés, en cas de catastrophe ou de circonstances graves affectant la vie de la nation. UN ٥٢- السيد رييس - موراليس )بيرو( أشار إلى أن المادة ٧٣١ من الدستور تنص على إعلان حالة الطوارئ في حالات اضطراب السلم والنظام الداخلي، وفي حالات الكوارث، أو في الظروف الخطيرة التي تتهدد حياة اﻷمة.
    Depuis son déploiement, la Force multinationale de mise en oeuvre (IFOR), dirigée par l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN), a joué un rôle crucial : elle a maintenu l'ordre et la paix et elle a permis de progresser sur la voie semée d'embûches qu'emprunte le processus de paix. UN وقد اضطلعت قوة التنفيذ، بقيادة منظمة حلف شمال اﻷطلسي، بدور حيوي منذ وزعها وحتى اليوم في الحفاظ على السلم والنظام وضمان التقدم على الطريق الوعر الذي تسير عليه عملية السلام.
    Ainsi, il préconise les principes de l'interdépendance et de la coopération internationale qui reconnaissent la primauté du développement humain en tant que condition sine qua non d'une existence pacifique et ordonnée. UN ومن ثم، فإنه يشجع مبادئ التكافل والتعاون الدوليين اللذين يسلمان بأن أسبقية التنمية البشرية لا بد منها لكفالة حياة يسودها السلم والنظام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus