"السماح بأن" - Traduction Arabe en Français

    • autoriser
        
    • permettre que
        
    • laisser
        
    • pas que
        
    • be wrong
        
    Ce projet de loi oblige ces personnes à ne pas autoriser d'autres personnes qui sont présentes de droit ou utilisent ces services de subir un harcèlement sexuel dans cet endroit. UN ويجبر مشروع القانون هؤلاء الأشخاص على عدم السماح بأن يعاني أي شخص آخر له حق الوجود في ذلك المكان أو استخدام هذه الخدمات من التحرش الجنسي.
    D'un côté, il est utile d'un point de vue commercial d'autoriser l'extension d'une sûreté sur la propriété intellectuelle qui sera créée ou acquise ultérieurement. UN فمن ناحية، هناك منفعة تجارية في السماح بأن يمتد الحق الضماني ليشمل ممتلكات فكرية يعتزم تكوينها أو احتيازها لاحقا.
    En conséquence, il n'est pas indiqué d'autoriser des vérifications simplifiées ou moins nombreuses des installations des petites et moyennes entreprises des pays qui ne sont pas membres de l'OCDE. UN ولذا فليس من المناسب السماح بأن تكون مراجعة مرافق المؤسسات الصغيرة والمتوسطة أبسط أو أقل في البلدان غير الأعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي.
    On ne doit pas permettre que l'exercice du droit à l'autodétermination d'un peuple provoque le déplacement d'un autre peuple. UN ولا يمكن السماح بأن يؤدي إقرار حق تقرير المصير لشعب ما الى تشريد شعب آخر.
    Il ne faut donc pas permettre que la religion et la culture deviennent des sources de division. UN ومن ثم، يجب عدم السماح بأن يصبح الدين والثقافة منبعا للانقسام.
    laisser nos différences nous définir, c'est courir à la catastrophe. UN إن السماح بأن تحدد اختلافاتنا هويتنا وصفة لكارثة.
    Il ne faut pas que cette Décennie s'achève sans que la déclaration ait été proclamée. UN فلا يجوز السماح بأن ينتهي هذا العقد دون اعتماد اﻹعلان.
    The interpretation of rights and duties of parties to a treaty, however, should lie ultimately with an impartial international tribunal and it would be wrong to allow the conduct of the parties in interpreting these rights and duties to become a binding interpretation on them > > . UN بيد أن تفسير حقوق أطراف المعاهدة وواجباتها ينبغي أن يُعهد في نهاية المطاف إلى محكمة دولية محايدة، ومن الخطأ السماح بأن يصبح سلوك الأطراف في تفسير هذه الحقوق والواجبات تفسيرا ملزما لها " ().
    En conséquence, il n'est pas indiqué d'autoriser des vérifications simplifiées ou moins nombreuses des installations des petites et moyennes entreprises des pays qui ne sont pas membres de l'OCDE. UN ولذا فليس من المناسب السماح بأن تكون مراجعة مرافق المؤسسات الصغيرة والمتوسطة أبسط أو أقل في البلدان غير الأعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي.
    En conséquence, il n'est pas indiqué d'autoriser des vérifications simplifiées ou moins nombreuses des installations des petites et moyennes entreprises des pays qui ne sont pas membres de l'OCDE. UN ولذا فليس من المناسب السماح بأن تكون مراجعة مرافق المؤسسات الصغيرة والمتوسطة أبسط أو أقل في البلدان غير الأعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي.
    7. Décide que les États Membres pourront autoriser le versement aux comptes bloqués en vertu des dispositions du paragraphe 1 de la présente résolution de tout paiement destiné à toute personne, tout groupe, toute entreprise ou entité inscrits sur la Liste, étant entendu que tous paiements resteront assujettis aux dispositions dudit paragraphe et resteront bloqués ; UN 7 - يقرر أنه يجوز للدول الأعضاء السماح بأن تضاف إلى الحسابات المجمدة وفقا لأحكام الفقرة 1 أعلاه أي مبالغ مدفوعة لصالح الأفراد أو الجماعات أو المؤسسات أو الكيانات المدرجة أسماؤهم، شريطة أن تظل هذه المبالغ خاضعة لأحكام الفقرة 1 أعلاه وأن تبقى مجمدة؛
    En tant qu'État accédant au statut de zone exempte d'armes nucléaires, la Mongolie s'engagerait à ne pas autoriser le stationnement sur son territoire d'armes nucléaires ou de parties de telles armes ni l'utilisation de son territoire contre un autre État, quel qu'il soit. UN 4 - ومنغوليا، بوصفها دولة ستكتسب وضع المنطقة الخالية من الأسلحة النووية، ستلتزم بعدم السماح بأن توضع في أراضيها أسلحة نووية أو أجزاء منها أو السماح باستخدام أراضيها ضد أي دولة أخرى.
    Au lieu d'adopter une catégorie multiraciale comme cela avait été proposé initialement lors de débats publics et au Congrès, l'Office a suivi la recommandation d'un comité interinstitutions tendant à autoriser les répondants à cocher une ou plusieurs races lorsqu'ils s'autoidentifient. UN وبدلاً من السماح بأن تكون هنالك فئة توصف بأنها متعددة الأعراق على نحو ما اقتُرِح في الأساس خلال الجلسات العامة وجلسات الكونغرس، اعتمد مكتب الإدارة والميزانية توصية قدمتها لجنة مشتركة بين الوكالات تسمح للمجيبين على الاستبيان باختيار فئة عرقية واحدة أو أكثر لتحديد هويتهم.
    7. Décide que les États Membres pourront autoriser le versement aux comptes bloqués en vertu des dispositions du paragraphe 1 ci-dessus de tout paiement destiné à toute personne, tout groupe, toute entreprise ou entité inscrits sur la Liste, étant entendu que tous paiements resteront assujettis aux dispositions du paragraphe 1 et resteront bloqués; UN 7 - يقرر أنه يجوز للدول الأعضاء السماح بأن تضاف إلى الحسابات المجمدة وفقا لأحكام الفقرة 1 أعلاه أي مدفوعات لصالح المدرجة أسماؤهم من أفراد أو جماعات أو مؤسسات أو كيانات، شريطة أن تظل هذه المدفوعات خاضعة لأحكام الفقرة 1 أعلاه وأن تبقى مجمدة؛
    L’ONUDI fait office de “porte-drapeau” de la réforme au sein du système des Nations Unies, et on ne saurait permettre que cette remarquable expérience subisse un échec. UN وقال ان اليونيدو كانت حاملة لواء الاصلاح في أسرة اﻷمم المتحدة، ولا يمكن السماح بأن تفشل تجربتها الرائعة.
    Un autre résultat, que nous devons éviter à tout prix, serait de permettre que l'ordre du jour devienne chaque année une pomme de discorde et, partant, pour la Conférence, une raison supplémentaire de ne pas se mettre au travail. UN ولا ريب أن إحدى نتائج الممارسة الحالية، وهي نتيجة ينبغي لنا تفاديها بأي ثمن، هي السماح بأن يُصبح جدول الأعمال موضوع نزاع سنوي وسبباً إضافياً من أسباب عدم تمكن المؤتمر من مباشرة عمله.
    Ainsi, on ne saurait permettre que le droit d'asile soit détourné en faveur de terroristes, car ce sont des criminels qui doivent être jugés et punis comme tels. UN ومن ذلك أنه لا يمكن السماح بأن يحول حق اللجوء عن وجهته لفائدة اﻹرهابيين ﻷنهم مجرمون ويجب محاكمتهم ومعاقبتهم بوصفهم ذلك.
    On ne pouvait permettre que la compétitivité, l'efficience et la rationalité économique deviennent les principaux ou les seuls critères d'évaluation des politiques gouvernementales et intergouvernementales. UN ويجب عدم السماح بأن تصبح القدرة التنافسية والكفاءة والمعقولية الاقتصادية هي المعايير اﻷساسية أو الوحيدة التي تُقاس عليها السياسات الحكومية أو المشتركة بين الحكومات.
    Le Liban a clairement le devoir, en droit international et en vertu de la Charte des Nations Unies, de ne pas permettre que son territoire serve de base pour des attaques contre Israël, de désarmer les groupes responsables et de cesser de leur fournir aide et encouragement. UN وتتحمل لبنان في إطار القانون الدولي وبموجب ميثاق اﻷمم المتحدة واجبا واضحا يتمثل في عدم السماح بأن تشكل أراضيها قاعدة للهجمات على اسرائيل وفي تجريد هذه الجماعات من اﻷسلحة والتوقف عن مدها بأي مساعدة أو تشجيع.
    On ne peut laisser aucune crise économique mondiale porter atteinte aux droits de l'homme et une attention particulière doit être accordée à la protection des droits et des libertés des groupes les plus vulnérables. UN وينبغي عدم السماح بأن تقوض أي أزمة اقتصادية حقوق الإنسان، وينبغي إيلاء اهتمام خاص بحماية حقوق وحريات أضعف الفئات.
    Il s'agit donc, en ces dernières années du XXe siècle, pour paraphraser l'économiste autrichien Joseph Schumpeter, de ne pas laisser les forces destructrices du capitalisme moderne l'emporter sur ses forces créatrices. UN وبالتالي فإن التحدي القائم في نهاية القرن العشرين هو، على حد تعبير عالم الاقتصاد النمساوي جوزيف شومبتر، عدم السماح بأن تكون للقوى المدمرة للرأسمالية الحديثة اليد العليا على قواها الخلاقة.
    On ne pouvait laisser plus longtemps la rémunération stagner en dessous de la limite inférieure de la fourchette d'évolution de la marge. UN ولا يمكن السماح بأن تظل مستويات اﻷجور دون نطاق الهامش فترة أطول.
    Cela dit, il ne faut manifestement pas que les programmes de réforme soient indéfiniment liés au sort de quelques perdants possibles. UN ومن ناحية أخرى، فإنه من الواضح أنه لا يمكن السماح بأن تصبح برامج الإصلاح رهينة قلة من الخاسرين.
    The interpretation of rights and duties of parties to a treaty, however, should lie ultimately with an impartial international tribunal and it would be wrong to allow the conduct of the parties in interpreting these rights and duties to become a binding interpretation on them. > > . UN بيد أن تفسير حقوق أطراف المعاهدة وواجباتها ينبغي أن يُعهد في نهاية المطاف إلى محكمة دولية محايدة، ومن الخطأ السماح بأن يصبح سلوك الأطراف في تفسير هذه الحقوق والواجبات تفسيرا ملزماً لها " ().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus