Il présente des estimations des transferts nets de ressources financières, principalement négatifs, de différents groupes de pays en développement en 2002, et les progrès réalisés durant l'année écoulée dans la réforme du système financier international. | UN | ويتضمن التقرير تقديرات عن صافي التحويلات السالبة بصفة رئيسية للموارد المالية لمجموعات البلدان النامية في عام 2002 وما استجد من تطورات في السنة الماضية في مجال الإصلاحات المالية الدولية. |
Le rapport met en exergue les progrès réalisés au cours de l'année écoulée dans le domaine de la coopération entre ces deux organisations internationales importantes. | UN | ويسلط التقرير الضوء على التقدم المحرز خلال السنة الماضية في مجال التعاون بين منظمتين دوليتين ذواتي شأن. |
Il a passé l'année dernière à se languir de toi. | Open Subtitles | لقد قضى السنة الماضية في تقريب المسافة بينكِ |
Malgré l'absence de progrès dans le désarmement nucléaire, la Zambie note avec satisfaction ceux accomplis au cours de l'an dernier dans d'autres domaines du désarmement et de la non-prolifération. | UN | وعلى الرغم من الافتقار إلى التقدم في مجال نزع السلاح النووي فإن زامبيا تلاحظ بارتياح التقدم المحرز خلال السنة الماضية في مجالات أخرى تتعلق بنزع السلاح وعدم الانتشار. |
Il est mort dans un accident de voiture l'an dernier, à la Nouvelle Orléans. | Open Subtitles | مات. مقتول في تحطّم السيارة السنة الماضية في نيو أورلينز. |
Les activités entreprises par la communauté internationale au cours de l'année écoulée en matière de promotion de la femme et pour le suivi de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes sont impressionnantes quant à leur nombre et à leur diversité. | UN | وقالت إن اﻷنشطة التي اضطلع بها المجتمع الدولي خلال السنة الماضية في مجال النهوض بالمرأة ومتابعة المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة هي أنشطة مثيرة لﻹعجاب من حيث عددها وتنوعها. |
La communauté internationale devra faire de même et mettre pour cela à profit la déclaration adoptée l'année précédente dans la résolution 49/60 de l'Assemblée générale. | UN | وأشار إلى أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يتبع نهجا مماثلا والاستفادة من اﻹعلان الذي اعتمد السنة الماضية في إطار قرار الجمعية العامة ٤٩/٦٠. |
Du fait que trop de temps a été consacré l'année précédente à la gestion de la crise financière, l'amélioration des systèmes et la réforme de la gestion ont été inévitablement affectées. | UN | وأوضح أنه نظرا للقدر المفرط من الوقت الذي أنفق خلال السنة الماضية في إدارة اﻷزمة النقدية، فإن ذلك أضر حتما بمجالي تحسين النظم واﻹصلاح اﻹداري. |
Le présent rapport décrit les progrès réalisés dans la mise en œuvre de l'initiative < < nouvel horizon > > au cours de l'année écoulée. | UN | ويستعرض هذا التقرير بالتفصيل ما أحرز من تقدم خلال السنة الماضية في تنفيذ مبادرة الأفق الجديد. |
Le Département des affaires féminines a enregistré 10 exécutions de femmes au cours de l'année écoulée dans la province d'Herat. | UN | وسجلت دائرة شؤون المرأة عشر حالات قتل نساء خلال السنة الماضية في مقاطعة حيرات. |
Quelques progrès ont été faits au cours de l'année écoulée dans l'assouplissement du blocus. | UN | لقد تحقق بعض التقدم المبكر خلال السنة الماضية في التخفيف من شدة الحصار. |
Nous nous félicitons du fait que l'ONU a continué d'aider la Cour durant l'année écoulée dans ses efforts pour mettre en œuvre l'Accord. | UN | يسرُنا أن الأمم المتحدة واصلت مساعدة المحكمة طوال السنة الماضية في مساعيها لتنفيذ اتفاق العلاقة. |
En revanche, les progrès tangibles qui ont été accomplis au cours de l'année écoulée dans les pourparlers portant sur d'autres questions en suspens sont peut-être moins connus. | UN | ولكن ما يمكن أن يكون معروفا بدرجة أقل هو التقدم الملموس الذي تحقق على مدى السنة الماضية في المباحثات بشأن القضايا المتبقية. |
Oh, c'est un homme très bien. Je l'ai rencontré l'année dernière, à une collecte de fonds. | Open Subtitles | رجل رائع, قابلته السنة الماضية في اجتماع للتبرعات |
Ma délégation relève également avec plaisir que la Commission a réussi l'année dernière à terminer ses travaux sur une approche régionale du désarmement dans le contexte de la sécurité mondiale. | UN | ويلاحظ وفدي أيضا بارتياح أن الهيئة نجحت في السنة الماضية في اختتام عملها بشأن النهج اﻹقليمي لنزع السلاح في إطار اﻷمن العالمي. |
En général, il y a eu des progrès importants l'an dernier dans la mise en oeuvre de l'Accord de paix de Dayton/Paris. | UN | وقد حدث عموما تقدم كبير في السنة الماضية في تنفيذ اتفاق دايتون/باريس للسلام. |
A peine, mais j'ai rencontré M. Tietjens l'an dernier à Rye. | Open Subtitles | بالكاد , لكنني قابلت السيد تيجنز السنة الماضية في راي |
2. Le Comité permanent a tenu trois réunions au cours de l'année écoulée : en mars, juin et septembre 2002. | UN | 2- عقدت اللجنة الدائمة ثلاثة اجتماعات خلال السنة الماضية: في آذار/مارس، وحزيران/يونيه، وأيلول/سبتمبر 2002. |
Alan Doss, Représentant spécial du Secrétaire général pour le Libéria, faisant le point de la situation a évoqué les progrès accomplis au Libéria durant l'année précédente dans le cadre de l'Accord général de paix, encore qu'il reste des obstacles à surmonter. | UN | وقدم آلن دوس، الممثل الخاص للأمين العام في لييريا، إحاطة خلال الاجتماع. وأشار السيد دوس إلى التقدم المحرز في ليبريا خلال السنة الماضية في إطار اتفاق السلام الشامل، على الرغم من التحديات التي ما زالت تعترض عملية السلام. |
Ils recommandent l'organisation d'un plus grand nombre d'ateliers régionaux préparatoires tels que ceux qui ont été organisés l'année dernière en Thaïlande et en Zambie, qu'ils ont trouvé particulièrement utiles. | UN | وأوصوا بعقد المزيد من حلقات العمل الإقليمية التمهيدية، شأن الحلقتين اللتين نظمتا السنة الماضية في تايلند وزامبيا، واللتين وجدوهما مفيدتين بشكل خاص. |
S'agissant maintenant des aspects opérationnels, les activités de la Cour ont été axées pendant l'année écoulée sur le terrain. | UN | وانتقل الآن إلى الجوانب التنفيذية، وهي بؤرة أنشطة المحكمة طوال السنة الماضية في الميدان. |
Les États-Unis ont fait d'immenses progrès au cours de l'année écoulée pour endiguer la prolifération. | UN | لقد أحرزت الولايات المتحدة تقدماً كبيراً خلال السنة الماضية في جهودها لوقف الانتشار. |
Il s'agit du suivi de l'activité que notre délégation a menée l'année dernière dans un effort tendant à améliorer le dialogue de notre délégation avec les autres membres. | UN | وهذه متابعة للنشاط الذي قام به وفدنا في السنة الماضية في مسعى لتحسين حوار وفدنا مع سائر الأعضاء. |
Des progrès importants ont été accomplis au cours de l'année passée dans la création de zones exemptes d'armes nucléaires. | UN | وقد حدثت انجازات هامة على مدار السنة الماضية في مجال استحداث مناطق خالية من اﻷسلحة النووية. |
261. La CEA, sous la direction de M. Layashi Yaker, a mené l'an passé ses travaux dans le cadre d'un environnement économique international marqué par l'absence générale d'expansion dans les pays industrialisés, la persistance des troubles civils, et des catastrophes naturelles de diverse nature dans plusieurs pays de la région. | UN | ٢٦١ - اضطلعت اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا، تحت إدارة السيـد العياشي ياكر، بأعمالها خلال السنة الماضية في إطار بيئة اقتصادية دولية تميزت بعدم وجود انتعاش عام في البلدان الصناعية واستمرار وقوع صراعات أهلية وكوارث طبيعية شتى في عدد من بلدان المنطقة. |
L'an dernier, en Commission, j'avais fait observer que la communauté internationale était confrontée à une série de nouveaux défis parfois inquiétants. | UN | في السنة الماضية في الهيئة قدمتُ تعليقا بأن المجتمع الدولي يواجه سلسلة من التحديات الجديدة التي تبعث أحيانا على القلق. |