Les exportateurs de produits agricoles ont proposé de concentrer les mesures de réduction des subventions sur les premières années. | UN | واقترح المصدرون الزراعيون نهج المرحلة الأولى الذي ستكون بموجبه الاقتطاعات أشد حدة في السنوات الأولى. |
L'éducation aux droits de l'homme devait être dispensée dès les premières années de scolarité. | UN | ومن الضروري تربية النشء على حقوق الإنسان منذ السنوات الأولى من التعليم. |
Pendant les premières années, l'objectif a été de couler les visions, les philosophies, les postulats et les principes dans des programmes qui puissent être mis en œuvre. | UN | وانصبّ الاهتمام في السنوات الأولى على بلورة الرؤى والفلسفات والمبادئ والمثل إلى برامج قابلة للتنفيذ. |
Les justifications avancées au cours des premières années de son fonctionnement pour donner la préférence à cette méthode restent valables aujourd'hui. | UN | والمسوغ الذي كان يعطى لتفضيل هذه الطريقة في السنوات الأولى لعمل اللجنة لا يزال صالحا في الوقت الحاضر. |
C'est sur notre propre modèle de démocratisation et de transition à une économie sociale de marché, adopté dès les premières années de notre indépendance, que se fondent ces acquis. | UN | أساس تلك المنجزات كان نموذجنا الخاص لإشاعة الديمقراطية في البلد والانتقال إلى الاقتصاد السوقي الحر ذي التوجه الاجتماعي، الذي اعتمدناه في السنوات الأولى من استقلالنا. |
Troisièmement, dès les premières années de l'indépendance, les femmes et les enfants ont bénéficié d'un accès gratuit aux soins de santé. | UN | ثالثا، منذ السنوات الأولى لاستقلالنا، حصلت النساء والأطفال على الرعاية الصحية المجانية. |
La Commission a été rétablie en 1952, dès les premières années de l'Organisation des Nations Unies, en tant qu'organe du Conseil de sécurité, conformément à l'Article 26 de la Charte. | UN | وأعيد إنشاء الهيئة في عام 1952، خلال السنوات الأولى للأمم المتحدة، كهيئة تابعة لمجلس الأمن، وفقا للمادة 26 من الميثاق. |
Ils ont beaucoup contribué au commerce et au développement de la Chine, en particulier dans les premières années du décollage économique chinois. | UN | وقدموا إسهامات هامة للتجارة والتنمية في الصين، لا سيما في السنوات الأولى من الإقلاع الاقتصادي في الصين. |
Ce sera particulièrement important pendant les premières années d'existence de l'Entité. | UN | وهذا أمر مهم بشكل خاص خلال السنوات الأولى من تأسيس الهيئة. |
dès les premières années de son existence et selon une démarche qui a évolué au fil du temps, l'Organisation des Nations Unies a abordé la question de la condition des personnes handicapées. | UN | وقد عالجت الأمم المتحدة وضع الأشخاص ذوي الإعاقة منذ السنوات الأولى متوخية في ذلك نهجا متطورا على مر العقود. |
Pendant les premières années de déploiement de la Mission, elle a consacré une grande partie de ses ressources à la crise au Darfour. | UN | فخلال السنوات الأولى من نشر البعثة، استنزفت أزمة دارفور العديد من موارد البعثة على حساب دعم اتفاق السلام الشامل. |
L'ONU a besoin de rechercher les causes fondamentales de ce terrible phénomène, qui jette une ombre très sombre et menaçante sur les premières années du XXIe siècle. | UN | ينبغي للأمم المتحدة أن تنفذ إلى الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة المرعبة، التي تلقي بظلال قاتمة وخطيرة على السنوات الأولى من القرن الحادي والعشرين. |
Dans les premières années d'existence de l'AIEA, il était habituel d'entendre parler de la notion d'équilibre entre ses fonctions de promotion et de vérification. | UN | وكان من الشائع في السنوات الأولى للوكالة أن تُسمع إشارات إلى فكرة التوازن بين وظيفتيها الخاصتين بالدعوة والتحقق. |
L'article 61 a été appliqué en au moins quatre occasions durant les premières années d'activité du Tribunal. | UN | 22 - استخدمت القاعدة 61 في أربع مناسبات على الأقل في خلال السنوات الأولى من عمل المحكمة. |
L'appui international soutenu de l'ONU sera essentiel pendant les premières années du Timor oriental. | UN | وسيكون دعم الأمم المتحدة والمجتمع الدولي المستدام حاسما لتيمور الشرقية في السنوات الأولى. |
L'un de ses effets les plus tangibles, le transfert de technologies vers les pays en développement, s'avère particulièrement important au cours des premières années de participation des pays hôtes. | UN | ومن الآثار الأكثر قابلية للقياس أثر نقل التكنولوجيا إلى البلدان النامية، الذي ثبت أنه يكون أقوى ما يكون خلال السنوات الأولى من مشاركة بلد من البلدان المستقبلة. |
Au cours des premières années, le Conseil de l'Europe et ses États membres se sont tournés vers l'ONU pour solliciter idées et conseils. | UN | وفي السنوات الأولى كان مجلس أوروبا ودوله الأعضاء يتطلعون إلى الأمم المتحدة كمصدر للإلهام والمشورة. |
Au cours des premières années, les parents commandent et les enfants doivent obéir. | UN | فأثناء السنوات الأولى يكون للوالدين زمام السيطرة ويُنتظر من الأطفال السمع والطاعة. |
Pendant ses premières années, elle a dû se concentrer sur le Darfour plutôt que sur l'application de l'Accord de paix global. | UN | فقد تعين على البعثة خلال السنوات الأولى من نشرها أن تركز على دارفور بدلا من التركيز على تنفيذ اتفاق السلام الشامل. |
Il a souvent constaté que des initiatives lancées les années précédentes donnaient des résultats concrets en 1997. | UN | وفي حالات عديدة، حققت المبادرات التي بدأت في السنوات اﻷولى نتائج ملموسة في عام ١٩٩٧. |
dès les toutes premières années de son indépendance, le Kazakhstan a engagé par principe une politique de démilitarisation et de désarmement nucléaire. | UN | تنتهج كازاخستان، منذ السنوات الأولى من استقلالها، سياسة قائمة على مبدأي تجريد المنطقة من السلاح ونزع السلاح النووي. |
Si le but du premier projet était d'utiliser l'expérience et les conseils pratiques des ambassadeurs pour inciter les femmes chefs d'entreprise en puissance à monter une affaire, le second abordait la question de l'étape suivante, celle de savoir qui allait les aider dans leur première année. | UN | وفي حين كان الهدف من المشروع الأول هو استخدام قصص سفيرات مباشرة الأعمال الحرة ومشورتهن العملية لحفز مباشرات الأعمال الحرة المحتملات على بدء عمل حر، فإن المشروع الثاني عالج مسألة الخطوة التالية والجهة التي ستساعد مباشرات الأعمال الحرة المبتدئات خلال السنوات الأولى لنشاطهن. |
Les autorités ont clairement montré l'extrême importance qu'elles attachaient à la Commission Vérité et Réconciliation en ces premières années d'activité. | UN | وقد أشارت السلطات بوضوح إلى أن عمل لجنة الحقيقة والمصالحة يشكل ضرورة حتمية في نظرها خلال هذه السنوات الأولى. |
En tout état de cause, il serait prématuré d'essayer d'évaluer l'impact du programme de réformes économiques appliqué depuis quelques années. | UN | وبكل الأحوال، فمن السابق لأوانه تحديد أثر برنامج الإصلاح الاقتصادي خلال السنوات الأولى له. |
L'inégalité d'accès aux programmes technologiques et scientifiques dès le plus jeune âge crée un désavantage persistant. | UN | إن الوصول غير المتساوي إلى مناهج التكنولوجيا والعلم في السنوات الأولى من حياة الطفل يخلق حرمانا مستمرا. |
Au début de la décennie, une violence aveugle s'est abattue sur les campagnes. | UN | وبلغ العنف العشوائي في المناطق الريفية أشده في السنوات اﻷولى من ذلك العقد. |
Président du Comité pendant les débuts difficiles de celui-ci, traçant sa route avec la sagesse, l'ouverture d'esprit et l'art de la diplomatie qui lui appartiennent, M. Mavrommatis s'est montré l'équilibre personnifié, sachant satisfaire tous les côtés et acquérant l'entière confiance de tous les membres. | UN | وكان السيد مافروماتيس، كرئيس للجنة في السنوات اﻷولى الصعبة، قد رسم خطة سير اللجنة بحكمة وانفتاح ومهارة دبلوماسية، وبذلك كان مثالا للتوازن حيث نجح في إرضاء جميع اﻷطراف وفي اكتساب ثقة اﻷعضاء الكاملة. |
Il est également reconnu que depuis qu'elles ont été entreprises dans les premières années d'existence de l'ONU, ces activités ont rendu de précieux services aux pays en développement. | UN | ويتفق الجميع أيضا على أن هذه اﻷنشطة منذ بدايتها في السنوات اﻷولى من وجود اﻷمم المتحدة أدت خدمة جليلة للبلدان النامية. |
Les estimations des pertes ne concernent que les dépenses engagées pour déminer les principaux ports au cours des premières années qui ont suivi la fin de la colonisation italienne ou lors des opérations d'extension des grands ports libyens après 1969. | UN | وما سيرد من حصر للخسائر في هذا القطاع يشكل فقط الخسائر الفعلية الناجمة من جراء تطهير المواني الرئيسية سواء لاستخدامها في السنوات اﻷولى عقب انتهاء الاحتلال اﻹيطالي أو أثناء عمليات التوسيع التي جرت على معظم المواني الليبية بعد سنة ١٩٦٩. |