Ce n'est pas un hasard si dans les années qui ont suivi, la Géorgie a commencé à faire de très grands progrès vers la réalisation des OMD. | UN | وليس من قبيل الصدف أن جورجيا في السنوات التي تلت بدأت تحقق نجاحا كبيرا نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Dans les années qui ont suivi la CIPD, nous avons constaté qu'il n'existait pas de démarche unique en matière de population. | UN | في السنوات التي تلت المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، وجدنا أنه لا يوجد نهج سكاني واحد يناسب الجميع. |
Ce thème a servi de base aux travaux de l'Organisation dans les années qui ont suivi, et sert de même de base à nos travaux aujourd'hui. | UN | وأصبح هذا هو أساس عمل المنظمة في السنوات التي تلت ذلك، وهو أساس عملنا اليوم. |
Au cours des années qui ont suivi 1991, l'Iraq a tenté d'obtenir du matériel à double usage, y compris des fermenteurs industriels, dans le pays et à l'étranger. | UN | وقد حاول العراق في السنوات التي تلت عام ١٩٩١ أن يحصل من داخل البلد وخارجه على معدات مزدوجة الغرض بما في ذلك أوعية التخمير ذات الحجم الصناعي. |
Cette dépréciation a pu être provoquée par d'autres facteurs, en particulier la situation économique du Koweït dans les années suivant sa libération. | UN | وقد يكون هذا الانخفاض ناجماً عن عوامل أخرى، خاصة الظروف الاقتصادية التي سادت في الكويت خلال السنوات التي تلت التحرير. |
La situation de la coopération financière et technique internationale, comme celle des marchés financiers privés, a notoirement changé dans les années écoulées depuis la crise financière. | UN | 43 - في السنوات التي تلت الأزمة المالية، تغيّر المشهد في ميدان التعاون المالي والتقني الدولي بشكل كبير، مثلما تغيّر في ميدان الأسواق المالية الخاصة. |
Au cours des années suivantes et jusqu'en 2009, les deux taux ont présenté une tendance à la baisse. | UN | وفي السنوات التي تلت حتى عام 2009، أظهر كلا المعدلين اتجاهاً تنازلياً. |
En outre, avec la rapide prolifération des conflits régionaux dans les années ayant suivi la fin de la guerre froide, le nombre total de réfugiés dans le monde s'élève aujourd'hui à quelque 30 millions. | UN | إضافة إلى ذلك، ونظرا للتكاثر السريع للصراعات اﻹقليمية في السنوات التي تلت انتهاء الحــــرب الباردة، يوجد اﻵن ما يقدر بثلاثين مليون لاجئ في العالم. |
les années qui ont suivi, cet écart s'est légèrement rétréci, mais il ressort des chiffres les plus récents que les femmes gagnent toujours 27,4 % de moins que les hommes en moyenne. | UN | وفي السنوات التي تلت ذلك، انخفض هذا الفرق قليلا، ولكن أحدث الأرقام تشير إلى أن متوسط دخل المرأة لا يزال يقل بنسبة 27.4 عن متوسط دخل الرجل. |
Dans les années qui ont suivi, la gestion des affaires fidjiennes n'a fait qu'empirer. | UN | ففي السنوات التي تلت شهد الحكم عامة تحوُّلا مفاجئا إلى الأسوأ. |
Dans les années qui ont suivi, l'administration chypriote turque a évolué progressivement, avec la séparation des pouvoirs législatif, exécutif et judiciaire. | UN | وفي السنوات التي تلت ذلك، لوحظ حدوث تطور مطرد ومرحلي في الإدارة القبرصية التركية، بالفصل بين سلطاتها التشريعية والتنفيذية والقضائية. |
Cette déclaration a permis, dans les années qui ont suivi la session extraordinaire, de renforcer les mesures prises sur le plan mondial et les activités de sensibilisation de la société civile et d'orienter la prise de décisions au niveau national. | UN | وفي السنوات التي تلت الدورة الاستثنائية، حث إعلان الالتزام على اتخاذ إجراءات عالمية، وعمل على تعزيز أنشطة الدعوة من جانب المجتمع المدني، وساعد على توجيه عملية صنع القرار على الصعيد الوطني. |
les années qui ont suivi l'indépendance se sont caractérisées par la priorité accordée aux questions sociales, en particulier la scolarisation à tous les niveaux, la formation professionnelle, l'alphabétisation et la santé, qui étaient alors gratuites et publiques. | UN | وتميزت السنوات التي تلت الاستقلال بالأولوية المعطاة للقضايا الاجتماعية، وخاصة الاهتمام بجميع مراحل التعليم المدرسي، والتدريب المهني، ومحو الأمية والصحة، وهي خدمات كانت تقدم آنذاك مجاناً وللجميع. |
Les progrès réalisés en Irlande du Nord en ce qui concerne l’élimination du conflit armé et de la violence et la remise des armes ont constitué l’un des jalons de l’intégration sociale durant les années qui ont suivi le Sommet. | UN | 832 - يمثل التقدم الذي تحقق في السنوات التي تلت انعقاد مؤتمر القمة، صوب إنهاء الصراع المسلح والعنف ووضع السلاح في أيرلندا الشمالية تطورا هاما في مجال الاندماج الاجتماعي. |
Reflet de l'impulsion donnée par la résolution 1325 (2000) dans les années qui ont suivi immédiatement son adoption, le Conseil de sécurité a tenu en 2002 et 2003 trois débats ouverts sur les progrès et difficultés de sa mise en œuvre. | UN | 7 - ومما يعكس الزخم المتولِّد في السنوات التي تلت مباشرة اتخاذ القرار 1325 (2000)، عقد مجلس الأمن ثلاث مناقشات مفتوحة بين عامي 2002 و 2003 نوقش خلالها التقدم المحرز والتحديات الماثلة في تنفيذ القرار. |
Ces terres ont été acquises auprès de particuliers expropriés par le Ministère de l'intérieur au cours des années qui ont suivi la Deuxième Guerre mondiale. | UN | وكانت وزارة الدفاع قد نزعت ملكية هذه الأراضي من أصحاب الملكية الخاصة وحازتها للمنفعة العامة في السنوات التي تلت الحرب العالمية الثانية. |
25. Au cours des années qui ont suivi la CNUED, le Fonds, qui était au départ une expérience pilote, s'est transformé en mécanisme permanent. | UN | ٢٥ - تطور مرفق البيئة العالمي، في السنوات التي تلت انعقاد قمة " اﻷرض " ، من مرحلة تجريبية إلى آلية دائمة. |
53. Au cours des années qui ont suivi son accession à l'indépendance, l'Arménie a pris des mesures importantes pour assurer la diversité religieuse dans le pays. | UN | 53- وفي السنوات التي تلت الاستقلال، اتخذت أرمينيا خطوات كبيرة ترمي إلى ضمان التنوع الديني في البلد. |
Il convient à cet égard de se reporter à la théorie jurisprudentielle des circonstances exceptionnelles, développée par la juridiction administrative à l'occasion de situations particulières de temps de guerre et qui a trouvé le plus grand nombre d'illustrations dans les années suivant la fin des deux conflits mondiaux. | UN | وينبغي في هذا السياق الرجوع إلى النظرية الفقهية المتعلقة بالظروف الاستثنائية، التي وضعتها المحكمة الإدارية في حالات محددة مرتبطة بوقت الحرب والتي ظهر أكبر عدد من تجلياتها في السنوات التي تلت نهاية الحربين العالميتين. |
Au cours des années suivantes, un certain nombre de mesures ont été prises pour donner effet au mandat attribué au groupe de gestion et le GGE a examiné plusieurs rapports d'activité. | UN | 2 - وطوال السنوات التي تلت ذلك، اتُخِّذت إجراءات عدة لتنفيذ الولاية المسندة إلى فريق إدارة القضايا، وبحث فريق الإدارة البيئية العديد من التقارير المرحلية. |
36. Les retours en Bosnie-Herzégovine ont commencé immédiatement après la signature de l'Accord de paix de Dayton (APD), et c'est précisément dans les années ayant suivi que l'on a vu affluer le plus grand nombre de rapatriés. | UN | 36- بدأت العودة إلى البوسنة والهرسك مباشرة بعد التوقيع على اتفاق دايتون للسلام، ووصل أكبر عدد من العائدين بالفعل في السنوات التي تلت توقيع اتفاق السلام. |
Membre fondateur du Conseil des droits de l'homme, la Jordanie participe activement à ses activités. depuis la création de cet organe, elle joue un rôle de premier plan dans la définition de ses tâches. | UN | والأردن عضوٌ مؤسس فاعل في مجلس حقوق الإنسان، ما فتئ يشارك في أنشطته مشاركة كاملة، حيث اضطلع بدور حيوي في رسم مسار أعمال المجلس طوال السنوات التي تلت إنشاءه. |
les années suivantes, d’autres propositions ont été formulées par l’Argentine, le Canada, les États-Unis et la France. | UN | وقدمت في السنوات التي تلت ذلك اقتراحات أخرى من جانب اﻷرجنتين وفرنسا وكندا والولايات المتحدة . |
328. Telle fut la situation dans les années qui suivirent la première guerre mondiale. La Société des nations venait d'être fondée. Les principes démocratiques étaient diffusés par la presse. | UN | ٨٢٣- وفي السنوات التي تلت الحرب العالمية اﻷولى، أنشئت عصبة اﻷمم، وبدأت الصحافة في نشر مبادئ الديمقراطية. |