Le nombre de bénéficiaires était le même lors des années précédentes. | UN | وقد تم تقديم الرعاية لأعداد مماثلة في السنوات السابقة. |
Contrairement aux années précédentes, les audits ayant donné lieu à un rapport sous forme de projet ne sont pas considérés comme achevés. | UN | وعلى خلاف السنوات السابقة فإن المراجعات الحسابية التي صدرت عنها تقارير في صيغة مشاريع لا تُدرَج بوصفها مُنجَزة. |
En revanche, certaines des recommandations qu'il avait formulées les années précédentes sont restées lettre morte et le Comité les rappelle dans le présent rapport. | UN | ومع ذلك، فما زالت بعض التوصيات بشأن مراجعة الحسابات التي أثيرت في السنوات السابقة دون تنفيذ ويرد في التقرير مناقشة لها. |
Ajustements sur exercices antérieurs : modification des estimations comptables (contributions) | UN | تسويات السنوات السابقة: التغيرات في تقديرات حسابات التبرعات |
Quelques rapports rendaient compte des activités d'années antérieures. | UN | واستعرضت بضعة تقارير العمل المنجز في السنوات السابقة. |
Le niveau d'assistance prévu est le même que pour les années précédentes. | UN | وسيظل مستوى المساعدات المقترح مماثلا لما كان عليه في السنوات السابقة. |
Note : Non compris les fonds alloués les années précédentes. | UN | ملحوظة: لا يشمل اﻷموال المخصصة في السنوات السابقة. |
La base de données sur les contributions sert à analyser la situation actuelle par rapport aux résultats obtenus les années précédentes. | UN | تستعمل قاعدة البيانات الخاصة بالاشتراكات لتحليل الحالة الراهنة في مقابل النتائج التي تم إحرازها في السنوات السابقة. |
La part du total des crédits non alloués par rapport au total des contributions est restée de 25 %, comme les années précédentes. | UN | وظلت النسبة المئوية لمجموع الأموال غير المخصصة مقارنةً بمجموع المساهمات تعادل 25 في المائة كما في السنوات السابقة. |
La part du total des crédits non alloués par rapport au total des contributions est restée de 25 %, comme les années précédentes. | UN | وظلت النسبة المئوية لمجموع الأموال غير المخصصة مقارنةً بمجموع المساهمات تعادل 25 في المائة كما في السنوات السابقة. |
Avec l'approche de l'hiver, nous assistons à un exode de la population vers le Pakistan, tendance également observée les années précédentes. | UN | ومع اقتراب الشتاء، ظهرت بوادر تدفق السكان من أفغانستان إلى باكستان، وهو اتجاه سبق أن لوحظ في السنوات السابقة أيضا. |
Les états financiers ne donnent aucune indication sur la reformulation des comptes, mais la position financière nette est cohérente avec celle des années précédentes. | UN | ولم يرد إفصاح في البيانات المالية يتعلق بإعادة تجميع الحسابات، مع أن صافي المركز المالي متسق مع السنوات السابقة. |
Le premier consiste à poursuivre les réductions budgétaires convenues devant aboutir à la clôture et qui ont été entreprises au cours des années précédentes. | UN | الأول هو مواصلة نمط تخفيضات الميزانية المتفق عليه والذي شرع فيه في السنوات السابقة وسيستمر إلى غاية إنهاء البعثة. |
Nous espérons que ce projet de résolution sera adopté par consensus, comme les années précédentes. | UN | ونأمل أن يعتمد مشروع القرار بتوافق الآراء، مثلما حدث في السنوات السابقة. |
Ajustement des dépenses d'exercices antérieurs | UN | مضافا إليه: تسويات لنفقات السنوات السابقة ٨٨٠ ٨٩ |
E. Remboursement de dépenses d'exercices antérieurs 649 | UN | المبالغ المستعادة من نفقات السنوات السابقة |
Les chiffres pour les années antérieures sont tirés des rapports du HautCommissaire pour lesdites années. | UN | أما أرقام السنوات السابقة فاستندت إلى تقارير المفوض السامي عن تلك السنوات. |
Le projet de résolution se fonde sur les précédentes résolutions adoptées sur ce sujet par consensus ces dernières années. | UN | ويستند مشروع القرار إلى القرارات السابقة بشأن الموضوع، التي اتُخذت بتوافق الآراء في السنوات السابقة. |
Les parties devraient donc continuer de fournir au personnel de la Mission, comme au cours des exercices précédents, des installations et des services à titre de contributions volontaires. | UN | وفي هذا السياق، يفترض أن يواصل الطرفان تزويد البعثة بالتسهيلات والخدمات في شكل تبرعات على غرار السنوات السابقة. |
Nous avons passé l'année 1990 à essayer de surmonter les sentiments d'hostilité qui avaient pris racine en nous durant toutes ces années marquées par l'escalade incessante du conflit. | UN | لقد قُضي عام ١٩٩٠ في التغلب على العدوانية المتأصلة في نفوسنا نتيجة الصراع المكثف في السنوات السابقة. |
Malgré deux épidémies locales d'oreillons en 1994, le nombre de personnes touchées par cette affection a été moindre que l'année précédente. | UN | فعلى الرغم من انتشار مرض الحصبة مرتين محلياً عام ٤٩٩١، كان عدد حالات اﻹصابة بالحصبة أقل منه في السنوات السابقة. |
Ces chiffres confirment la tendance mentionnée précédemment à une baisse de la présence des femmes dans les postes gouvernementaux élevés. | UN | وهذا يتبع الاتجاه الذي ذُكر أعلاه بشأن انخفاض تمثيل المرأة في الوظائف الحكومية العليا بالمقارنة مع السنوات السابقة. |
Il est prêt à être examiné et nous espérons qu'il sera adopté par consensus, comme cela a été le cas les années passées. | UN | وهو الآن جاهز للنظر فيه، ونأمل أن يُعتمد بتوافق الآراء، كما كان الحال في السنوات السابقة. |
Par exemple, le produit intérieur brut (PIB) réel s'est remis d'une baisse de 3,4 % au cours des dernières années renouant avec une croissance positive de 1,6 % entre 2004 et 2005. | UN | فعلى سبيل المثال، انتعش الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي من انخفاض بنسبة 3.4 في المائة في السنوات السابقة إلى نمو إيجابي بنسبة 1.6 في المائة بين عاميّ 2004 و 2005. |