"السنوات اﻷخيرة من" - Traduction Arabe en Français

    • les dernières années du
        
    • cours des dernières années de
        
    • cours de ces dernières
        
    • les dernières années de
        
    • ces dernières années en
        
    • ces dernières années de
        
    • cette fin de
        
    • de ces dernières années
        
    • des dernières années du
        
    • ces dernières années par
        
    Le rapport fournit l'occasion de méditer et de réfléchir sur ces questions névralgiques pendant les dernières années du XXe siècle. UN والتقرير يتيح فرصة للتفكير والتأمل في هذه المسائل الحاسمة خلال هذه السنوات اﻷخيرة من القرن العشرين.
    Le rapport fournit l'occasion de méditer et de réfléchir sur ces questions névralgiques pendant les dernières années du XXe siècle. UN والتقرير يتيح فرصة للتفكير والتأمل في هذه المسائل الحاسمة خلال هذه السنوات اﻷخيرة من القرن العشرين.
    Conséquence de décès prématurés et de mauvais taux masculins de mortalité, un nombre important de femmes deviennent veuves au cours des dernières années de leur vie. UN وهناك عدد كبير من النساء يترملن في السنوات الأخيرة من حياتهن بسب الوفيات المبكرة للرجال وتردي معدل وفياتهم.
    Au moment même où vous venez de signifier avec votre marteau la confirmation du consensus, je suis pris par une émotion particulière parce que je sais les efforts qu'il a fallu déployer au cours de ces dernières années pour mettre la Conférence sur la bonne voie. UN وقبل قليل، عندما ضربتم بمطرقة الرئيس لتؤكدوا توافق الآراء، تأثرت بذلك بوجه خاص، لأنني مطلع على ما بذل من مجهود في السنوات الأخيرة من أجل إعطاء مؤتمرنا وجهة جديدة.
    i) Pour beaucoup de femmes, les dernières années de la vie seront des années d'invalidité, de maladie, de veuvage, de solitude et de dépendance. UN ' 1` بالنسبة للعديد من النساء، تتسم السنوات الأخيرة من حياتهن بالعجز والمرض والترمل والعزلة والاتكال؛
    Loin d'être à l'origine de la crise financière, la plupart des États qui ont vu leur capacité de paiement diminuer ces dernières années en sont les victimes. UN فمعظم الدول التي عانت في السنوات الأخيرة من انخفاض قدرتها على السداد نتيجة للأزمة المالية لم تكن مسؤولة عن تلك الظاهرة بل وقعت ضحية لها.
    Le Comité salue également la réduction sensible, ces dernières années, de la prévalence des mutilations génitales féminines. UN وترحب اللجنة أيضا بما شهدته السنوات الأخيرة من انخفاض كبير في انتشار تشويه الأعضاء التناسلية للإناث.
    Dans les dernières années du mandat, le Roi n'était plus qu'un symbole. UN وفي السنوات اﻷخيرة من الانتداب، أصبح منصب الملك صوريا فقط.
    les dernières années du XXe siècle sont marquées par la forte intensification de la mondialisation. UN ٣٠ - من السمات البارزة في السنوات اﻷخيرة من القرن العشرين حدوث زيادة ملحوظة في أنشطة العولمة.
    18. Le déséquilibre entre garçons et filles apparaît dans les dernières années du cycle primaire et dans le secondaire. UN ١٨ - وتتضح الفوارق بين الجنسين في التسجيل في السنوات اﻷخيرة من المرحلة اﻹعدادية وفي المدارس الثانوية.
    Toutefois, au cours des dernières années de son règne, le général Nimeyri prend plusieurs mesures pour renforcer son pouvoir. UN إلا أن الجنرال نميري اتخذ في السنوات الأخيرة من حكمه عددا من الإجراءات لتشديد قبضته على السلطة.
    Les chiffres les plus récents montrent un recul au cours des dernières années de 35,7 % en 2008 à 33,0 % en 2011. UN وقد أظهرت آخر الأرقام انخفاضا في السنوات الأخيرة من 35.7 في المائة في عام 2008 إلى 33 في المائة في عام 2011.
    Parallèlement, les dépenses militaires mondiales continuent d'augmenter et, si les prévisions se confirment, elles dépasseront les sommets historiques atteints au cours des dernières années de la guerre froide. UN وفي هذه الأثناء، يتواصل ارتفاع الإنفاق العسكري العالمي، وإذا صدقت التوقعات، فإنه سيتجاوز الحدود القصوى التاريخية التي بلغها خلال السنوات الأخيرة من الحرب الباردة.
    Au cours de ces dernières années, un certain nombre d'initiatives ont été prises par les institutions et organisations culturelles en vue de placer l'accent sur la société multiculturelle. UN وقد بدأ عدد من المبادرات في السنوات الأخيرة من جانب المؤسسات والمنظمات الثقافية من أجل التركيز على المجتمع متعدد الثقافات.
    Au cours de ces dernières années, les employeurs ont bénéficié d'un soutien très important pour leur permettre d'appliquer la loi et d'appliquer une politique du personnel à caractère multiculturel. UN وقد أُنجز الكثير في السنوات الأخيرة من أجل دعم أصحاب العمل في تنفيذ هذا القانون وفي انتهاج سياسة لشؤون العاملين متعددي الثقافات.
    Il arrive souvent que les filles abandonnent leurs études les dernières années de l'école élémentaire pour se marier. UN ويحدث في كثير من الأحيان أن تتسرب الفتيات من المدرسة في السنوات الأخيرة من التعليم الابتدائي ويتزوجن.
    Il a passé les dernières années de sa vie dans un hôpital psychiatrique, convaincu qu'il était un anormal. Open Subtitles لقد قضي السنوات الأخيرة من حياته بمصحة نفسية مقتنعاً بأنه كان خارق للطبيعة
    59. L'Espagne a souhaité la bienvenue à la délégation et a félicité le Gouvernement pour les efforts faits ces dernières années en vue de promouvoir et de protéger les droits de l'homme. UN 59- ورحبت إسبانيا بالوفد وأثنت على الحكومة للجهود المبذولة خلال السنوات الأخيرة من أجل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    L'augmentation des prix alimentaires pourrait annuler bien des succès remportés ces dernières années en matière de réduction de la pauvreté et faire retomber dans la misère plus de 100 millions de personnes. UN ومن شأن هذه الزيادات في أسعار الأغذية أن تبدد ما تحقق في السنوات الأخيرة من مكاسب في تخفيف حدة الفقر بل وأن تعيد إلى دائرة الفقر أكثر من 100 مليون نسمة.
    De fait, 97 % des États Membres ont bénéficié ces dernières années de la formation diplomatique de base offerte par l'Institut. UN وبالفعل، فقد استفادت نسبة 97 في المائة من الدول الأعضاء في السنوات الأخيرة من التدريب الأسـاسي في المجـال الدبلومـاسي الذي يقدمه المعهد.
    En cette fin de millénaire, le monde est bien plus complexe qu'il ne l'était lors de l'adoption de la Charte. UN العالم في السنوات اﻷخيرة من اﻷلفية الراهنة، يتسم بتعقيد أكبر مما كان عليه عندما اعتمــد ميثــاق اﻷمــم المتحدة.
    Notant que, compte tenu des progrès technologiques de ces dernières années, un nombre croissant de personnes a accès à des matériels qui violent l'intégrité et les droits des enfants, UN وإذ يلاحظ إتاحة مواد تخل بسلامة الطفل وحقوقه لعدد متزايد من الأشخاص نتيجة لما شهدته السنوات الأخيرة من تقدم تكنولوجي،
    Au cours des dernières années du XXe siècle, on a constaté une augmentation du nombre de formes et de manifestations du phénomène, et aussi du nombre de victimes. UN وذكر أن السنوات الأخيرة من القرن العشرين شهدت تعدد أشكال الإرهاب وتطور أساليبه وزيادة عدد ضحاياه.
    Les points abordés ont été établis sur la base des documents qui ont été présentés ces dernières années par des populations autochtones, des organismes des Nations Unies et des États. UN وتستند المسائل المثارة إلى عروض قدمت في السنوات الأخيرة من السكان الأصليين، ومنظمات الأمم المتحدة والدول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus