Le Comité spécial a également recueilli des témoignages faisant état de pressions sur les résidents syriens du Golan occupé ainsi que des difficultés auxquelles font face les résidents arabes du Golan pour trouver des emplois convenables. | UN | 93 - واستمعت اللجنة الخاصة أيضاً إلى الشهادة المتعلقة بالضغط على المقيمين السوريين في الجولان المحتل والصعوبات التي يواجهها المقيمون العرب في الجولان لإيجاد ما يكفي من فرص العمل. |
Pour la deuxième année consécutive, les agriculteurs syriens du Golan occupé ont pu vendre leur récolte de pommes en Syrie, sous la supervision du Comité international de la Croix-Rouge et de l'ONU. | UN | وللسنة الثانية على التوالي، كان بمقدور الفلاحين السوريين في الجولان المحتل تسويق محصولهم من التفاح في سوريا، تحت إشراف لجنة الصليب الأحمر الدولية والأمم المتحدة. |
Les services de santé dans le Golan occupé ont été qualifiés d’inexistants, et le coût des soins en Israël de prohibitif pour les syriens du Golan occupé. | UN | ٢٣٤ - ووصفت خدمات الرعاية الصحية في الجولان المحتل بأنها غير موجودة، في حين أن تكاليفها في إسرائيل مرتفعة بصورة تجعلها بعيدا عن متناول السوريين في الجولان المحتل. |
Le Gouverneur de la province de Kouneïtra a aussi remis au Comité spécial un rapport sur les traitements infligés par les Israéliens aux citoyens arabes syriens dans le Golan occupé. | UN | وقدم محافظ القنيطرة للجنة الخاصة تقريرا عن الممارسات اﻹسرائيلية المرتكبة ضد المواطنين العرب السوريين في الجولان المحتل. |
À ce propos l'orateur dit que la situation de la population des territoires palestiniens occupés ne se distingue guère de celle de la population syrienne du Golan occupé. | UN | وأشار إلى أن وضع سكان الأراضي الفلسطينية المحتلة لا يختلف إلا قليلا عن وضع السكان السوريين في الجولان المحتل. |
L'occupation du Golan syrien par Israël constitue depuis le 5 juin 1967 un obstacle majeur au plein exercice par la population syrienne du Golan syrien occupé de ses droits sociaux, culturels, économiques, politiques et civils. | UN | 12- ولا بد هنا من الإشارة إلى أن الاحتلال الإسرائيلي للجولان السوري منذ الخامس من حزيران/يونيه عام ١٩٦٧ يشكل عائقاً كبيراً أمام ممارسة المواطنين السوريين في الجولان المحتل لحقوقهم الاجتماعية والثقافية والاقتصادية والسياسية والمدنية بشكل تام. |
Parallèlement, la Puissance occupante applique, en ce qui concerne les eaux, une politique visant à empêcher les citoyens syriens du Golan occupé d'utiliser leurs propres ressources hydriques et à porter un coup d'arrêt à leurs activités économiques, dont la plus importante est l'agriculture. | UN | وتترادف مع تلك السياسة السياسة التي تنتهجها السلطة القائمة بالاحتلال بشأن المياه، والتي تستهدف منع المواطنين السوريين في الجولان المحتل من استخدام مواردهم المائية وتوجيه ضربة قاصمة إلى أنشطتهم الاقتصادية، وأهمها الزراعة. |
Israël poursuit également sa politique visant à interdire toutes formes de communication et de relations entre familles syriennes, coupées les unes des autres du fait de l'occupation, et ce en refusant d'autoriser les citoyens syriens du Golan occupé de se rendre dans leur mère patrie, la Syrie, à travers le passage de Quneitra. | UN | كما لا تزال إسرائيل مستمرة في سياستها الرامية إلى قطع كافة أشكال الاتصال والتواصل بين الأسر السورية التي قطِّعت أوصالها نتيجة الاحتلال، وذلك برفضها استئناف زيارة المواطنين السوريين في الجولان المحتل لوطنهم الأم سوريا عبر معبر القنيطرة. |
Toutefois, Israël a refusé d'une manière de plus en plus obstinée et flagrante de répondre à ces appels internationaux réitérés. Il n'a appliqué aucune de ces résolutions, a traité toutes les résolutions adoptées au niveau international avec mépris et continue à imposer ses pratiques sauvages aux Arabes syriens du Golan occupé. | UN | أما إسرائيل فقد أصبحت أكثر عنادا ووضوحا في رفضها الإذعان لأيّ من هذه النداءات الدولية المتكررة، بل وامتنعت عن الامتثال لأي واحد من القرارات المتخذة، وهي تعامل جميع القرارات الدولية بازدراء، تتمادى في ممارساتها الوحشية ضد العرب السوريين في الجولان المحتل. |
D'après le rapport, les travailleurs syriens du Golan occupé doivent faire face au chômage et à l'insécurité de l'emploi. | UN | 79 - وحسب ما جاء في التقرير، فإن العمال السوريين في الجولان المحتل يعانون من مشكلة البطالة وعدم وجود ضمانات لاستمرار أعمالهم. |
D'après le Gouvernement syrien, les citoyens syriens du Golan occupé ont un accès restreint à l'approvisionnement en eau. | UN | 72 - وفقا لما ذكرته حكومة الجمهورية العربية السورية، فإن المواطنين السوريين في الجولان المحتل لديهم سبل محدودة للحصول على المياه. |
C'est comme si les syriens du Golan occupé, qui vivent une des formes d'occupation les plus haïssables, ne méritaient pas qu'on leur consacre la moindre attention pendant les séances organisées par le Secrétariat sur la situation en Syrie. | UN | أو أن السوريين في الجولان المحتل الذين يعيشون أبشع أنواع الاحتلال لا يستحقون ولو جزءاً بسيطاً من الاهتمام الذي أعطته الأمانة العامة للأوضاع في سورية في الإحاطة!. |
D'après le rapport du Conseil économique et social publié sous la cote A/63/74, sur la base d'informations présentées par la République arabe syrienne, les habitants syriens du Golan occupé n'ont qu'un accès très limité à l'eau. En fait, les exploitants agricoles n'ont accès qu'au quart de l'eau dont ils ont besoin pour cultiver leurs terres. | UN | ووفقاً لما يذكره تقرير المجلس الاقتصادي والاجتماعي في الوثيقة A/63/74، نقلا عن حكومة الجمهورية العربية السورية، فإن المواطنين السوريين في الجولان المحتل لديهم سبل محدودة للحصول على المياه، ولا يتلقى المزارعون سوى ربع كمية المياه التي يحتاجونها للزراعة. |
Les Arabes syriens du Golan occupé ont tenté de remédier à la pénurie d’eau en installant de petites citernes d’une capacité comprise entre 500 et 1 000 mètres cubes pour collecter l’eau de pluie. En 1985, on en dénombrait à peu près 650. | UN | " حاول العرب السوريين في الجولان المحتل التغلب ولو بشكل بسيط على مشكلة الحصول على المياه الكافية بإنشاء خزانات صغيرة تتراوح سعتها بين ٥٠٠ و ٠٠٠ ١ م٣ لتجميع مياه اﻷمطار حيث بلغ عدد هذه الخزانات عام ١٩٨٥ حوالي ٦٥٠ خزانا. |
La situation des femmes et des enfants syriens dans le Golan occupé était extrêmement préoccupante. | UN | 91 - وذُكر أن حالة المرأة والطفل السوريين في الجولان المحتل تثير قلقا بالغا. |
2. Manque de médecins spécialisés, efforts visant à entraver le travail des médecins syriens dans le Golan occupé et restrictions sur l’ouverture de centres de consultation qui constamment ferment leurs portes; | UN | " ٢ - نقص اﻷطباء المختصين مع العمل على عرقلة عمل اﻷطباء السوريين في الجولان المحتل ووضع قيود على فتح العيادات فضلا على أنه يتم إغلاقها بشكل مستمر؛ |
Selon le rapport, l'occupation israélienne les soumet à une pression et une exploitation économiques constantes afin de terroriser la population arabe syrienne du Golan occupé et de l'épuiser économiquement. | UN | وبحسب التقرير، فإن الاحتلال الإسرائيلي يخضع العمال للضغط الاقتصادي والاستغلال الدائمين من أجل إرهاب المواطنين العرب السوريين في الجولان المحتل وإضعافهم من الناحية الاقتصادية. |
3. Force est de signaler à cet égard que l'occupation du Golan syrien par Israël constitue depuis juin 1967 un obstacle majeur à l'exercice par la population syrienne du Golan syrien occupé de ses droits économiques, politiques et sociaux et à la pleine exploitation de ses ressources naturelles. | UN | 3- ولا بد هنا من الإشارة إلى أن الاحتلال الإسرائيلي للجولان السوري يشكل منذ الخامس من حزيران/يونيه عام ١٩٦٧ عائقاً كبيراً أمام ممارسة المواطنين السوريين في الجولان المحتل لحقوقهم الاقتصادية والسياسية والاجتماعية، واستثمار ثرواته الطبيعية بشكل تام. |
En ce qui concerne le Golan syrien occupé, Israël doit assurer un accès adéquat à l'eau et faciliter les visites rendues aux syriens vivant dans le Golan syrien occupé par les membres de leur famille qui se trouvent ailleurs sur le territoire syrien. | UN | وأما فيما يتصل بالجولان السوري المحتل، فينبغي لإسرائيل أن تكفل إمكانية الحصول الكافية على المياه، وأن تيسّر زيارة السوريين في الجولان المحتل لأعضاء أسرهم في أي مكان آخر في الأراضي السورية. |