Par exemple, en plus des corvées ménagères qu'elle doit effectuer, une victime peut être contrainte de travailler dans l'agriculture, sur le marché, ou de se prostituer. | UN | فإلى جانب اقتضاء القيام بالأعمال المنزلية مثلاً قد يفرض على الضحية العمل في الزراعة أو في السوق أو العمل في البغاء. |
Elle permet de calculer les parts de marché et la concentration des marchés, qui entrent dans l'évaluation du degré de concurrence présent sur le marché ou qui constituent au moins un critère d'évaluation de cette concurrence. | UN | وهذه تشكل جزءاً من عملية تقييم درجات المنافسة في السوق أو على الأقل تفحصها. |
Il faudrait à cet égard veiller à ne pas introduire de distorsions sur les marchés ou à ne pas évincer le secteur privé. | UN | وينبغي التزام جانب الحذر في ذلك لتفادي تشويه السوق أو مزاحمة القطاع الخاص. |
La population ne se rassemble normalement que les jours de marché ou à l'église. | UN | ويتجمع الناس عادة في أيام السوق أو في الكنائس. |
La mise sur le marché et l'utilisation de produits phytosanitaires contenant de l'alachlore sont interdites.. | UN | محظور أن تعرض في السوق أو تستخدم منتجات لوقاية النباتات تحتوي على الألاكلور. |
Je suis toujours à l'auberge, au marché ou à l'hôpital. | Open Subtitles | أنا دائما في الحانة أو السوق أو المستشفى |
Ces nouvelles modalités ne peuvent ni restreindre ni altérer la dynamique du marché et de l’initiative privée et doivent, dans le même temps, combler leurs éventuelles déficiences et remédier à leurs débordements. | UN | ويجب أن تعالج تلك اﻹجراءات ما تغفل عنه اﻷسواق وتلطف مما يحدث فيها من تجاوزات دون تقييد ديناميات السوق أو المؤسسات الخاصة أو إعاقتها. |
Il est interdit de mettre sur le marché ou d'utiliser des produits phytosanitaires à base d'alachlore. | UN | محظور أن تعرض في السوق أو تستخدم منتجات لوقاية النباتات تحتوي على الألاكلور. |
Il est interdit de mettre sur le marché ou d'utiliser des produits phytosanitaires contenant de l'alachlore. | UN | يحظر أن توضع في السوق أو تستخدم منتجات وقاية نباتات تحتوي على الألاكلور. |
Le complexe al-Chífaa avait en tout des installations pour la production de 35 médicaments et produits vétérinaires, sur lesquels 17 avaient déjà été commercialisés, les autres étant prêts à être mis sur le marché ou sur le point d'être produits au moment où le complexe a été bombardé. | UN | وعلى وجه اﻹجمال، كان لمصنع الشفاء مرافق تنتج ٣٥ نوعا من العقاقير واﻷدوية البيطرية. وعندما ضرب المصنع، كان قد تم بالفعل تسويق ١٧ نوعا من هذه العقاقير واﻷدوية وكان البعض اﻵخر إما في طريقه إلى السوق أو في مرحلة اﻹنتاج. |
En même temps, les entreprises non agréées peuvent en pâtir sur le plan de l'accès aux marchés ou de la compétitivité. | UN | غير أنه يمكن، في نفس الوقت، أن يتضرر وصول الشركات غير المسجلة إلى السوق أو أن تتضرر قدرتها على المنافسة. |
La production, quant à elle, est liée avant tout au sous-développement, et il ne suffit pas de promouvoir des cultures de substitution si celles-ci ne trouvent pas de débouchés sur les marchés ou encore sont trop peu rentables. | UN | ويرتبط الانتاج بالتخلف. ولا تكفي الدعوة إلى زراعة المحاصيل البديلة إذا لـم يكـن لهـا منفـذ فـي السوق أو إذا كانت غيــر مجزية. |
Deuxièmement, en l'absence d'une libéralisation des échanges, l'état de l'environnement peut ou non s'aggraver, en fonction des interactions des politiques ayant pour effet de fausser les échanges et des défaillances structurelles des marchés ou des politiques. | UN | ثانيا، ففي حالة عدم تحرير التجارة قد تكون البيئة أسوأ أو أفضل حالا، رهنا بالتفاعل بين سياسات تشويه التجارة وأوجه فشل السوق أو فشل السياسة الكامنة وراءها. |
Inversement, des compagnies appartenant au même groupe sont normalement traitées comme une entreprise unique dans l'évaluation de la part de marché ou de la puissance commerciale, ou s'agissant de collusion. | UN | وعلى عكس ذلك، تعالج الشركات المترابطة فيما بينها بوصفها شركة وحيدة في تقييم حصة السوق أو القوة السوقية، أو فيما يتعلق بالتواطؤ. |
Or, si tous les pays peuvent augmenter simultanément la productivité, les salaires et le niveau des échanges commerciaux, ils ne peuvent augmenter ensemble leur part de marché ou le solde de leur balance des opérations courantes. | UN | لكن إذا كانت جميع البلدان تستطيع في الوقت ذاته زيادة الإنتاجية والأجور ومستوى التجارة لتحسين حالة رفاهها الاقتصادي بوجه عام، فإنها لا تستطيع كليّاً زيادة حصتها من السوق أو رفع رصيد حساباتها الجارية. |
En accordant la primauté aux mécanismes de marché ou aux programmes de développement élaborés par les gouvernements, on fait peu de cas des systèmes autochtones les plus adaptés à la situation de ces peuples ou on contribue à leur destruction. | UN | فالأولوية التي تمنح لآليات السوق أو البرامج الإنمائية التي تحددها الدولة تتجاهل أو تقوض نظم الشعوب الأصلية التي تكون بالنسبة لها أكثر جدوى. |
La mise sur le marché et l'utilisation de produits phytosanitaires contenant de l'alachlore sont interdites. | UN | يحظر أن توضع في السوق أو تستخدم منتجات وقاية نباتات تحتوي على الألاكلور. |
Le rapport suggère que, pour élargir cette couverture, on table davantage sur les programmes fondés sur le marché et autres programmes non gouvernementaux et sur la réforme des programmes existants. | UN | ويقترح التقرير زيادة الاعتماد على البرامج المرتكزة على السوق أو غيرها من البرامج غير الحكومية وإدخال إصلاحات على البرامج القائمة كوسيلة لتحقيق تغطية أكبر. |
Mais ce raisonnement ne tient que si les avantages et les coûts sont mesurés en termes de prix du marché ou de prix virtuels. | UN | ولكن هذا المنطق لا يستقيم إلا إذا تم قياس الأرباح والتكاليف بأسعار السوق أو الأسعار الاعتبارية. |
Tout renforcement des normes peut aggraver les difficultés qu'éprouvent les pays en développement à se maintenir sur un marché ou à s'y implanter. | UN | فأي تشدد في تطبيق المعايير قد يؤدي الى زيادة صعوبات بقاء البلدان النامية في السوق أو دخولها اليها. |
Ces nouvelles modalités ne peuvent ni restreindre ni altérer la dynamique du marché et de l’initiative privée et doivent, dans le même temps, combler leurs éventuelles déficiences et remédier à leurs débordements. | UN | ويجب أن تعالج تلك اﻹجراءات ما تغفل عنه اﻷسواق وتلطف مما يحدث فيها من تجاوزات دون تقييد ديناميات السوق أو المؤسسات الخاصة أو إعاقتها. |
Dans le processus de développement, les pouvoirs publics nationaux doivent être actifs et pragmatiques, et ne pas encombrer le marché, ni s'y substituer. | UN | ويتعين على الحكومات الوطنية أن تنشط وأن يكون لديها منحى عملي، دون مزاحمة السوق أو الاستعاضة عنه في العملية الإنمائية. |