"السوق الذي" - Traduction Arabe en Français

    • marché
        
    Une fois encore, je déclare que l'économie de marché est la seule voie du développement de notre société, et que les différentes formes de propriété en définissent la base. UN وأؤكد مرة أخرى أن السبيل الوحيد لضمان تنمية مجتمعنا هو اقتصاد السوق الذي على أساسه ستتقرر شتى أشكال الملكية.
    En 2003, le premier a été retrouvé par un groupe d'activistes sur le marché où il travaillait à l'époque. UN وفي عام 2003، استطاعت مجموعة من المناضلين تحديد مكان وجوده، وهو السوق الذي كان يعمل فيه آنئذ.
    Les pays en développement qui ont obtenu de bons résultats ne se sont pas tournés, dans la conception de leurs stratégies de développement, vers l'idée d'un marché autorégulé. UN ولم تلجأ البلدان النامية الناجحة إلى السوق الذي ينظم ذاته، للحصول على أفكار عن كيفية تصميم استراتيجياتها الإنمائية.
    Sanjay, allez chercher la voiture... redéposez-les au marché. Open Subtitles سانجاي.. احضر السيارة الآن و اوصلهما إلى نفس السوق الذي أخذتهما منه
    Mais on doit se garder de confondre l'établissement d'une position dominante avec l'acquisition d'une part de marché temporairement importante résultant d'une entrée réussie sur le marché considéré; des critères qualitatifs autres que la part de marché doivent être pris en considération. UN ولكن ينبغي عدم الخلط بين الهيمنة والنصيب الكبير من السوق الذي ينشأ مؤقتا عن الدخول الجديد الناجح الى السوق؛ وينبغي أن تؤخذ في الحسبان المعايير النوعية بخلاف النصيب من السوق.
    Il est nécessaire de tout mettre en oeuvre pour prévenir les effets déstabilisateurs de l'économie de marché sur les mécanismes de prise de décisions de nombreux gouvernements. UN ومن الضروري بذل كل جهود ممكنة لمنع آثار عدم الاستقرار الناجمة عن اقتصاد السوق الذي يؤثر على قدرة كثير من الحكومات على اتخاذ القرار.
    Aujourd'hui, la plupart des pays africains ont compris que l'avenir économique des pays passe par le développement d'une économie de marché tirée par le secteur privé et ont pris les mesures qui s'imposaient à cette fin. UN ولا تكاد تجد أي بلد في أفريقيا اﻵن إلا ويدرك تماما أن المستقبل الاقتصادي يكمن في التحول نحو اقتصاد السوق الذي يوجهه القطاع الخاص، ويتخذ الخطوات اللازمة لتحقيق هذا الهدف.
    L'accès aux marchés extérieurs est une priorité; tout en soutenant les mesures de protection contre la concurrence déloyale, ils jugent inopportune la législation antidumping adoptée par certains pays contre d'autres qui n'ont pas d'économie de marché. UN وفي الوقت الذي تؤيد فيه الرابطة تدابير الحماية من المنافسة غير العادلة تعتبر تشريع مكافحة سياسة إغراق السوق الذي أقرته بعض البلدان ضد بلدان أخرى لا تعتمد على اقتصاد السوق تشريعا غير ملائم.
    Mais on doit se garder de confondre l'établissement d'une position dominante avec l'acquisition d'une part de marché temporairement importante résultant d'une entrée réussie sur le marché considéré; des critères qualitatifs autres que la part de marché doivent être pris en considération pour évaluer la puissance commerciale. UN ولكن ينبغي عدم الخلط بين الهيمنة والنصيب الكبير من السوق الذي ينشأ مؤقتا عن الدخول الجديد الناجح الى السوق؛ وينبغي أن تؤخذ في الحسبان معايير نوعية غير النصيب من السوق لدى تقييم القوة السوقية.
    Elle est fondée sur le concept de la démocratie et d'une économie de marché non pas sauvage mais sociale, où l'État assume pleinement ses responsabilités aux plans de la santé, de l'éducation et de la justice sociale. UN ويستند هذا النهج إلى مفهوم الديمقراطية واقتصاد السوق الذي يخضع لقدر من التحكم، ولكنه يكون مسؤولا اجتماعيا، وتضطلع فيه الدولة بكامل مسؤولياتها في مجالات الصحة والتعليم والعدالة الاجتماعية.
    La région de l'Asie et du Pacifique demeure le marché où se situera le gros de l'augmentation de la consommation, du fait du développement de la production d'électricité, dont une grande partie proviendra de centrales thermiques à charbon. UN ولا تزال آسيا ومنطقة المحيط الهادئ تمثل السوق الذي سيحدث فيه النمو الرئيسي في استهلاك الفحم الحجري نتيجة لزيادة توليد الطاقة الكهربائية، الذي سيزود جزء كبير منه بوقود الفحم الحجري.
    Pourtant, en 2005, l'État a commencé à restreindre le système de marché qui s'était développé entre 2000 et 2004, à imposer à nouveau son contrôle sur la population et à revenir au système de distribution publique. UN ولكن في عام 2005 بدأت الدولة الهجوم على نظام السوق الذي تطور بين عامي 2000 و2004 وأعادت فرض الرقابة على السكان وعادت إلى نظام التوزيع الحكومي.
    43. Pour préserver la concurrence sur les marchés situés en aval du marché où le concessionnaire mène des activités, il faut garantir et faire appliquer l'égalité de traitement des utilisateurs. UN 43- ولضمان المنافسة في أسواق مراحل النشاط اللاحق لنشاط السوق الذي يعمل فيه صاحب الامتياز، ينبغي ضمان المساواة في المعاملة بين المستخدِمين وضمان قابليتها للإنفاذ.
    Nous devons changer la donne actuelle et voir de quelle manière nous pouvons assouplir et libéraliser le marché de la coopération, pour rendre l'aide véritablement cohérente et adaptée au marché où elle intervient. UN ونحن بحاجة إلى تغيير النماذج الحالية وإلى رؤية كيفية جعل سوق التعاون أكثر مرونة وتحررا بغية جعل المعونة متماسكة ومتسقة مع السوق الذي تتطور فيه.
    En vertu de cette politique, les habitants, disposant d'un salaire plus élevé, devaient acheter eux-mêmes leurs vivres et le pays devait, lui, se diriger vers une économie de marché dans laquelle les produits agricoles et autres feraient l'objet de transactions. UN وافترضت السياسة الجديدة أنه سيتعين على السكان شراء الأغذية لأنفسهم مباشرة استنادا إلى الزيادات في الأجور والتحول نحو اقتصاد السوق الذي يتم فيه التداول التجاري للسلع الزراعية وغيرها من المنتجات.
    Le travail informel ou le travail consistant à s'occuper des personnes à charge, à éduquer les enfants et à fournir des vivres et des abris, peut être quantifié en se fondant sur ce que cela aurait coûté à l'État ou au marché pour assurer les mêmes services. UN ويمكن تحديد كمية العمل غير الرسمي أو العمل في المنزل لرعاية المعالين وتربية الأطفال، وتوفير المأكل والمسكن حسب التكلفة المقدرة على الدولة أو على السوق الذي يوفر خدمات مماثلة.
    Pour ce faire, on a aidé les banques indiennes partenaires du projet à mettre au point des portefeuilles de crédit, de sorte que plus de 16 000 foyers sont désormais régulièrement alimentés en énergie électrique non polluante, le marché du crédit ainsi créé s'étant avéré être des plus dynamiques. UN وكان من نتيجة هذا البرنامج أن كسبت أكثر من 000 16 أسرة معيشية فرصة الوصول إلى طاقة كهربائية نظيفة يعتمد عليها. وقد أدى النهج المعتمد على آليات السوق الذي انتهجه البرنامج إلى إنشاء سوق نشطة للائتمانات المتعلقة بتمويل النظم الشمسية المنزلية.
    Une économie de marché dynamique, fondée sur la libre concurrence, était également un moteur important de croissance économique et de développement. UN وقال إن اقتصاد السوق الذي يسير سيراً حسناً مستنداً في ذلك إلى المنافسة الحرة يعتبر مهمّا أيضاً في تحريك النمو والتنمية الاقتصاديين.
    17. Depuis l'avènement de la Constitution du 11 juin 1991, le Burkina Faso a fait une option pour l'économie de marché fondée sur les principes de la libre entreprise. UN 17- آثرت بوركينا فاسو منذ إقرار دستور 11 حزيران/يونيه 1991 خيار اقتصاد السوق الذي يقوم على مبادئ المشاريع الحرة.
    Suite à une fusion verticale par exemple, les ventes liées et groupées pourraient être interdites tant qu'il ne règne pas une concurrence suffisante sur le marché où l'entreprise détient un pouvoir de marché. UN وعلى سبيل المثال، قد يكون الربط والتجميع محظوراً بعد اندماج عمودي حتى تتطور المنافسة بشكل كافٍ في السوق الذي تحظى فيه الشركة بقوة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus