Plus de 400 Palestiniens ont commencé à jeter des pierres sur des unités d'infiltration israéliennes découvertes à l'intérieur et à proximité du marché, dans le centre d'Hébron. | UN | وبدأ أكثر من ٤٠٠ فلسطيني إلقاء الحجارة على وحدات سرية اسرائيلية اكتشفوا وجودها داخل السوق في وسط الخليل. |
Cette stratégie suit les tendances du marché dans ce domaine et va permettre d'augmenter les recettes émanant du secteur privé. | UN | وتتبع هذه الاستراتيجية اتجاهات السوق في هذا المجال، وستمكن من حدوث زيادة في الدخل من قطاع الشركات. |
L'arrivée de nouveaux fournisseurs sur le marché peut contribuer à étendre la prestation de service aux consommateurs qui ne sont pas desservis. | UN | وفي بعض الأحيان يمكن أن يساعد دخول مورّدين جدد إضافيين إلى السوق في توسيع توريد الخدمات لتشمل المحرومين منها. |
La Fédération de Russie entend par ailleurs introduire à l'avenir des mécanismes de marché dans le domaine de l'éducation, du logement et de la santé. | UN | وأكد أن الاتحاد الروسي يعتزم إدخال آليات السوق في مجال التعليم والإسكان والصحة، مستقبلا. |
1 288 milliards de livres aux prix du marché en 2006 | UN | 288 1 بليون جنيه إسترليني بأسعار السوق في 2006 |
L’ADF oblige également les éleveurs originaires de l’Ituri à vendre leur bétail à 100 dollars, soit près du sixième du prix du marché à Beni. | UN | كما ترغم القوى المتحالفة الرعاة من إيتوري على بيع ماشيتهم بمبلغ 100 دولار للرأس، أي قرابة سدس سعر السوق في بيني. |
Les femmes sont les victimes de la mondialisation des marchés dans de nombreux pays. | UN | وأضافت أن النساء كن ضحايا لعولمة السوق في العديد من البلدان. |
L'encadré 2 indique les principaux éléments de la définition du marché considéré et du marché dans le droit et la politique de la concurrence. | UN | ويبين في الإطار 2 التعليل الأساسي فيما يتعلق بالسوق ذات الصلة وتعريف السوق في قانون وسياسة المنافسة. |
La saturation a ralenti la croissance du marché dans les pays développés, qui est tombée à 35 %. | UN | وقد أدت حالة التشبع إلى تباطؤ نمو السوق في البلدان المتقدمة إلى معدل يتراوح بين 3 و5 في المائة. |
Il peut arriver que l'importance accrue donnée à présent aux forces du marché dans les affaires économiques accentue les privations. | UN | وفي بعض الحالات، قد يزداد الحرمان سوءا بسبب الاهتمام الجديد بالاعتماد، بقدر أكبر، على قوى السوق في اﻹدارة الاقتصادية. |
Le bon déroulement du processus démocratique et des réformes du marché dans notre pays est un préalable essentiel à la poursuite de cet objectif. | UN | والشرط اﻷساسي الخارجي الهام لتحقيق ذلك هو النجاح في تطوير العمليات الديمقراطية وإصلاحات السوق في بلدنا. |
En d'autres termes, la demande du marché dans les secteurs de l'éducation et de la santé requiert manifestement une main-d'œuvre abondante. | UN | وبعبارة أخرى، فإن الطلب في السوق في مجالي التعليم والصحة كثيف العمالة بوضوح تام. |
Cependant, cela ne suffit pas forcément pour favoriser le développement du marché dans un environnement commercial ouvert. | UN | ومع ذلك، قد لا يكون ذلك كافياً لتعزيز تنمية السوق في بيئة تجارية مفتوحة. |
22. Les Parties tout comme les autres parties prenantes continuent de soutenir fermement les démarches fondées sur le marché pour lutter contre les changements climatiques. | UN | 22- ولا يزال الدعم بين الأطراف والجهات المعنية قوياً فيما يتعلق باتباع نهُج قائمة على السوق في التصدي لتغير المناخ. |
Le recours aux mécanismes fondés sur le marché peut contribuer à la réalisation de ces objectifs. | UN | ويمكن أن يسهم استخدام الآليات القائمة على السوق في بلوغ هذه الأهداف. |
Le Fonds d'investissement n'accorde de prêts qu'à ses membres, mais selon un système d'adjudication, ce qui introduit un élément de " marché " dans les décisions d'octroi des prêts. | UN | وصندوق التضامن لا يقرض سوى اﻷعضاء، على أن يتم ذلك على أساس مزاد، مدخلا بذلك اعتبارات السوق في قرارات منح القروض. |
Elle freine également sérieusement le progrès des réformes économiques et la création des structures de marché dans notre pays. | UN | وهو أيضا يعرقل عرقلة جدية إحراز تقدم في الاصلاحات الاقتصادية وفي إنشاء هياكل السوق في بلدنا. |
Cette substance a été retirée du marché en France, où elle a été développée il y a quelques décennies, en raison de sa forte hépatotoxicité et des nombreux cas d'abus. | UN | وقد سحب من السوق في فرنسا، حيث طور العقار قبل عدة عقود، بسبب أثره الكبير في التسمم الكبدي، وبسبب إساءة استعماله. |
Selon la Puissance administrante, le Gouvernement vise à obtenir une certaine libéralisation du marché à ce moment-là. | UN | ووفقاً لما أفادت به الدولة القائمة بالإدارة، فإن هدف الحكومة هو تحقيق درجة من تحرير السوق في ذلك الحين. |
Force est de constater que les subventions faussent considérablement le fonctionnement des marchés dans l'industrie sidérurgique mondiale. | UN | وقد تبين أن الإعانات الحكومية هي إحدى الأسباب الهامة لتشوه السوق في صناعة الصلب الدولية. |
L'absence d'un tel mécanisme amplifie l'incertitude qui règne sur les marchés en période de crise de la dette publique et complique la sortie de crise. | UN | ويزيد انعدام مثل هذه الآلية من هشاشة الأوضاع في السوق في أوقات أزمات الدين العام، ويؤدي إلى تعقيد تسوية الديون. |
Le non-accès aux activités que les hommes avaient dans la zone du marché de la prison était une difficulté pour les femmes. | UN | وثمة صعوبة تواجهها النساء هي عدم إمكانية الوصول إلى الأنشطة التي يضطلع بها الرجال في منطقة السوق في السجن. |
L'accent a été mis sur l'importance que revêt un scénario de référence en tant qu'instrument de planification nationale et en vue de négocier ultérieurement des dispositifs de financement et des mécanismes de marché au niveau international. | UN | وأُبرزت أهمية وجود سيناريو خط الأساس كأداة للتخطيط الوطني وأيضاً لمفاوضات التمويل الدولي وآليات السوق في المستقبل. |
Au cours des dernières années, le marché du travail est demeuré tendu et les employeurs ont dû assouplir ou éliminer les restrictions touchant les limites d'âge afin de pouvoir recruter davantage d'effectifs. | UN | وكانت قوى السوق في السنوات اﻷخيرة ضيقة باستمرار وحملت أصحاب العمل على تخفيف القيود العمرية أو إزالتها ﻹمكان تعيين القدر الكافي من العاملين. |
ii) La part du marché qui en résultera dans le pays, ou dans une partie substantielle de celuici, pour tout produit ou service, donnera à une entreprise une position dominante ou entraînera une réduction sensible de la concurrence sur un marché dominé par un très petit nombre d'entreprises. | UN | `2` يؤدي ما ينتج عن ذلك من نصيب من السوق في البلد، أو في أي جزء كبير منه، فيما يتصل بأي منتج أو أية خدمة، إلى وجود شركة مهيمنة أو إلى خفض المنافسة خفضاً هاماً في سوق تسيطر عليها قلة قليلة من الشركات. |