"السيادة أو" - Traduction Arabe en Français

    • souveraineté ou
        
    • sa souveraineté ni
        
    Dans le cadre de cette structure, aucune des deux communautés n'aura le droit d'exercer une souveraineté ou une juridiction, administrative ou autre, sur l'autre. UN ولايجوز في هذا الهيكل أن يكون ﻷي من الطائفتين حق السيادة أو الادارة أو الولاية القضائية على الطائفة اﻷخرى.
    Les déclarations conjointes ne font pas mention de négociations sur la souveraineté ou du fait qu'elles auraient un caractère provisoire. UN ولا تشير البيانات المشتركة إلى أية مفاوضات بشأن السيادة أو إلى أنها مؤقتة بطبيعتها.
    Les déclarations communes ne font pas mention de négociations sur la souveraineté ou du fait qu'elles auraient un caractère provisoire. UN ولم تشر البيانات المشتركة إلى إجراء أي مفاوضات بشأن السيادة أو إلى كونها ذات طابع مؤقت.
    Je signalerai, par exemple, qu'au début de cette année le Brésil a promulgué une loi générale relative aux zones marines sur lesquelles il exerce sa souveraineté ou sa juridiction. UN واسمحوا لي أن أشير، على سبيل المثال، إلى أنه في بداية هذه السنة، سنت البرازيل قانونا شاملا يتعلق بالمناطق البحرية التي تمارس عليها السيادة أو الولاية القضائية.
    La Charte et le droit international imposent des limites à ce droit à l'autodéfense, et Israël ne peut l'exercer en ignorant les frontières, en imposant sa souveraineté ni en violant les normes du droit international humanitaire. UN ويفرض ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي حدودا على حق الدفاع عن النفس، ولا يمكن لإسرائيل أن تتجاهل الحدود أو تفرض السيادة أو تنتهك قواعد القانون الإنساني الدولي.
    La zone d'application de la Convention comprendra les eaux de l'océan Atlantique, le golfe du Mexique, la mer des Caraïbes et l'océan Pacifique, ou les parties exercent leur souveraineté ou des droits souverains sur des ressources marines vivantes. UN وتشمل منطقة تنفيذ الاتفاقية مياه المحيط اﻷطلسي وخليج المكسيك، والبحر الكاريبي والمحيط الهادئ، حيث تمارس اﻷطراف السيادة أو الحقوق السيادية على الموارد البحرية الحية.
    Au lieu de prier la Cour de régler définitivement un différend relatif à la souveraineté ou à la délimitation de frontières, les parties peuvent demander à la Cour de limiter son prononcé à la détermination du droit applicable au différend. UN 79 - وبدلا من أن يُطلب من المحكمة تسوية المنازعة ما بشأن السيادة أو بتعيين الحدود بشكل نهائي، يجوز للأطراف أن تطلب من المحكمة قصر حكمها على تحديد القانون المنطبق على المسألة.
    S'il n'y avait pas moyen de déterminer le caractère de l'acte, le principe de nonlimitation de la souveraineté ou d'interprétation restrictive devrait être pris en considération. UN فإن لم يكن هناك سبيل إلى تحديد طبيعة العمل، فلا بد من أن يؤخذ في الاعتبار مبدأ عدم الحد من السيادة أو التفسير الذي يقيدها.
    Ceci conforte l'idée que ces peuples, au sein des États ayant ratifié la Convention no 169, jouissent au moins de formes limitées de souveraineté ou de pouvoir de gestion. UN وهذا يزيد من تعزيز فهم أن الشعوب والقبائل الأصلية داخل الدول التي صادقت على الاتفاقية رقم 169، تتمتع على الأقل بأشكال محدودة من السيادة أو السلطة الإدارية.
    Certains ont affirmé avec force qu'il convenait de déterminer si ces problèmes devaient être liés à la question de la décolonisation, ou traités simplement en tant que problèmes de souveraineté, ou encore s'il fallait les aborder sous les deux angles à la fois. UN وقُدمت حجج قوية بشأن ما إذا كان ينبغي تناول تلك الأقاليم بوصفها من مسائل إنهاء الاستعمار أم من قضايا السيادة أو مزيجا من الاثنين.
    Aussi longtemps qu'un pays quel qu'il soit considérera qu'il a le droit d'intervenir dans les affaires d'un autre pays, de les contrôler ou de les manipuler, on ne pourra parler de liberté, de souveraineté ou de démocratie. UN وطالما أنه من الممكن أن يكون لأي بلد حق التدخُّل في شؤون بلد آخر، أو السيطرة عليه أو استغلاله، لن يكون من الممكن التحدُّث عن الحرية أو السيادة أو الديمقراطية.
    En revanche, les traités de réconciliation et les traités relatifs au territoire de l'État, aux droits de souveraineté ou aux droits publics et privés des citoyens, ainsi que ceux qui supposent de modifier les lois de l'État, n'entrent en vigueur que lorsqu'ils sont transposés en droit interne par une loi. UN أما معاهدات الصلح والمعاهدات المتعلقة بأراضي الدولة أو حقوق السيادة أو الحقوق العامة أو الخاصة للمواطنين، وما يتعلق منها بتعديل لقوانين الدولة، فهي تدخل حيز النفاذ عند إصدارها باعتبارها قانونا.
    Dans sa déclaration d'ouverture au Comité, le Secrétaire général a affirmé qu'il n'y avait en aucune circonstance d'exception au principe de l'autodétermination, qu'il s'agisse de conflits de souveraineté ou autres. UN 27 - وقال إن الأمين العام أكد في بيانه الاستهلالي أمام اللجنة أنه لا استثناء من مبدأ تقرير المصير تحت أي ظرف من الظروف سواء في حالات المنازعات على السيادة أو في أية حالات أخرى.
    A cette fin, et fidèle à son engagement pris en tant qu'Etat ratificateur, le Kenya a clairement énoncé les dispositions du nouveau régime dans ses lois nationales en adoptant la Loi sur les zones maritimes, qui détermine les zones sur lesquelles il exerce sa souveraineté ou sa compétence juridique. UN ولتحقيق هذا الهدف فإن كينيا، تمشيا مع التزامها بوصفها إحدى الدول التي صدقت على الاتفاقية، أدخلت أحكام هذا النظام الجديد في قوانينها الوطنية، عن طريق إصدار قانون المناطق البحرية، الذي يحدد المناطق التي تمارس عليها السيادة أو الولاية القضائية.
    En ce qui concerne le «contrôle», il s’agit du contrôle physique d’un territoire et non de la souveraineté ou de la légitimité d’un titre qui créerait des obligations spécifiques; UN وفيما يتعلق ﺑ " السيطرة " ، فإن السيطرة المادية على إقليم هي التي تحرك الالتزامات ذات الصلة وليست السيادة أو شرعية سند الحيازة؛
    i) Un changement intervenu dans la position du Royaume-Uni quant à la souveraineté ou à la juridiction territoriale et maritime sur les îles Falkland, la Géorgie du Sud, les îles Sandwich du Sud et les zones maritimes environnantes; UN " ' ١ ' تغيير في موقف المملكة المتحدة بشأن السيادة أو الولاية اﻹقليمية أو البحرية على جزر فوكلاند وجورجيا الجنوبية وساندوتش الجنوبية والمناطق البحرية المحيطة بها؛
    c) La violation de la souveraineté, ou l'appui à l'occupation étrangère du territoire d'un État ou d'une partie de celui-ci; UN (ج) انتهاك السيادة أو دعم الاحتلال الأجنبي لجزء من أراضي الدولة أو لكامل أراضيها؛
    c) La violation de la souveraineté, ou l'appui à l'occupation étrangère du territoire d'un État ou d'une partie de celui-ci; UN (ج) انتهاك السيادة أو دعم الاحتلال الأجنبي لجزء من أراضي الدولة أو لكامل أراضيها؛
    La tenue d'un référendum auprès des sujets britanniques - dans la mesure où il n'y a pas de peuple colonisé dans les îles - serait un exercice illégal incapable de résoudre le cœur du problème et son résultat ne permettrait pas de mettre un terme au conflit de souveraineté ou ne tiendrait pas compte des droits incontestables de l'Argentine. UN وأضاف أن إجراء استفتاء فيما بين رعايا بريطانيين مع عدم وجود شعب مُستعْمر هناك، هو ممارسة غير قانونية لا تتناول صميم المسألة، كما أن محصلتها لن تضع حداً للنزاع على السيادة أو تأخذ بعين الاعتبار حقوق الأرجنتين غير القابلة للتشكيك.
    Le projet de loi stipule en substance : «le Gouvernement n’abandonne pas sa souveraineté ni le contrôle de tout ou partie des territoires, et ne fera aucune concession, sans l’approbation d’une majorité de députés et si ce n’est après référendum». (Ha’aretz, 30 novembre) UN وينص مشروع القانون على ما يلي: " ... لا تتنازل الحكومة اﻹسرائيلية عن السيادة أو السيطرة على أراض أو جزء من أراض، بما في ذلك التنازل في المستقبل، ما لم تتم الموافقة على التنازل من قبل أغلبية أعضاء الكنيست وباستفتاء " . )هآرتس، ٣٠ تشرين الثاني/ نوفمبر(.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus